Автор : Вартаньян Эдуард Арамацсович Название книги: Из жизни слов Читать на сайте: https://mir-knigi.org/author/vartanyan-eduard-aramacsovich/iz-zhizni-slov Эдуард Арамаисович Вартаньян Из жизни слов Об Ахиллесовой пяте, парфянских стрелах, Аннибаловой клятве, газетной утке и многих других крылатых выражениях [Из жизни слов - i_001.png] Издание второе, исправленное и дополненное. Предисловие, литературная и научная редакция А. В. Успенского. Во второе издание включены объяснения тех выражений, которыми интересовались читатели в своих письмах. Автор глубоко признателен всем, кто своими замечаниями и пожеланиями помог ему переработать эту книгу. Отзывы о книге просим присылать по адресу: Москва, А-47, ул. Горького, 43. Дом детской книги. Рисунки Д. И. Циновского Об этой книге Книга, которую вы взяли в руки, — не совсем обычная книга. С первого взгляда она похожа на _словарь_, но это именно «с первого взгляда». В словарях собраны, расположены в алфавитном порядке и объяснены различные слова: _Бородач_ — пожилой бородатый человек. _Бьеф_ — участок реки между двумя плотинами. _Тюлька_ — мелкая рыба из породы сельдевых. _Ящеренок_ — детеныш ящерицы и так далее. Вполне понятно, зачем нужны подобные словари. Всякая речь состоит из слов. Не зная значения отдельных слов, нельзя понять ни сказанного, ни написанного. Наоборот: если известен смысл каждого слова, нетрудно, очевидно, разобраться и в смысле всего разговора. В самом деле, ведь любое предложение состоит из слов, как сумма из слагаемых: известны все слагаемые — можно найти и сумму. Разве не так? Однако математика — одно, а язык — другое. Вот я пишу предложение: «Он в грамматике собаку съел». Тут пять слов. Значение каждого из них вам знакомо. Каждое в отдельности вы без труда переведете на любой доступный вам иностранный язык — скажем, на французский: В грамматике — en grammaire. Он — il. Съел — mangea. Собаку — un chien. Но, ежели вы вздумаете именно так, слово за словом, передать по-французски всю эту фразу: «Il mangea un chien en grammaire», — не поздравляю вас: любой француз примет вас за сумасшедшего. «Он скушал пса в грамматике? Простите: псов не едят, грамматика — не соус…» Да, откровенно говоря, вы и сами неясно представляете себе, как это получается. Почему «Волк вчера съел собаку в своей клетке» понимается именно так, как говорится, а вот «Профессор собаку съел в своих дифференциалах» нужно перевести: «Он в них знаток»? Диковинная вещь: одно целое значение возникает не у _слова_, а сразу у сочетания из нескольких слов. Да притом значение, и зародыша которого не заметно ни в одном из них порознь. «Какой реприманд [1] неожиданный!» — говорили в таких случаях дамы во времена Гоголя. Так что же? Оказывается, нашу речь не всегда можно без остатка разложить на отдельные слова. Порой самыми мелкими ее «кирпичиками» выступают не слова, а целые «связки слов» — прочные, неделимые далее «словосочетания», каждое со своим особым смыслом: Баклуши бить — бездельничать. Белены объесться — взбеситься. После дождичка в четверг — никогда. Но ведь если так, то полезно подобные сочетания собрать, привести в порядок, изучить и прежде всего понять. Раз они выполняют в речи ту же роль, что и слова, без специального «словаря» не обойтись. Важно, однако, предварительно выяснить: всякое ли из возможных словосочетаний нашей речи (а их неисчислимое множество) заслуживает такого почтительного к себе отношения? Конечно, нет: далеко не все они похожи на только что рассмотренные. Сравните сами: Собаку съесть и Скушать зайца. После дождичка в четверг и Перед ненастьем в воскресенье. Прокатить на вороных и Проехаться на гнедых. Нетрудно заметить, как резко отличаются друг от друга эти примеры. У каждого из примеров правого столбца — один смысл, который, кстати, без больших изменений может быть выражен и другими словами: Проехаться на гнедых — совершить прогулку на красно-рыжих лошадях. Скушать зайца — съесть зайчишку. Перед ненастьем в воскресенье — до непогоды в праздничный день. А вот с примерами левого столбца получается совсем не так. Каждый из них обладает не одним, а двумя, и притом совершенно несхожими, значениями: Прокатить на вороных — устроить поездку на черных лошадях и забаллотировать. После дождичка в четверг — по окончании дождя накануне пятницы и неведомо когда. Первое значение складывается из смысла отдельных слов, как и в любом другом предложении. Второе рождается вне всякой связи с ними, каким-то таинственным и непонятным путем. Вот такими «двусмысленными» словосочетаниями и занимается особый отдел науки о языке — фразеология. И книга, предисловие к которой вы читаете сейчас, посвящена именно ей. Фразеология знает несколько различных видов подобного рода словосочетаний, своеобразных «словесных блоков»; одни из них не слишком похожи на другие. Ученые еще не договорились окончательно, как следует эти разновидности именовать, но ясно, что их несколько. Есть постоянно встречающиеся группы слов, которые как бы окончательно превратились каждая в одно сложное слово, с одним общим смыслом. Их мы уже видели — невозможно буквально перевести на другой язык; не зная их смысла заранее, никак нельзя разгадать, что они значат, даже если отлично понимаешь порознь смысл всех входящих в них отдельных слов — частей. Например, «После дождичка в четверг». По-французски сходная по смыслу поговорка будет звучать: «Подождите меня под вязом». Четыре слова входят в наше выражение, совсем другие четыре — во французское, а значат оба примерно одно: «Да, мол, дожидайся, как же!..» О целом значении такого объединения слов так же немыслимо догадаться, как нельзя сообразить, что значит псковское слово «попелyшка», даже когда знаешь: «пoпел» — то же, что «пепел», а «ушк» — уменьшительный суффикс многих слов. Ведь, слившись вместе, эти элементы могут получить самые разные значения: «комок пепла», «маленькая грязнуля, замарашка» (как «Золушка») и мало ли что еще? Нужно просто знать: «попелyшка» в псковском диалекте — пепельного цвета ночная бабочка; вот все и ясно. Так и тут: «бобр» — зверь, «убить» — умертвить, а «убить бобра» — почему-то «допустить досадный промах, сильно просчитаться». Как же это сообразишь? В подобного рода присловьях и поговорках все их части как бы накрепко _срастаются_ в одно целое. Именно поэтому их принято называть «фразеологическими _сращениями_». Применяют и другой курьезно звучащий термин — «идиoмы», от греческого прилагательного «идиoс», которое значит «странный», «необыкновенный» [2]; однако нередко идиомами именуют и всякое фразеологическое целое вообще. Рядом со «сращениями» встречаются связки слов, менее тесно скрепленные между собой; в них общий смысл еще зависит как-то от значений отдельных слов. Правда, связь между ними кажется странной; она как бы «искривлена», деформирована. Возьмите выражение «гора родила мышь». Слыша его, никто не думает, что где-то на самом деле произошло такое невероятное событие; все понимают — это значит просто: «большие приготовления дали малый результат». И, вдумавшись, каждый сообразит, почему это так: «гора» — нечто огромное, «мышь» — крошенное. Можно, пожалуй, осторожно переделывать это сочетание слов, не слишком меняя его смысл; можно сказать: «Утес произвел на свет мышонка», или даже: «Слон породил комара» — все по-прежнему будет понятным. А ведь со «сращениями» так поступать строго запрещается: «убить бобра» значит «просчитаться», а «убить суслика» — только «убить суслика», ничего больше. вернуться 1 _Репримaнд_ (франц.) — выговор, наказание; здесь: неприятность. вернуться 2 По сути дела, в термине «идиома» ничего смешного нет: ведь и наше слово «идиот», употребляемое в бранном значении, означало некогда по-гречески просто «странный, непонятный человек». Лет пятьдесят — семьдесят назад не переводимые на другой язык сочетания слов называли и еще курьезнее — «идиотизмами». Особенно живо ощущают это различие переводчики: «сращение» никак не переведешь буквально, а тут это вполне возможно. Выражение «гора родила мышь», например, встречается уже у древних греков (стр.  77) и повторяется на всех языках земли. Поэтому такому типу объединенных слов дано особое обозначение: их зовут уже не «сращениями», а «фразеологическими _единствами_». Но не следует думать, что между теми и другими пролегает четкий и ясный рубеж: есть «сращения», в которых некоторые элементы сохраняют известную понятность (то же «убить бобра»); есть «единства», где она почти окончательно утратилась: скажем, сердито произнося «ни дна тебе, ни покрышки», мало кто понимает, что желает этим своему собеседнику остаться после смерти непогребенным (стр.  183). Поэтому иные выражения трудно точно отнести к какому-либо «классу». Резче отличаются от окаменевших «сращений» так называемые «фразеологические _сочетания_». Здесь составляющие элементы не только не «сращиваются» наглухо, но даже не образуют нерасторжимого «единства». В «сращениях» все отдельные слова одинаково могут быть непонятными («_бить баклуши_», «_попасть впросак_», морское: «_пробить склянки_») или, во всяком случае, не вполне понятными; а вот в «сочетаниях» целое становится ясным каждому, кто представляет себе простое значение всех его частей. Да и скреплены эти части между собой несравненно менее прочно, чем в первых двух типах. В довольно широких (правда, все же ограниченных) пределах тут можно менять порядок слов, подставлять одни на место других и т. д. Вот возьмем выражение «находиться в зените славы». Вы не допустите нелепости, если слова «в зените» замените на «в перигeе» (стр.  44). Однако, подставив на его место какой-либо другой астрономический термин — ну, хотя бы «на горизонте», вы уже разрушите смысл сочетания: оно перестанет быть самим собой, а то и вовсе обратится в бессмыслицу. Русские и французы, англичане и китайцы, армяне и украинцы — все люди пользуются в своей речи наряду со словами также и различными фразеологическими «комплексами» — постоянными, привычными соединениями слов. Нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии. А по-настоящему изучить — это не только уразуметь, что значит то или другое «сращение» или «единство», но и выяснить, откуда и как оно появилось в языке. Чтобы помочь разобраться в подобных вопросах, написана книга, лежащая перед вами. В ней вы найдете, конечно, не все до одного постоянные словосочетания нашего языка (их слишком много), но, во всяком случае, немало наиболее часто встречающихся и чем-либо любопытных. В дальнейшем вы будете сами отыскивать в алфавитном перечне то выражение, которое почему-либо привлечет ваше внимание, и узнавать как его смысл, так и его историю. Однако, прежде чем вы этим займетесь, мне хочется поговорить с вами о том, как и откуда являются к нам _все вообще _постоянные словосочетания. Прежде всего надо заметить, что их легко разбить на две сразу же бросающиеся в глаза группы. Есть такие, которые как бы спускаются в народный язык сверху — из собственной и иноязычной литературы, из книг по науке, технике, философии, политике, из речей политических деятелей и дипломатов. Было время, когда заголовок статьи, написанной Владимиром Ильичем Лениным, — «Лучше меньше, да лучше» знал только сравнительно тесный круг близких к Ильичу людей; да и связывали они эти слова лишь со строго определенными вопросами, которые разбирал Ленин. Так было в 1923 году. А теперь мы очень часто пользуемся этими словами, когда хотим указать, что качество дороже количества. Заголовок статьи превратился во «фразеологическое сочетание», вошел в наш язык, сделался тем, что называют нередко «крылатым словом». Он получил общее значение. Характерным признаком таких сочетаний является то, что — иногда совсем просто, порой после некоторых усилий — мы можем установить, когда, где, при каких условиях они родились на свет, а нередко и кто был их автором. Они имеют определенных творцов, и творцов этих можно найти. Как вы увидите, некоторые из наших ходовых выражений принадлежат знаменитым людям глубокой древности, другие пущены в мир писателями, поэтами, учеными, государственными деятелями недавних дней… Правда, бывает так, что отыскать человека, который первый произнес то или другое крылатое слово или написал его, все-таки не удается, ибо история просто не сохранила его имени; но можно как-никак сказать, что слова «растекаться мыслию по древу» мы впервые встречаем в «Слове о полку Игореве», а «око за око, зуб за зуб» — в собрании древнееврейских легенд и преданий, называемом Библией. А вот ответить на вопрос, кто первый сказал «баклуши бить» в смысле «бездельничать», просто невозможно даже приблизительно. Ведь также нельзя установить, кто является автором наших старинных народных песен, кто сочинял сказки, какой остряк выдумал пословицы, вроде «Семеро одного не ждут», загадки, наподобие «Антипка низок, на нем сто ризок», или скороговорки-языколомки, такие, как «Нашего пономаря не перепономaривайте». Разумеется, хотя мы и называем все это «народным творчеством», нельзя себе представлять дело так, что «весь народ» как-то однажды взял да сразу «за один помaх» и изобрел все это. В творении и шлифовке почти каждого из таких крошечных произведений словесности принимало участие на протяжении сотен лет великое множество людей: все они что-то свое вносили в них, что-то отнимали, как-то совершенствовали эти жемчужины устной литературы. Но, бесспорно, основное зерно в каждой из них всегда творил кто-то один, «первый сказавший», «первый придумавший». Так ведь и сегодня возникают различные забавные устные рассказы, остроты и каламбуры, передаваемые из уст в уста; установить их безымянных авторов почти никогда не возможно. Таким образом, рядом с первым — так сказать, «нисходящим» — потоком вновь создаваемых словосочетаний всегда существовал в языке и второй, «восходящий». В течение долгих веков он выносит из глубин народной мысли те ее выражения, которые сам народ, его великий коллективный разум и вкус создали, оценили и признали заслуживающими долгой жизни. И фразеология наша состоит именно из этих двух слоев, двух струй: как они ни перемешиваются, исследователь всегда может их различить и разделить. Читая эту книгу, вы без труда обнаружите в ней и то и другое. Каждому ясно, что такие выражения, как «Здесь Родос, здесь и прыгай!» (стр.  107), «Мафусаилов век» (стр.  156) или «Объятия Морфея» (стр.  192), никак не могли быть созданы русскими людьми: они связаны с обстоятельствами и лицами, о которых те не могли знать иначе, как через посредство переводной литературы. Они пришли через книгу от других народов. А вот поговорки, вроде «На всю Ивановскую кричать» (стр.  164), «Погибоша, aки oбре» (стр.  215) или «Зарубить на носу» (стр.  104), возникли, разумеется, у нас дома: никто из иностранцев и не слыхал ни про «коломенские верстовые столбы» (смотри «Коломенская верста»), ни про «долгие ящики» наших «казенных присутствий» (смотри «В долгий ящик положить»); если они о них и знают, то только от нас. В наше время народы ежедневно пользуются всевозможной литературой. Повсюду читают газеты, изучают различные книги, слушают радио, смотрят телевизионные передачи. То, что сказал или написал кто-либо в Москве в понедельник, в среду или четверг может стать известным всей стране, а нередко, всему миру. Не успели государственные деятели двадцати девяти стран Азии и Африки провозгласить на конференции в Бандунге знаменитые «пaнча шила» — пять основных принципов мирного сосуществования, — как это индийское выражение облетело весь мир. вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться Как только в 1942 году, в феврале, презренный предатель своей родины Видкун Квислинг был назначен немецко-фашистскими оккупантами главой марионеточного правительства Норвегии, о его гнусном преступлении узнали всюду и везде. Тотчас же его имя стало синонимом слова «предатель» для всех народов земного шара. Да, но ведь не всегда так было. Долгие века люди не читали газет, не слушали радио; книги были редкостью и ценностью, да и грамотных людей приходилось искать «днем с огнем» (стр.  88). Откуда же и как появлялись тогда, как распространялись по свету фразеологические сочетания, если не говорить о тех из них, которые рождались в толще самих народных масс? Собственно говоря, они выходили из двух источников. Первым было всем известное, повседневно слышимое и изучаемое «священное писание», те религиозные книги, которые читались в церквах, о содержании которых священники и монахи каждый день рассказывали «мирянам». Эти туманные мифы и предания, давным-давно облеченные в художественную форму, — арабские у мусульман, древнееврейские в христианском мире — за столетия стали известными всем и каждому. Не было человека, который — на Руси и в Западной Европе — не слыхал бы историй, содержащихся в библии и евангелии: о «первородном грехе», совершенном Адамом и Евой, о «древе познания добра и зла» (стр.  91), о «ноевом ковчеге» (стр.  187), «соломоновом суде» (стр.  256) и о прочем. Слова, будто бы сказанные полулегендарными царями, пророками и учителями еврейской древности, повторялись во всех концах света католическими, лютеранскими, православными патерами, пасторами, «батюшками». Так удивительно ли, если теперь немалое число наших фразеологических словосочетаний находит свое начало в евангелии и библии, относится к так называемым «библеизмам». Мы, совершенно забывая об их происхождении, то и дело употребляем слова и выражения, приписанные составителями церковных книг то тем, то другим упоминаемым в этих книгах лицам. Долго религиозные книги были едва ли не единственным источником просвещения. Я сказал: «едва ли не единственным», и выразился так осторожно не зря. Уже очень давно другой великолепно разработанный круг мифов, преданий, литературных произведений, исторических рассказов воздействует на человечество: я говорю обо всем, что относится к так называемой «классической», или «античной», древности. Великие цивилизации Древней Греции и Рима оставили нам богатейшее наследие своих легенд, своей истории, поверий, языческих верований и мифов. Церковь яростно боролась с остатками язычества, поэтому во все века противники ее с особым интересом обращались к сокровищнице античной мудрости. Но и само христианское учение пришло в Европу через посредство греков и римлян, так что самим церковникам приходилось изучать и греческий язык и латынь. А с этими языками в их сознание, помимо воли, врывались гениальные поэмы древних авторов, повествования о подвигах героев Греции и Рима, целый мир со своими притчами, сказками, поговорками, афоризмами — с огромным множеством иносказательных словечек, шуток, то есть с _фразеологией_ всякого рода. И вышло так, что и церковники и их противники несколько столетий подряд переводили эти древние словосочетания на все языки Европы, невольно вдалбливали их в сознание французов и немцев, русских и поляков. Вот каким образом, вероятно, третья часть нашей русской фразеологии, если не больше, оказалась заполненной «сращениями», «единствами» и «сочетаниями» слов, созданными некогда на Балканском и Апеннинском полуостровах. По имени величайшего поэта древности, слепого старца Гомера, гениальные поэмы которого дали нам добрую половину этого запаса образов, мы зовем такие пришедшие из античного мира словосочетания «гомеризмами» даже тогда, когда почерпнуты они у других авторов. Человек нашел способ одним смелым маневром разрешить трудную задачу, а мы говорим: «Он разрубил гордиев узел», намекая на легендарный поступок Александра Македонского (стр.  77). Государственный муж без конца настаивает на необходимости какой-то суровой меры, и нам невольно вспоминается упрямое «Карфаген должен быть разрушен» старика Катона (стр.  128). Желая описать неимоверного богача, мы называем его Крезом; предательский подарок для нас всегда «дар данайцев» (стр.  81), и тот, кто назовет такую не похожую на плод растения вещь, как нефтяные источники Передней Азии, «яблоком раздора» (стр.  300) между империалистами западных стран, поступит правильно: вспомнив одну из легенд Древней Греции (а чаще всего даже и не подозревая, что он вспоминает именно ее), он в двух словах выразит мысль, которая иначе потребовала бы длинного объяснения. Во всех этих и в тысячах других случаев мы прибегаем к помощи гомеризмов, чтобы лучше, изящнее, образнее передать то, о чем думаем. Библеизмы и гомеризмы не составляют всего запаса фразеологии ни в одной из стран, даже если говорить только о литературном языке; даже если к ним добавить все то, что проникло в язык из народного художественного творчества, из профессиональных языков — словом, «снизу». Ведь существует еще множество источников, где могут зарождаться «крылатые слова», эти счастливые выражения, облетающие весь народ и получающие способность означать не только то, что было в них первоначально вложено говорившим или писавшим, но и многое другое. Перед лукавым человеком, королем Наваррским Генрихом, стал вопрос: чем пожертвовать — властью или религией? Париж, куда он стремился, готов был признать его, но не желал иметь на троне гугенота: всегда властители Франции были католиками. «Париж стоит обедни!» — пожал плечами Генрих и переменил веру. Эти его слова, скорее остроумные, чем высокодобродетельные, в его устах имели довольно узкое значение. Но они стали известны всему миру, и люди начали применять их ко всем случаям, когда высокие принципы приносятся в жертву выгоде. Человек живет в Америке и продает свои убеждения не за престол, а за доллары; а мы все же говорим: «Он действует по правилу „Париж стоит обедни“». И каждый понимает, чтo это значит. Циничная острота «наваррца» стала _сращением_, приложимым к самым разнообразным жизненным положениям, хотя сначала относилась к одному-единственному из них. Раздраженный поучениями придворного, другой король Франции на призыв думать об интересах государства высокомерно ответил: «Государство — это я!» С тех пор сказать, что кто-либо живет по правилу «Государство — это я», значит очень точно обрисовать его поведение и взгляды. Петр Великий сказал: «Всyе законы писaти, ежели их не исполняти» и «Промедление смерти подобно», и вот уже два с лишним столетия, как эти его слова повторяются то тут, то там по самым различным поводам: они стали фразеологическими сочетаниями нашего языка. Этот интереснейший процесс превращения обыкновенных точных слов в крылатые продолжается и сейчас. Я уже указывал (стр.  8) на историю заглавия одной из статей В. И. Ленина. Можно напомнить десятки и сотни подобных же выражений, впервые созданных в партийной и революционной среде и в царской России и в СССР: «Факты — вещь упрямая», «Догнать и перегнать», «Точка зрения», — мы постоянно и слышим и сами пользуемся этими словосочетаниями, часто даже не помня, когда и как проникли они в наше сознание. Да и немыслимо запомнить это: ведь поступление таких крылатых слов в язык все время продолжается. И, надо сказать, могучим подателем их, помимо всех уже указанных источников, является живая, современная художественная литература. Вот откуда они тоже вливаются в нашу речь широким неослабевающим потоком. В создании и расширении фразеологической сокровищницы русского языка огромную роль всегда играли и будут играть наши писатели. вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться вернуться Я говорю: «Да ну его! Это же сущая мартышка и очки!» — и вы знаете, что речь идет о человеке, который не умеет пользоваться ценностью, попавшей ему в руки. Вы слышите выражение «Демьянова уха» — вам ясно, что речь идет о навязчивом гостеприимстве. Если вспомнить одного только И. А. Крылова, придется занять страницы и страницы перечислением метких, острых, неизгладимых, как печати, словечек, которые составляют его дар нашему языку: «И, полно, что за счеты», «А вы, друзья, как ни садитесь…», «Кукушка хвалит петуха…», «Лебедь, рак да щука», «Римский огурец»… Им нет конца и края… А Н. В. Гоголь? «Тридцать тысяч курьеров», «Я за вами — петушком, петушком…», «Селифан и Петрушка», «Дама приятная во всех отношениях», «Брать взятки борзыми щенками», «Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать…» Я мог бы продолжать этот список без предела. Точно так же и современная наша советская литература постоянно снабжает живой язык новыми фразеологическими материалами: «Ваше слово, товарищ маузер», «К мандатам почтения нету», «Нигде кроме, как в Моссельпроме!», «Что такое хорошо и что такое плохо» В. Маяковского, длинный ряд отдельных выражений из поэм и стихов А. Твардовского, особенно из «Василия Теркина», составляет ее все время растущий вклад. Мы то и дело выхватываем эти сочетания слов из того окружения, в котором они когда-то дошли до нас, меняем их значение, приспосабливаем их к тем обстоятельствам, в которых сами находимся, и поступаем с ними так же, как поступаем с отдельными словами: мы _ими говорим_. А раз это так, то не может быть и вопроса, как полезно, как необходимо действительно свободно и сознательно владеть всем этим богатством. Правда, в этой книге вы найдете значительно меньше сращений, рожденных в новейшие времена, чем древних, и это вполне понятно. Современные литературные сращения-образы вы привыкаете узнавать и применять со школьной скамьи: вряд ли кто-либо затруднится сообразить, что означает выражение «кто первый сказал „э“?» или «Слон и Моська», — всем нам близки и понятны и «Ревизор» Гоголя, и чудесные крыловские басни. Иное дело, если где-нибудь, в какой-либо повести или романе, вы наткнетесь на таинственные слова: «Он прикидывался сущей казанской сиротой» — или прочтете в «Евгении Онегине», что Ленский был «возвращен своим пенатам». Без объяснений вы будете долго недоумевать — чем «казанские» сироты отличаются от «горьковских» или «астраханских»; что такое «пенаты» и как можно быть «возвращенным им»? Естественно, что в таких особо затруднительных случаях помощь нужна в первую голову, а случаи эти как раз и связаны прежде всего с древними фразеологическими целыми, особенно с иноязычными и с теми, которые состоят из слов, давно уже не употребляющихся в языке порознь. Мы постоянно говорим про бездельника, что он «бьет баклуши», про болтуна, что он «точит лясы». Когда-то в языке кустарей, ложкарей и столяров слова эти имели точное, конкретное значение: «баклуши» — куски дерева, из которых вырезали деревянные ложки; «лясы» — то же, что «балясы» — фигурные точеные детали старинных перил. Но ведь сейчас никто не говорит: «Я купил двести ляс» или «Хорошие липовые баклуши бьют у нас в колхозе». И разгадать значение этих слов — и прямое и переносное — очень трудно. Точно так же нелегко нам управиться с гомеризмами и библеизмами: поди дознайся, кто был тот «Аред», чьи «вeки» (возраст) служат символом долголетия; не так просто разобраться в бесчисленных образах Гомера: вспомни, с кем и с чем связан рассказ о «троянском коне» или же об «ариадниной нити»! А книга, подобная этой, должна помочь вам в таком затруднительном положении. Вот, собственно, и все, что следовало сказать перед тем, как вы начнете читать ее. _Л. Успенский_ А Аб ово (Ab ovo) У Александра Сергеевича Пушкина в незаконченной поэме «Родословная моего героя» сказано: Начнем ab ovo: Мой Езерский Происходил от тех вождей, Чей в древни веки парус дерзкий Поработил брега морей. Одульф, его начальник рода, Вельми бе грозен воевода… Что значит странное выражение «_аб ово_»? По-латыни «аб ово» — «_от яйца_», но ведь это ничего не объясняет. А объяснение есть. Древние римляне начинали свои пиры с вареных яиц, а заканчивали их фруктами. У них сложилась поговорка «от яйца до фруктов», означавшая: «всё с самого начала до конца». Позднее вторая часть выражения забылась, а «_аб ово_» стало значить «_с самого начала_». Так надо понимать и пушкинские строки: «Начнем с самого начала: мой герой вел свой род от варяга Одульфа». Впрочем, с течением времени римские поэты придумали для этого своего выражения немало других, уже чисто сказочных объяснений. Авгиевы конюшни Жил-был в древней Элиде, рассказывается в древнегреческой легенде, царь Авгий, страстный любитель лошадей: три тысячи коней ржали в его конюшнях. Однако стойла, в которых содержались лошади, никто не чистил в течение тридцати лет, и они по самую крышу заросли навозом. По счастью, на службу к царю Авгию поступил сказочный силач _Геракл_ (у римлян он звался _Геркулесом_), которому царь и поручил очистить конюшни, что не под силу было сделать никому другому. Геракл был столь же хитроумен, сколь и могуч. Он отвел в ворота конюшен русло реки Алфея, и бурный поток за сутки вымыл оттуда всю грязь. Греки причислили этот поступок к самым славным подвигам Геракла и воспели наряду с другими его одиннадцатью подвигами (см. «_Геркулеса подвиги_»), а выражение «_авгиевы конюшни_» стали применять ко всему запущенному, загрязненному до последнего предела и вообще для обозначения большого беспорядка. Греческая легенда, рассказывающая об очистке Гераклом Авгиевых конюшен, прожила века; мы и сейчас часто говорим, допустим, так: «Ну, чтобы очистить авгиевы конюшни в твоем шкафу, нужен гераклов труд!» Итак, это крылатое выражение уродилось давно и далеко, в Древней Греции. Скоро вы увидите, что из того же источника — греческих мифов — мы получили немало и других крылатых выражений. А все-таки она вертится! Католическая церковь принудила великого итальянского физика и астронома Галилея (1564–1642) отречься от учения Коперника о том, что Земля подвижна, что она вращается вокруг Солнца, а не Солнце вокруг Земли. Перед лицом смертельной опасности семидесятилетний мудрец отступил. Но народ не поверил, что это случилось. Сложилось предание, будто, произнеся отречение, старый ученый в ярости топнул ногой и воскликнул: «E pur si muove!» — то есть, если переводить дословно: «_А все же она движется!_» Так это было или не так, но упрямое восклицание пережило века. Оно значит теперь: «Говорите что хотите, я уверен в своей правоте!» Адвокат дьявола Был у средневековых католиков забавный обычай. Когда церковь решала канонизировать, то есть признать, нового святого, устраивали диспут между двумя монахами. Один всячески восхвалял умершего «мученика» или «угодника»; это был «_адвокат божий_» («_адвокат_» — от латинского слова «_адвокаре_»: призывать на помощь). Другому же поручалось доказывать, что канонизируемый немало грешил и не достоин такого высокого звания. Этот-то спорщик и назывался «_адвокат дьявола_». Потом так стали звать людей, которые любят дурно говорить о других, стараются и в хорошем непременно найти недостатки, плохие стороны. Акафист петь (читать) «Да полно тебе ему акaфисты петь!» — говорят хвалителю, чрезмерно превозносящему того или другого человека. _Акафистами_ в языке православного духовенства называются особые молитвы, пышные славословия Иисусу Христу, его матери Марии и самым почитаемым святым. Эти гимны полагается выслушивать стоя. Слова «_акaфистос_ гимнос» по-гречески значат: «гимн, во время исполнения которого нельзя сидеть». Отсюда, от церковных обычаев, и пошло это насмешливое выражение. Сравни: «_аллилуйю петь_», «_дифирамбы петь_», «_панегирики произносить_». Аки тать в нощи Это присловье неоднократно встречается в библии, когда повествуется о ком-нибудь приближающемся незаметно, крадучись, «_как ночной вор_». Очень часто так говорили о смерти; ведь она порой является к человеку нежданно-негаданно. По-славянски «_aки_» означает «_как_», а слово «_тать_» значит «_вор_». Что значит «_нощь_», бы и сами поймете: это «_ночь_». И сегодня порой говорят так о чем-либо внезапном, случившемся без предупреждения. А король-то голый! Два плута, выдав себя за ткачей, взялись соткать одному королю такую ткань, которую может видеть лишь умный человек, достойный той должности, которую он занимает. Делая вид, что они усердно поработали, плуты вручили заказчику «ничто», пустоту вместо ткани. Однако король и все окружающие притворились, что видят прекрасную материю; ведь иначе вышло бы, что они глупы и не справляются со своими должностями. Король гулял нагишом, а все восхищались его одеждой. Наконец один мальчишка, который даже не подозревал, в чем тут дело, увидев короля, захохотал и закричал: «_А король-то голый!_». [Из жизни слов - i_002.png] Такая сказка написана знаменитым датским сказочником Андерсеном более ста двадцати лет назад. С его легкой руки выражение «_голый король_» стало употребляться всюду, где люди по разным причинам выдают за очевидное то, чего нет на самом деле; скажем, из страха или корысти выдают за умницу опасного дурака. Аллилуйю петь (затянуть) «_Аллилyйя_» — слово древнееврейское, означает «хвалите бога». При богослужении в церкви многие молитвы заканчиваются многократным припевом: «Аллилуйя, аллилуйя!» Поэтому слова «_петь аллилуйю_» у нас стали означать то же, что «_акафисты петь_» (смотри) — захваливать, не в меру превозносить. От них произошли и выражения «_аллилуйщина_», «_аллилуйщик_». Сравни: «_дифирамбы петь_», «_панегирики произносить_». Альма матэр (Alma mater) Если это латинское выражение перевести на русский, получится просто: «_кормилица_», «_мамка_» («alma» — питающая, кормящая; «mater» — мать). Однако уже очень давно средневековые студенты стали называть так те учебные заведения, в которых они получали «духовную пищу», «питомцами» которых они себя считали. Среди ученых и студенчества выражение это, наполовину в шутку, употребляется и сейчас. Альтэр эго (Alter ego) В переводе с латыни «_alter ego_» значит «_второй я_». Мы называем иногда так самых близких друзей, тех, кому доверяем, как самому себе. Распространенным это выражение стало благодаря обычаю, принятому в некоторых государствах Европы в прошлом: когда король передавал всю свою власть какому-нибудь наместнику, он награждал его званием «_королевского второго я_» — «_aльтэр эго рeгис_». Считается, что возник такой обычай в Сицилии. Первым же, кто произнес эти слова, был греческий философ Зенон, живший в III–IV веках до н. э. Латинское слово «_эго_» («я») составляет основу известного всем слова «_эгоист_» — себялюбец. Альфа и омега «_Альфа_» — первая буква греческой азбуки, означающая звук «а», «омeга» (звук «о») — последняя. «_Я — альфа и омега, началом конец, первый и последний_», — говорит о себе библейский бог. Подобные выражения имеются во всех языках. Мы сейчас говорим: «Выучи все _от „А“ до „Я“_»; а до революции говорили: «_от „аза“_ („_аз_“ — первая буква старославянского алфавита) _до „ижицы“_». «_Ижица_» была тогда последней буквой. Словом, теперь «_от альфы до омеги_» значит: «все на свете», «все от начала до конца». Америка для американцев Облетевшие весь мир слова из так называемой «_доктрины Монрo_». Президент Соединенных Штатов Америки Дж. Монро в 1823 году опубликовал те основные принципы, на которых, по его мнению, должна была основываться американская политика. Он заявил, что его страна ни в коем случае не допустит, чтобы в дела Бразилии, Аргентины, Колумбии и всех других стран Западного полушария вмешивался «Священный союз» европейских монархов, стремившихся после победы над наполеоновской Францией насадить во всем мире покорность королям и царям. Казалось бы, благородное намерение у американского президента! Но за ним стояли совсем другие замыслы: фразу «_Америка для американцев_» и сам президент и его единомышленники понимали как: «Вся Америка — для Североамериканских Соединенных Штатов». Они рассчитывали под предлогом защиты стран Нового Света поставить их в зависимое от США положение, подчинить их. В дальнейшем так оно и случилось, и слова Монро стали выражением самого откровенного империализма. Американский дядюшка В XVI–XVII веках началась колонизация Америки. Туда потоком хлынули из Европы искатели приключений, люди, жаждавшие наживы, неудачники в надежде, что им улыбнется там счастье. Случалось, что некоторым из них действительно удавалось разбогатеть и тогда они нежданно-негаданно обогащали своих терпевших нужду родственников, не только близких, но и дальних: племянников и проч. В литературе и в театре XVIII–XIX веков одним из излюбленных героев стал такой _американский дядюшка_, выручавший из беды нищих племянников. А в переносном смысле выражение «_у него американский дядюшка нашелся_» стало означать: «ему неведомо с чего повезло». Анафема (анафеме предать) Слово «_анaфема_» у церковников означает «отлучение от церкви», проклятие. Верующие очень опасались «анафемы»: с «отлученным» запрещалось иметь какие бы то ни было дела — он должен был погибнуть, всеми покинутый. «_Предать анафеме_» значит: «проклясть». В «Полтаве» Пушкина церковный собор «гремит анафемой» предателю и изменнику Мазепе. Но православная церковь предавала проклятиям и вождей народа. Так, ею были преданы анафеме Степан Разин и Емельян Пугачев и даже «безбожный еретик», гениальнейший русский писатель Лев Толстой. И случилось это уже в XX веке, в 1901 году. В переносном значении «_предать анафеме_» означает: заклеймить, подвергнуть осуждению. Аника-воин Есть русская поговорка: «_Аника-воин сидит да воет_». Имя «_Аника_» избрано для этой насмешливой пословицы неспроста: по-гречески «а» — отрицание «не», «ника» («никэ») — «победа». Наверно, именно поэтому про «_воина Анику_» и была сложена сказка, в которой он хвастается, что не боится смерти, а когда она вдруг появляется перед ним, начинает трусить и умолять о прощении. Теперь кличка «_Аника-воин_» прилагается ко всякому хвастуну, храброму лишь на словах, вдали от опасности. Аннибалова клятва См. «_Ганнибалова клятва_». Апогей славы (достигнуть апогея) Луна (а теперь и наши спутники) движется вокруг Земли не по кругу, а по эллипсу. Точка лунной орбиты, расположенная ближе всего от Земли, называется по-гречески «_перигeй_» — «около Земли»; точка той же орбиты, наиболее удаленная от Земли, зовется «_апогeй_» — «вдали от Земли»; «_пери_» и «_апо_» означают «близко» и «далеко», а слово «_ге_» — «земля», Гея — богиня земли (вспомни такие слова, как «география», «геометрия»). От слова «_апогей_» — наименования самой высшей точки лунной орбиты, а сейчас и наибольшего удаления искусственного спутника от Земли — и происходит наше выражение «апогей славы». «_Достигнуть апогея_» — достигнуть самой высшей меры власти, расцвета, могущества. Аредовы веки Когда говорят: «_Он проживет аредовы веки_», подразумевают: «Он будет жить чрезмерно долго». Откуда пошло это выражение? В библии рассказывается об _Иареде_, который прожил будто бы 962 года. Эту образную формулу долголетия использовал Салтыков-Щедрин в сказке «Премудрый пескарь». «Отец и мать у него [пескаря] были умные; помаленьку да полегоньку аредовы веки в реке прожили и ни в уху, ни к щуке в хайло не попали». Обратите внимание на форму, «_вeки_»: мы теперь говорим «_векa_», так же как «домa», а не «дoмы»; иначе выражались наши предки. Аркадия (аркадская идиллия, аркадские пастушки) Слово «_Аркадия_» явно одного корня с греческим словом «Арктика», и означает оно «медвежья страна». Почему же название это стало символом счастливого края, где молочные реки текут в кисельных берегах и все живут в мире и благоденствии? В Древней Греции Аркадией называлась внутренняя область полуострова Пелопоннeс. Населяли ее не купцы, не мореходы, а пастухи и земледельцы, славившиеся чистотой нравов и гостеприимством. Позднее французские придворные поэты XVII–XVIII веков сочинили сказку о райской земле Аркадии, где веселые пастушки ведут на лоне природы полную забав и радости привольную жизнь. Их «_аркадские идиллии_» надолго запомнились, а потому и стали насмешливо называть «_аркадскими пастушками_» людей беззаботных, ведущих на лоне природы беспечное существование. Архимедов рычаг Про сиракузского мудреца физика Архимеда говорили, что, открыв действие рычага, он сказал: «Дай мне где встать, и я сдвину Землю». Сейчас этот афоризм чаще произносится так: «_Дайте мне точку опоры, и я переверну мир!_» Сейчас слова «_архимедов рычаг_» употребляются, когда надо назвать самое могучее средство для выполнения той или другой задачи. Например, мы можем сказать: «Атомная энергия, этот архимедов рычаг прогресса, скоро неузнаваемо преобразит лик земли»… С Архимедом связано много и других приданий. Жил Архимед с 287 по 212 год до нашей эры. Аршин проглотить Турецкое слово «_аршин_», означающее меру длины в один локоть, давно уже стало русским словом. До самой революции русские купцы и мастеровые постоянно пользовались _аршинами_ — деревянными и металлическими линейками длиной в семьдесят один сантиметр. Если вы представите себе, как должен был бы выглядеть человек, проглотивший такую линейку, вы поймете, почему это выражение применяли к чопорным и надменным людям, держащимся по струнке. Ахиллесова пята Величайший герой Древней Греции легендарный Ахиллeс был, как рассказывает предание, сыном морской богини Фетиды и простого смертного Пелея. Сыновьям смертных грозят всякие опасности. Боясь за сына, мать решила искупать его в водах священной реки Стикса, делавших человека неуязвимым. Но, окуная младенца в воду, мать держала его за пятку, и Стикс не коснулся ее своей струей. И, когда стрела троянца Париса вонзилась в пятку Ахиллеса, он погиб. Эта легенда давно занимала умы людей. Благодаря ей сухожилие, расположенное на ноге над пяточной костью, анатомы именуют «_ахиллесовым_», а выражение «_ахиллесова пята_» издавна служит для обозначения слабого, уязвимого места человека. История Ахилла (так в новых переводах именуют Ахиллеса) частично рассказана Гомером в его «Илиаде». Б Баклуши бить Когда кто-либо бездельничает, ему нередко говорят: «Перестань _бить баклуши!_» Что за странное обвинение? Что такое «баклуши» и кто и когда их «бьет»? С давних пор кустари делали ложки, чашки и другую посуду из дерева. Чтобы вырезать ложку, надо было отколоть от бревна чурку — баклушу. Заготовлять баклуши поручалось подмастерьям: это было легкое, пустячное дело, не требующее особого умения. Готовить такие чурки и называлось «_баклуши бить_». Отсюда, из насмешки мастеров над подсобными рабочими — «баклушечниками», и пошла наша поговорка. Баню задать Иностранцы издавна удивлялись русскому обычаю париться в бане. Да и на самом деле вид человека, только что вышедшего из парилки, необычен: лицо все красное, пот так и катится, глаза утомленные… Можно подумать, что его кто-то только что устыдил, напугал, выбранил… Вероятно, это внешнее сходство и привело к тому, что выражение «_задать баню_» стало означать: дать взбучку, сильно отругать. Любопытно, что рядом с ним имеются другие сходные выражения: «_задать головомойку_», «_намылить голову_». Значение их то же самое. Бей, но выслушай В V веке до нашей эры греки вели отчаянную борьбу с персами. Флот греков готовился к решающей битве. Командующий флотом спартанец Эврибиад настаивал на отступлении, афинский адмирал Фемистокл резко возражал ему. Взбешенный Эврибиад замахнулся на него. «_Бей, но выслушай_», — спокойно ответил убежденный в своей правоте Фемистокл. Эврибиад выслушал его мнение, принял его план, и персы были разгромлены. С тех пор люди повторяют слова великого афинянина, когда они, зная, что за ними правда, выступают с убедительными доводами, оспаривая какое-либо неразумное требование, приказ. Белая ворона Вы не раз, вероятно, видели белых мышей и кроликов. Реже можно встретить белых дроздов, лошадей, коров, оленей. В Северной Америке водятся белые белки. Газета «Советская Россия» сообщала о подстреленной белой лисице, а журнал «Природа» — о выловленном осетре белого цвета. Труднее представить себе молочного цвета жабу с красными глазами… Есть, однако, и такие. Чем же вызвана несвойственная перечисленным животным окраска и как это явление называется? Как доказано учеными, это вызвано отсутствием в коже и волосах красящего вещества — пигмента. Животных с такими особенностями называют _альбиносами_, а самое явление — _альбинизмом_ (от латинского скова «_альбус_» — белый). Альбиносы бывают и среди ворон, но это необыкновенная редкость. Именно это обстоятельство позволило римскому поэту-сатирику Ювеналу (I–II века н. э.) бросить такое сравнение: «Раб может выйти в цари, пленник — дождаться триумфа. Только удачник такой редкостней _белой вороны_…» Выдумка Ювенала понравилась, ее подхватили. С тех пор прошло две тысячи лет, а мы все еще говорим: «Это _белая ворона_», встречая, например, человека, резко выделяющегося из окружающей среды теми или иными качествами. Стоит напомнить, что на Востоке родилось сходное выражение: «_белый слон_»; слоны-альбиносы с красными глазами очень редко встречаются и поэтому высоко ценятся среди жителей полуострова Индокитай. Белены объесться Помните, у Пушкина в «Сказке о рыбаке и рыбке» добродушный дед, возмущенный бесстыдной жадностью своей «бабы», гневно говорит ей: «Что ты, баба, _белены объелась?_» Вам не приходилось спрашивать себя: а что это за «_белена_»? В деревне на задворках и свалках вы можете встретить высокие кусты с грязно-желтоватыми, в лиловых прожилках цветами и неприятным запахом. Это и есть белена — очень ядовитое растение. Ее семена напоминают мак, но тот, кто их съест, становится как бы безумным: бредит, буйствует и нередко умирает. Теперь вам, вероятно, понятно, почему слова «_он точно белены объелся_» применяются в народе к людям, делающим всевозможные глупости, к буянам и чудакам, к тем, у кого ум за разум зашел. Бирюком жить (бирюк, сущий бирюк) У И. С. Тургенева есть рассказ о суровом и угрюмом человеке, служившем лесником у крепостника-помещика. Жил он в лесу в сторожке, вдали от всех; был неразговорчив и озлоблен. Крестьяне звали его за его образ жизни и хмурый нрав Бирюком; так в некоторых южных местностях России называют волка. Волк издавна привлекал к себе внимание как самый опасный для хозяйства хищный зверь. Русские люди прекрасно изучили его повадки и привычки и нередко вспоминали их, говоря и о человеке. Так создались поговорки: «_Волка ноги кормят_», ибо этот зверь охотится на ходу, обегая большие пространства, или: «_Как волка ни корми, он все в лес смотрит_», потому что волки трудно приручаются. Таким же распространением пользовались и выражения «_быть, жить, смотреть бирюком_». Русское «_бирюк_» — от тюркского «_бир_» — «_один_». Бить в набат Слово «_набат_» по-арабски значит «барабанный бой». В московско-русских войсках _набатом_ звали большой медный барабан, звук которого являлся сигналом тревоги. В дальнейшем им стали обозначать и тревожный звон колокола, отрывистый, частый, каким извещали о пожарах, наводнениях и других опасностях. Постепенно слова «_бить в набат_» получили значение «_поднимать тревогу_», и в этом смысле мы употребляем их и теперь, хотя давным-давно никто не «бьет в набат» при начале пожара или наводнения. Бить челом См. «_Челом бить_». Блоху подковать В верхушке русского общества в XIX веке жило привычное пренебрежительное отношение ко всему отечественному, созданному в России, слепое преклонение перед наукой, искусством, культурой Запада. Считалось, что самое большее, на что мы, русские, способны, — это подражание чужеземным образцам. Народ никогда не стоял на такой точке зрения и где можно протестовал против нее. В народе очень любили рассказы и побасенки, повествующие о соревновании «наших» людей с чужестранцами и о победах, которые нередко одерживали при этом русский ум, смётка, выдумка, находчивость. Писатель Н. С. Лесков из одной такой прибаутки: «Англичане стальную блоху сделали, а наши туляки ее подковали да им назад отослали» — создал чудесную повесть «Левша» («Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе»); кузнец Левша умудрился не только изготовить для ножек заморской стальной блохи, видимой лишь в самый лучший «мелкоскоп», микроскопические подковы, но и поставить на каждой из них крошечными буквами тульское фабричное клеймо. [Из жизни слов - i_003.png] Благодаря этой повести выражение «_блоху подковать_» стало широко распространенной крылатой фразой, означающей: искусно выполнить самую замысловатую, особо тонкую работу. Блудный сын В Ленинградском Эрмитаже находится картина великого голландского художника Рембрандта «Блудный сын». Она изображает счастливую встречу старого, благообразного отца с измученным и оборванным сыном, вернувшимся из далеких странствий. Рембрандт написал ее на евангельский сюжет о легкомысленном сыне, который убежал из отцовского дома, испытал множество несчастий, а когда вернулся, был радостно встречен всё простившим родителем. «Притча о блудном сыне» очень трогательна; ее уже много столетий знает весь мир, и повсюду слова «_блудный сын_» означают человека, который по легкомыслию пренебрег своими близкими, променял дом, семью, родину на чужбину. Бобы разводить (на бобах гадать) На чем только не гадали и не гадают наивные и суеверные люди: на картах, по линиям рук, на кофейной гуще, на зеркалах, на внутренностях зарезанных животных, даже на _бобах_. Были даже специальные приборы — таблички с надписями, на которые сверху бросали бобы. Упадет боб на слово «счастье» — хорошо; придется на надпись «смерть» — пропало дело. Это нелепое гадание ушло уже в прошлое, но воспоминание о нем осталось в языке. Мы и сейчас говорим «_он бобы разводит_» про человека, выдумывающего, как гадалки прошлого, всякую бессмыслицу, ерунду. Говорим мы также: «_Он остался на бобах_», подразумевая неудачника; но это, вероятно, связано уже с какой-то старинной азартной игрой, в которой бобы были в роли игральных косточек. Бочка Данаид Вернемся к греческим преданиям — мифам. У ливийского царя Даная было пятьдесят прекрасных дочерей. Египт, царь Египта, вырастил пятьдесят красавцев сыновей и пожелал, чтобы они взяли в жены дочерей Даная. Данай был против. Построив корабль, он со своими дочерьми бежал в Аргос. Однако и там их настигли сыновья Египта. Тогда Данай приказал девушкам после брачного пира убить своих мужей. Так они и поступили все, кроме одной, Гипермнестры, которая горячо полюбила юного Линкея. Боги очень разгневались на совершенное дочерьми Даная кровавое злодеяние и присудили сорок девять Данаид к страшной казни. Глубоко под землей, в мрачном аду — _Тaртаре_, — они вечно стараются наполнить водой бездонную бочку, в которой не удерживается ни одной капли. А мы называем «бочкой Данаид» всякую бесцельную, нескончаемую работу. Интересно добавить, что совсем недалеко от древнегреческого города Аргоса, где, по мифу, были совершены кровавые преступления, морское дно поглощает массу воды, которая исчезает без следа. Несмотря на усилия ученых, «пропадающую» у острова Кефаллинии воду найти не удалось, хотя в бездну ее «проваливается» ежедневно 30 тысяч тонн. Уж не этим ли явлением был подсказан грекам миф о бездонной бочке Данаид? Бросить камень (в кого-либо) У ряда народов древности был жестокий обычай: осужденного преступника нередко казнили, _побивая камнями_. Толпа, собравшаяся на казнь, бросала в осужденного камни; право на первые удары предоставлялось свидетелям преступления. К нам выражение «_бросить камень_» дошло из церковной книги — евангелия. Однажды, рассказывает евангельская притча, лицемерные обвинители привели к Иисусу женщину, обвиняемую в тяжких преступлениях. Они хотели поставить его в трудное положение: если он согласится с приговором — где же его хваленое милосердие? Если не примет участия в казни — какой же он праведник? Но Иисус сказал им: «Пусть _первый камень_ в нее _бросит_ тот, кто сам никогда не совершал никаких грехов». Никто не решился признать себя праведным, и женщина осталась живой. Мы повторяем теперь эти слова, когда желаем сказать, что судьи повинны в том же, что и осужденный; а слова «_бросить в него камень_» стали значить: осудить кого-нибудь. Бросить перчатку Рыцари средних веков, вызывая друг друга на поединок. Бросали перед собой на землю перчатку. Тот, кто поднимал перчатку соперника, принимал вызов. Теперь у нас слова «_бросить перчатку_» означают вызвать кого-нибудь на спор, соревнование, борьбу, хотя, конечно, никто никаких перчаток при этом не кидает и не поднимает. Выражение стало образным. Буриданов осел Иной раз про кого-либо говорят: «Он оказался в положении _буриданова осла_». Что это означает? Чем осел Буридана отличается от своих собратьев? Кто такой Буридан? Философы позднего средневековья выдвинули теорию, по которой поступки живых существ зависят не от их собственной воли, а исключительно от внешних причин. Ученый Буридан (точнее — Бюридан), живший во Франции в XIV веке, подтверждал эту мысль таким примером. Возьмем голодного осла и положим по обе стороны от его морды, на совершенно равных расстояниях, две в точности одинаковые охапки сена. У осла не окажется никакого основания предпочесть одну из них другой: ведь они в точности одинаковые. Он не сможет потянуться ни к правой, ни к левой и в конце концов умрет с голоду. [Из жизни слов - i_004.png] Неизвестно, пробовали ли несогласные с Буриданом произвести такой опыт и проверить его теорию, но только с того времени людей нерешительных, подолгу колеблющихся, прежде чем остановиться на одном решении, нередко зовут «буридановыми ослами». Буря в стакане воды Так отозвался о политической сумятице в крошечной европейской республике Сан-Марино французский философ и писатель Монтескье (1689–1755). Этими же словами встретил Павел I в бытность свою наследником сообщение о волнениях в Женеве после Французской буржуазной революции 1798 года. Выражение Монтескье англичане перевели почти дословно: «Буря в чайной чашке». Итак, автор выражения — Монтескье? Отчасти. Однако образ этот был известен еще римлянам и грекам, правда в несколько иной «редакции». У Цицерона, например (I век до н. э.), встречаем: «_поднимать бурю в ложке для жертвенных возлияний вина_», а у греческого писателя Афинея (II–III века н. э.) — «_буря в горшке_». Выражение «_Буря в стакане воды_» употребляется ныне в значении: возбуждение, шум, возникший по пустячному поводу, а потому недостойный внимания. В Ва-банк Возглас «_ва-банк_» по-французски значит «_банк идет_». Восклицая так, азартные игроки-картежники оповещали партнеров, что они готовы играть на весь банк, то есть на всю ставку ведущего игру (банкомета), сколь бы велик он ни был. Потом эти слова получили более широкое значение. «_Идти ва-банк_» давно уже значит: идти на большой риск, действовать с отчаянной смелостью, ничего не опасаясь. Вавилонское столпотворение «Шум, гам, кавардак — ну, словом, _вавилонское столпотворение_». Слыхали вы такие слова? Вавилон — древний город на реке Евфрате в Азии, на территории нынешнего Ирака. По библейской легенде, жители Вавилона задумали возвести башню высотой «до неба», чтобы обессмертить свое имя, и приступили к «столпотворению», то есть к постройке столпа — башни. Бог возмутился такой дерзостью и повелел ангелам «смешать их язык». Вавилоняне, до того понимавшие друг друга, заговорили внезапно на различных языках; началась страшная неразбериха, и строительство башни сорвалось. Вполне понятно, что слова «_вавилонское столпотворение_» стали обозначением всякой бестолковой сутолоки и беспорядка (см. также «_Новый Вавилон_» и «_Смешение языков_»). Валаамова ослица Валак, царь моавитян, рассказывает библия, послал гонцов за волхвом Валаамом, чтобы тот пришел и волшебством уничтожил израильтян, осадивших моавитский город Иерихон. Валаам сел на свою ослицу и пустился в путь. Но библейский бог был на стороне Израиля: он запретил ослице идти. Смирное животное начало останавливаться на каждом шагу. Валаам дважды побил ослицу. На третий раз ослица «_отверзла уста_» и заговорила человеческим голосом. Она тщетно старалась доказать хозяину, что безумно идти против воли бога. Он не послушался ее и потерпел неудачу. «_Валаамовыми ослицами_» называют тихих, молчаливых людей, которые неожиданно начинают смело возвышать голос в защиту своего мнения. Валтасаров пир За этим сочетанием слов лежит старая легенда. Вавилон, гордый владыка мира, клонился к упадку. Однажды последний царь вавилонского царства, Валтасар, собрал приближенных на пир. Рекой лилось вино, и разгульные бражники славили чужих богов. Вдруг на стене появилась огненная рука и начертала таинственные слова: «_Менэ-тэкел-фарэс_». Призвали мудреца Даниила; он разъяснил: «_Менэ_» значит: «бог подвел итог»; «_тэкел_» — «ты признан легковесным»; «_фарэс_» — «твое царство будет отдано персам». В ту же ночь Валтасар погиб в схватке с осаждавшими город персами, а Вавилон перестал существовать. Таково предание. Незачем говорить, что на самом деле конец Вавилона был совершенно не таким, как в легенде. Но что же мы имеем в виду, когда говорим «_пир Валтасара_»? Шумное веселье накануне беды — вот что. Вальпургиева ночь Вы знаете знаменитую оперу композитора Гуно «Фауст»? На афишах, извещающих о ее постановке, чаще просто написано «Фауст», но иногда — «„Фауст“ с вальпургиевой ночью». Что это за ночь? По средневековым поверьям, в ночь на день святой Вальпургии (по католическому календарю отмечается 1 мая) ведьмы, колдуны и прочая нечисть слетались на дикую гору Брокен, в Германии, для неистового веселья и бешеных плясок. Вот такой «шaбаш» ведьм и изобразил французский композитор в одной из сцен своей оперы. [Из жизни слов - i_005.png] Откуда пошло это поверье? Надо думать, оно возникло тогда, когда еще не вся Европа приняла христианство. Последние язычники собирались на весенний праздник в тайных местах, а христиане рассказывали про их сборища всякие ужасы. Теперь для нас «_вальпургиева_ (вернее было бы „вальпургина“) _ночь_» значит: разгул злых, опасных существ. Иногда так называют и буйную пирушку. Варфоломеевская ночь Это выражение связано уже не со сказкой, а со страшной былью. В ночь на праздник святого Варфоломея, с 23 на 24 августа 1572 года, в Париже по приказу церкви и короля изменническим образом было убито несколько тысяч «еретиков» — гугенотов, сторонников преобразования католической церкви. Может быть, вы читали об этом в книгах А. Дюма или П. Мериме… С тех пор выражение «_варфоломеевская ночь_» стало иносказательно означать всякое внезапное массовое уничтожение противников, если, конечно, дело происходит не в открытом, честном бою. В бирюльки играть Есть такая старинная игра, при помощи которой, как уверяют, развиваются терпение и осторожность: бирюльки. Перед вами лежит кучка крошечных вещичек: рюмочек, молоточков, сердечек — бирюлек, — нагроможденных в беспорядке. Требуется маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой так, чтобы остальные не потревожить. Прекрасное занятие для бездельников! Неудивительно, что выражение «_играть в бирюльки_» давно уже обозначает: заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное. В бутылку загнать Помните, как Скумбриевич из «Золотого теленка» И. Ильфа и Е. Петрова сердится на привередливого немца-специалиста, не желающего получать в учреждении, под названием «Геркулес», зарплату за безделье? «Вот, действительно, склочная натура! — негодует он… — К нему надо применить репрессии. Я как-нибудь скажу Полыхаеву. Тот его живо _в бутылку загонит_». Странное выражение, не правда ли? Откуда оно могло возникнуть? Можно предположить, что его источник — одна из сказок «Тысячи и одной ночи». Сказка о рыбаке. Бедный рыбак в Аравии много раз вытягивал сети пустыми. Наконец он выловил медный, запечатанный свинцом кувшин. На свинце была оттиснута печать великого волшебника, царя Сулеймана бен Дауда. Вырезанное на ней таинственное и страшное девяносто девятое имя аллаха давало Сулейману великую власть над птицами, ветрами и злыми духами — джиннами. С испуганным рыбаком случилось то, что позднее произошло с вашим другом Волькой ибн Алешей из книги писателя Лагина «Старик Хоттабыч». Едва он откупорил сосуд, оттуда вырвалась с превеликим шумом и свистом струя дыма. Дым вознесся до облаков и превратился в гигантского джинна, которого некогда разгневанный Сулейман заключил в медный сосуд — «_загнал в бутылку_». Такое обращение со злыми духами было, если верить легендам, свойственно этому мудрому царю: он наказывал ослушников именно таким способом. Теперь вам понятно, откуда пришло на уста Скумбриевичу это странное выражение. Очень часто можно услышать и другие похожие словосочетания, например: «точно сказочный джинн», или: «как джинн из бутылки». «Вырвавшийся на волю атомный джинн, — сказал Н. С. Хрущев в одном из своих выступлений, — был бы уже давно _загнан в бутылку_, если бы западные державы не противились этому». Происхождение этих выражений одно и то же. А вот стоящее рядом грубоватое «лезть в бутылку» или «в пузырек» в смысле «сердиться, кипятиться, выходить из себя» не получило права гражданства в нашем литературном языке, а употребляется только в просторечье, куда выражение пришло из воровского жаргона. Его происхождение остается пока что неясным, но к джиннам оно, вероятно, отношения не имеет. Вдовицы лепта См. «_Лепта вдовицы_». В долгий ящик отложить Есть предположение, будто это словосочетание, означающее «дать делу длительную отсрочку», «надолго задержать его решение», возникло еще в Московской Руси, триста лет назад. Царь Алексей, отец Петра I, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «_долгий_». Трудно, однако, поручиться за точность этого объяснения: ведь говорим мы не «опустить» или не «положить», а «_отложить в долгий ящик_». Можно думать, что выражение если и не родилось, то закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях XIX века. Тогдашние чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, несомненно, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «_Долгим_» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись. [Из жизни слов - i_006.png] Кстати сказать, нет надобности считать, что кто-то когда-то специально переименовывал «длинный» ящик в «долгий»: во многих местах нашей страны в народном языке «долгий» именно и значит «длинный». Тот же смысл имеет и родившееся позднее выражение «_положить под сукно_». Сукном покрывали столы в российских канцеляриях. Вдохнуть жизнь Это выражение кажется совсем простым, а ведь оно имеет свою далекую историю. В глубочайшей древности в рот и ноздри только что родившегося ребенка с силой вдували струю воздуха. Легкие невольно расширялись, малыш впервые в жизни вскрикивал. «Ага, — думали родители, — запищал! Это в него вдунули жизнь!» Наверно, поэтому в библии рассказывается: бог вылепил первого человека Адама из глины в вдунул в него дыхание жизни. А теперь мы нередко говорим «_вдохнуть жизнь_», вместо того чтобы просто сказать: «оживить», «сделать жизнеспособным». Век Астреи «Мое время, наше время — какие это волшебные слова для человека! И как не считать ему своего времени за золотой век Астреи», — писал Белинский в 1844 году. Выражение «век Астреи» вы можете теперь встретить только в старинных книгах, и то редко; в живой речи оно почти не встречается, куда чаще говорят «золотой век». В мифах древних Астрея была богиней справедливости, дочерью отца богов Зевса и богини правосудия Фемиды. Не вынося людских преступлений, богиня, жившая раньше на земле, куда она была послана родителями, чтобы помочь людям жить честно и справедливо, вознеслась на небо. Там она сияет под именем Девы в созвездии Зодиака. Тогда-то и кончился «век Астреи», «золотой век» — сказочное время счастья. Позднее этим выражением стали характеризовать всякую счастливую полосу жизни, пору радости. Вернуться к своим пенатам У Пушкина в «Евгении Онегине» о прибывшем из-за границы на родину Ленском сказано: _Своим пенатам возвращенный_, Владимир Ленский посетил Соседа, памятник смиренный… Что значит «_пенаты_» и почему к ним «возвращаются»? Древние римляне верили в добрых, уютных божков, живших в каждом доме и охранявших его; то были как бы добродушные милые домовые. Их звали «_пенатами_», очень почитали, угощали пищей со своего стола, а переселяясь на чужбину, старались увозить с собой их маленькие изображения. Поэтому пенаты стали символом дома, родины. «_Вернуться к своим пенатам_» значит: возвратиться под родную кровлю. Вещая Кассандра Кассандрой звали прекрасную дочь троянского царя Приама. Сам бог солнца Аполлон пленился ею и дал ей дар пророчества. Но Кассандра отвергла его любовь. В наказание за это Аполлон сделал так, что пророчествам девы никто не верил. Горестной стала судьба ясновидящей. Она предсказала, что Троя погибнет из-за деревянного коня, которого подарят городу данайцы (см. «_Дары данайцев_»). Ей не поверили, и царства Приама рухнуло. Она предсказала своему повелителю Агамемнону, что он будет убит собственной женой; ей не поверили, а так оно и случилось. Разумеется, все это сказки, но сила народных сказок велика. И вот уже почтя три тысячи лет, как во всем мире, но уже не без иронии зовут «_кассандрами_» всех, кто берет на себя роль «прорицателя» будущего, предсказателя событий, которые кажутся маловероятными. Взгляд Медузы «Медуза? А, знаю! Это такие морские животное, похожие на колокол из желе. Они красивые, но больно жгутся…» Это верно — настоящие медузы таковы. А вот сказочная Медуза древних греков была куда страшнее. Их было три сестры — Горгоны, чудища со звериными ушами, медными копытами и змеями вместо волос. Страшней других была одна из сестер — Медуза (точнее, Медуса). Впрочем, кто знает, как она выглядела. Каждый, кто видел ее лицо, превращался в камень. Даже великий герой Персей победил ее не силой и не смелостью, а хитростью: нанося удар, он смотрел не на Медузу, а на ее отражение в медно-блестящем щите. На этом щите он укрепил потом голову убитой Медузы. Даже мертвая, она заставляла каменеть тех, на кого падал ее взгляд. Если вы услышите про человека, что у него «_взгляд Медузы_», приготовьтесь заранее к малоприятному впечатлению: окаменеть вы не окаменеете, но уж вряд ли незнакомец вам понравится. В зените (славы) Есть в арабском языке слово «_земт_»; значит оно «_дорога_». От этого слова и образовано наше «_зенит_». _Зенит_ — точка, находящаяся на небесном своде прямо у вас над головой, «самый верх неба». Поэтому и орудия, стреляющие по самолетам, называются «_зенитными_». Теперь понятно, почему про человека, известность которого дошла до высшей точки, говорят: «Он _в зените славы_». В Каноссу идти Это опять не сказка — это история. Германский император Генрих IV, живший девятьсот лет назад, почти всю жизнь воевал с главой католической церкви, римским папой Григорием VII. Император бил врага оружием, папа — страшной властью, которая ему тогда принадлежала. Он имел право любого человека «отлучить от церкви» (см. «_Анафема_»); отлученный — даже император — лишался всех человеческих прав: никто не смел даже заговорить с ним или поднести ему пищу, хотя бы он умирал с голоду. Борьба оказалась неравной; в 1077 году император явился в итальянский замок Каноссу, где жил папа, и несколько дней, босой, в нищенском рубище, стоял на снегу, вымаливая прощение. Люди надолго запомнили эту картину, и сейчас, видя гордеца, вынужденного поступиться своей гордостью, унижающегося перед победителем, говорят: «_Он таки пошел в Каноссу!_» В кильватере плыть (идти, следовать) Что такое кильватер? Этот голландский морской термин можно перевести так: «струя воды, оставляемая килем идущего судна» («киль» — продольная ось корабля; «ватер» — вода). «Идти в кильватере» буквально означает: держаться в струе впереди идущего корабля — следовать тем же курсом. В переносном значении «_в кильватере плыть, идти, следовать_» — быть в сфере чьего-то влияния, придерживаться тех же взглядов, следовать путем, указанным более сильным, «ведущим» партнером. Заметьте, что это образное выражение носит иронический характер и часто употребляется с оттенком неодобрения. Например, можно сказать: «Страны агрессивного Атлантического блока следуют в кильватере американской политики». В Мекку идти См. «_Мекка_». В мутной воде рыбку ловить Археологи говорят нам, что предки очень многих народов некогда жили по преимуществу рыболовством. Несомненно, все рыбаки среди других способов ловли рыбы применяли и ловлю сетями в замутившейся воде, где рыба не может избежать опасности. Вполне понятно, что не в одном, а во многих местах и в разное время могло возникнуть переносное значение этих слов: человек, «напускающий туман» для достижения своих целей, нечестным путем добивающийся собственного благополучия, действует так же, как рыбак, ослепляющий рыбу водяной мутью. Трудно думать, чтобы кто-то один был изобретателем этого выражения, но в литературе мы в первый раз встречаем его у греческого баснописца Эзопа. В одной из его басен хитрый рыбак нарочно мутит воду, чтобы и досадить соседям и наловить побольше рыбы. Совсем другой источник у выражения «_Воды не замутит_» (см.). Внести лепту См. «_Лепта_». Во все колокола (звонить, трезвонить) См. «_Во все тяжкие_». Во все тяжкие (пуститься) В старину был обычным перезвон церковных колоколов. Колокола в церквах изготовлялись всех размеров и голосов — от маленьких до колоссальных (знаменитый колокол кремлевского Успенского собора весил 4000 пудов, то есть около 65 тонн). Неудивительно, если в церковных уставах самые большие колокола назывались «_тяжкая_», то есть «_тяжелые_», а «_ударить во все тяжкия_» означало: начать звонить во все колокола. Вполне понятно, что уже очень давно «трезвонить во все колокола» стало значить: шумно обсуждать какую-нибудь новость, рассказывать направо и налево. Ведь звоном колоколов извещали народ и о важных событиях. В то же время появилось и выражение «_Пуститься во все тяжкие_»; оно означало: действовать, не считаясь ни с чем. Как видите, происхождение этих слов основательно забылось, и они приобрели совсем новое значение. Во всю Ивановскую См. «_На всю Ивановскую_». Во главу угла (поставить, положить) Древним зодчим, строившим из камня, особенно трудно давалась пригонка углов зданий. Камни, укладывавшиеся тут, назывались «_краеугольными_» и подгонялись особенно тщательно. Мало-помалу выражение «_краеугольный камень_» люди перенесли на все самое важное в любом роде работ: «Таблица Менделеева — краеугольный камень химии», «Логика — краеугольный камень философии». В евангелии рассказана притча. Один камень при постройке казался зодчим никуда не годным. А когда пришлось возводить угол, именно он и подошел и «сделался _главою угла_» (то есть «_краеугольным_»). «_Поставить во главу угла_» теперь означает: «признать что-либо основой всего построения, положить в основание». Водить за нос Поезжайте в Среднюю Азию. Там на дорогах вы увидите странную картину. Идет крошечный мальчуган или девчурка и ведет за собой огромного верблюда. Животное идет послушно, потому что ребенок тянет его за веревку, привязанную, к кольцу, продетому в ноздри. Попробуй не подчинись! И не хочешь, а пойдешь следом, если тебя _ведут за нос_. Вставляли кольцо в нос и для укрощения свирепых быков. Выражение «_водить за нос_» значит: обманывать, обещать и не исполнять. Воды не замутит Трудно в точности сказать, когда и как возникло это выражение, известное у многих народов; вероятно, оно и родилось не в одном месте, а в разных местах, в устах различных людей. В древности всюду и везде женщины стирали одежду на берегах рек: деликатные старались не мешать тем, которые расположились ниже по течению, не мутить быстротечную речную струю. Точно так же только эгоист — охотник ли или земледелец, не заботясь о соседях, черпал воду из реки ладонями, предоставляя расположившимся ниже его по течению пить грязную воду. Естественно, что отозваться о человеке «_он воды не замутит_» стало значить: он скромен и порядочен. Так мы говорим и поныне. А вот выражение «мутить воду», вероятно, идет из другого источника — из быта рыболовов, ловивших охотно добычу в мутной весенней воде. «_Мутить воду_» (см.) означает: сбивать с толку, вводить в заблуждение. Волк в овечьей шкуре Так мы называем злых людей, прикидывающихся добряками, хищников всякого рода, которые прячутся под маской кротости, чтобы удобнее нападать на легковерных. В наше время нередко «_волками в овечьих шкурах_» именуют, например, империалистов, когда они пытаются осуществить захват власти в маленьких странах, лицемерно крича о защите этих стран от нападения. Взят этот образ из библии. Там есть такое предупреждение: «Опасайтесь ложных прорицателей: они приходят к вам _в овечьей шкуре_, но внутри они — _волки хищные_». Волынку тянуть (завести) Что такое «_волынка_»? Загляните в энциклопедический словарь и узнаете: «Волынка — народный духовой инструмент с воздушным резервуаром из телячьей или козьей шкуры…» Вот так раз! Почему же тогда мы говорим: «Ну что ты _волынку тянешь!_ Говори короче!» Читайте дальше: «Волынка издает тягучие, монотонные звуки…» Вот и понятно: именно из-за этих звуков волынка стала олицетворением медлительности, надоедливости; создалось даже слово «_волынить_», которое значит: отлынивать от дела, работать кое-как. В царское время рабочие называли «волынкой» особую форму забастовки: работа не прекращалась, но велась еле-еле, к досаде хозяина (см. «_Итальянская забастовка_»). Имело это слово до революции и другое значение: шумный общий протест заключенных против незаконных действий тюремщиков. В ореоле славы Если вам случалось видеть старинные иконы или музейные картины, на которых нарисованы святые, вы, наверно, заметили: их головы нередко окружают какие-то венчики, обычно золотистого цвета. Иногда кажется, что от головы человека расходятся лучи света, сияние. В древности считалось, что небожители и люди божественного происхождения, подобно первому из богов, Солнцу, излучают свет. Позже, когда христианство пришло на смену язычеству, появились иконы с изображением бога и святых. Венцы вокруг голов на их изображениях писались золотом. «_Золотистый_», «_златоцветный_» по-латыни будет «_аурeолюс_». Отсюда французское «_ореoль_». Поэтому «_в ореоле славы_» значит то же самое, что «_в сиянии славы_», ибо «_ореол_» и есть «_сияние_». Ворона в павлиньих перьях Есть у большого русского художника В. Серова рисунок — иллюстрация к одной из басен И. А. Крылова. Три гордых павлина с удивлением и насмешкой разглядывают затесавшуюся меж них странную фигуру: ворону на коротких лапах, за тщедушным тельцем которой тянется длинный, но потрепанный и как бы маскарадный павлиний хвост: Утыкавши себе павлиным перьем хвост, Ворона с Павами пошла гулять спесиво… Ничего хорошего из вороньей выдумки, если верить баснописцу, не получилось. Успеха ворона-модница не имела. И кончились ее затеи тем, Что от Ворон она отстала, А к Павам не пристала… История этого образного выражения насчитывает много веков. Уже у древнеримского комедиографа Лукиана говорится: «Галка чужими перьями украшается». «Павлиньи перья» злосчастной вороны нередко упоминаются в средневековых баснях и притчах. В старину под «вороной в павлиньих перьях» разумелся обычно чванливый выскочка, человек, стремящийся проникнуть в чужой для него и более «высокий» общественный круг. Теперь мы называем так тех, кто хочет казаться лучше, умнее, чем он есть. [Из жизни слов - i_007.png] Такой человек, как еще говорят, «_рядится в чужие перья_», а потому выглядит смешным и жалким. Восьмое чудо света Всякий раз, когда в мире появляется что-либо удивительное и грандиозное — гигантский водопровод, которого не знали раньше, колоссальное здание, равного которому нет, гениальное произведение искусства, — начинается разговор о _восьмом чуде света_. Почему именно о _восьмом_, а не о третьем или семьдесят пятом? Это старая история. Чтобы понять, в чем тут дело, прочитайте статью под заголовком «_Семь чудес света_». Однако учтите, что очень часто выражение «_восьмое_ (осьмое) _чудо света_» может употребляться шуточно, иронически. Вот где собака зарыта! Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. А однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака даже спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий — до начала XIX века. Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «_Вот где собака зарыта!_», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути». Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин. Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла. По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу острова киносему — собачий памятник, который очень долго показывали любопытным. Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из суеверного страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о «черном псе» и собаке, подразумевая под этим черта и клад. Таким образом, согласно этой версии, выражение «_Вот где собака зарыта_» означало: «Вот где клад зарыт». Врачу, исцелися сам! Вот интересный пример того, как по грамматическим формам слов можно определить происхождение крылатого выражения. У нас в современном русском языке «врачу» — дательный падеж от слова «врач», а тут эта форма является формой _звательного_ падежа. Это предложение означает: «Врач! Прежде чем лечить других, вылечись сам». Такая форма звательного падежа существовала раньше в старославянском языке. Из древних церковнославянских книг дошла до нас и эта поговорка. Смысл ее простой: прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные. Врет, как сивый мерин Вот народная поговорка, истолковать которую вовсе не легко. В самом деле, почему из всех домашних животных репутации лжеца удостоился только безобидный мерин и отчего она связалась именно с меринами одной определенной масти? Это настолько странно, даже нелепо, что все предложенные доныне объяснения стремятся свести дело к той или другой ошибке народной памяти. Знаменитый языковед и лексикограф В. Даль допускал, что так изменилось по ослышке вполне естественное выражение «прет, как сивый мерин»: мерины ведь отличаются силой и выносливостью в работе. Однако вряд ли есть основания думать, что сивые, то есть бело-серые, лошади в этом смысле превосходят других, гнедых или вороных. Маловероятно, чтобы народ незаслуженно выделил их из общего ряда. Существует совсем другое объяснение. Поговорка эта родилась будто бы из воспоминаний о великом лжеце, некоем дворянине и офицере царской армии, господине фон Сиверс-Меринге, жившем сто или полтораста лет назад. Первоначальное «врет, как Сиверс-Меринг», понятное только сослуживцам этого фантазера, его знакомым офицерам, подхватили и переделали по-своему солдаты его полка; вот оно и пошло гулять по Руси в этом своем новом виде. [Из жизни слов - i_008.png] Трудно сказать, верно ли это объяснение, но в остроумии ему отказать нельзя. Есть, однако, факты, которые делают все такие предположения сомнительными. В народе ходит поговорка «ленив, как сивый мерин». Гоголевский Хлестаков пишет другу про простака городничего, будто тот «глуп, как сивый мерин». Рядом со всем этим существует у нас и не очень-то изящное выражение «бред сивой кобылы», означающее: всякая невероятная чепуха. Все их никак не приведешь ни к «Сиверсу-Мерингу», ни к сочетанию слов «прет, как…». По-видимому, окончательного решения этой любопытной задачи наука о фразеологии русского языка еще не может предложить. Всё в той же позиции Частенько это выражение произносят иронически или шутливо. Смысл тут ясен: без изменений, в том же положении, в том виде, что и прежде. Откуда пришло оно к нам: из языка военных или, быть может, из языка дуэлянтов, танцоров, музыкантов? Нет. Скорее всего, жизнь этому выражению дал Козьма Прутков (под этим псевдонимом совместно писали А. К. Толстой и братья А. М. и В. М. Жемчужниковы) в своей «Немецкой балладе». Это стихотворение — пародия на балладу Шиллера «Рыцарь Тогенбург». Герой баллады, не сумев заглушить тоску неразделенной любви, постригся в монахи и умер под окном своей возлюбленной. Пародируя балладу Шиллера, Козьма Прутков так изображает печальное положение безнадежно влюбленного рыцаря: Года за годами Бароны воюют. Бароны пируют… Барон фон Гринзальдус, Сей доблестный рыцарь, Всё в той же позицьи На камне сидит. Всемирный потоп У многих народов древности существовали предания о каком-то страшном наводнении, охватившем весь известный тогда мир. Рассказывают о нем греческие, индусские, китайские, вавилонские мифы; есть записи о страшной катастрофе на древнеассирийских глиняных табличках. Известнее других рассказ из библии. Рассердившись на грешников, бог решил уничтожить человеческий род, оставив в живых только праведника Ноя и его семью (см. «_Ноев ковчег_», «_Всякой твари по паре_»). Сорок суток лили дожди и затопили всю землю выше самых высоких гор. Все погибло в воде; спаслось только семейство праведника Ноя. Нет надобности говорить, что это наивная сказка: всех вод мира не хватило бы, чтобы создать слой восьмикилометровой (ведь самая высокая вершина мира имеет почти 9 тысяч метров высоты) толщины над поверхностью суши. Ученые думают, что в этом сказании отразились смутные воспоминания о каком-то грандиозном, хотя и вовсе не всемирном наводнении. Теперь же мы шутливо называем «_всемирным потопом_» любой сильный и длительный дождь, плохую погоду и каждое наводнение. Мы говорим также «_до потопа_» или «_допотопные времена_», когда хотим сказать: давным-давно, в незапамятное время. Да и вообще слово «_допотопный_» стало у нас означать «древний». Все свое ношу с собой (Omnia меа mecum porto) Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены за толпой беглецов, еле тащивших на себе тяжелое имущество, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «_Все, что имею, всегда ношу при себе_», или, иначе: «У меня ничего нет». Говорил он по-гречески, но слова эти дошли до нас в латинском переводе. Оказалось, добавляют историки, что он был настоящим мудрецом: по дороге все беженцы растеряли свое добро, и скоро Биант кормил их на те подарки, которые он получал, ведя в городах и селах поучительные беседы с их жителями. Значит, внутреннее богатство человека, его знания и ум — важнее и ценнее любого имущества. В соляной столб превратиться См. «_Содом и Гоморра_». В сорочке родиться В прекрасной книге, которую вы все знаете, — в «Легенде о Тиле Уленшпигеле» — рассказывается, как у доброй голландской женщины Сооткин родился маленький Тильберт, Тиль Уленшпигель. «…Кума Катлина завернула его в теплые пеленки, присмотрелась к его головке и показала на прикрытую пленкой макушку. — _В сорочке родился!_ — сказала она радостно». У нашего поэта А. Кольцова один из героев его стихов, напротив, жалуется: Ох, в несчастный день, В бесталанный час Без сорочки я Родился на свет… Что за странности? Неужели же есть люди, которые являются на свет «в сорочках», то есть уже в рубашонках? Ведь слово «сорочка» значит «рубашка». Оказывается, раньше «сорочками» называли и разные пленки, перепонки — скажем, ту, которая находится под скорлупой яйца. И вот, оказывается, изредка случается, что новорожденные являются на свет с головками, покрытыми тоненькой пленкой; она затем скоро спадает. Наши предки считали такую пленку счастливой приметой; французы и сейчас зовут ее «шапкой счастья». Конечно, теперь никто уже всерьез не думает, будто кусочек пленки на головке малыша может сделать его счастливчиком. Но все же о людях удачливых, которым «везет», мы и поныне говорим, улыбаясь: «Ну и счастливец! Видно, _в сорочке родился_». Теперь это уже не примета, это теперь только поговорка, и очень сходная в трех европейских языках (русское — «_родиться в сорочке_», французское — «_родиться в чепчике_», немецкое — «_принести с собой на свет счастливый чепчик_»). А вот англичане ведут аналогичную поговорку от другой приметы: в Англии существовал обычай дарить новорожденному на счастье серебряную ложку, и о тех, кому всегда везет, и сейчас говорят, что он «_родился с серебряной ложкой во рту_». Всякой твари по паре Только что (стр.  54) мы говорили о «_всемирном потопе_», дальше (стр.  187) пойдет речь о «_ноевом ковчеге_». С этим «ковчегом» связано еще одно любопытное выражение. Когда нам надо охарактеризовать пестрое общество, очень смешанную компанию, мы говорим: «Ну там собралось _всякой твари по паре_». Говорится так потому, что в легенде о _ноевом ковчеге_ рассказано: бог, вознамерившись спасти Ноя и его родичей от потопа, велел ему сесть в _ковчег_ (корабль) и взять с собой разных животных и птиц: _по семь пар_ чистых (то есть съедобных) пород и по одной паре нечистых (тех, которых религия запрещала есть, — скажем, свиней). Так «праведный» Ной и сделал, и от этих «пар» народились после потопа новые звери и птицы на пустой земле. Нетрудно себе представить, какое пестрое и шумное общество собралось в трюмах Ноева ковчега. Легко понять теперь, что значит и наше «_всякой твари по паре_». Втирать очки Возможно, вам уже пришлось слышать это выражение, означающее: надувать, обманывать. И, весьма вероятно, вы задумывались: как так очки «_втирают_»? Во что и зачем? Очень нелепо выглядела бы такая картина. Нелепость происходит потому, что, по вашему мнению, речь тут идет о тех очках, которые служат для исправления слабого зрения. Но ведь есть другое значение слова «очки»: красные и черные знаки на игральных картах. Есть даже азартная картежная игра, так и называемая — «_очко_». [Из жизни слов - i_009.png] С тех пор как существуют карты, были на свете и нечестные игроки, шулера. Они, чтобы обмануть партнера, пускались на всякие фокусы. Умели они, между прочим, незаметно «_втирать очки_» — превращать семерку в шестерку или четверку в пятерку, на ходу, во время игры, вклеивая «очко» или замазывая его особым белым порошком. Понятно, что «_втирать очки_» стало означать «обжуливать» и что затем отсюда родились особые слова: «_очковтирательство_», «_очковтиратель_» — ловкач, который умеет приукрасить свою работу, плохое выдать за очень хорошее. Второе дыхание Как уже было выше сказано, многие из «_крылатых словечек_», привычных всем образных выражений, возникли очень давно. Библия, греческие мифы, давние исторические рассказы и предания — вот их обычные источники. Но рядом с этим обильным слоем «крылатых слов» и поговорок есть и другой: эти рождаются ежедневно в гуще нашей живой жизни. Их создают люди искусства и науки, полей и заводов — все. Мы столкнемся со множеством таких словечек и присловий. Вот, пожалуй, первое из них. Оно получило теперь широчайшее хождение; создали его физкультурники, спортсмены, а еще точнее — бегуны. Когда бегун-спортсмен упражняется в беге, рано или поздно он устает. Если дистанция длинная, усталость становится нестерпимой: ноги отказываются бежать, сердце рвется из грудной клетки, и, самое главное, человеку не хватает дыхания. Остановиться? Неопытный останавливается; мастер спорта продолжает бег через силу. И — о чудо! — спустя несколько секунд усталость проходят, грудь снова дышит легко, силы восстанавливаются: пришло _второе дыхание_. Лет десять назад термин этот употребляли только бегуны-стайеры: он оставался их профессиональным термином. Сегодня он звучит в языке людей любых специальностей. О втором дыхании говорят ученые, утомленные, работой, хотя за столом в лаборатории им не приходится задыхаться; говорят поэты, — вернувшиеся к работе и успехам после провалов, неудач… «_Второе дыхание_» теперь значит у нас: новый прилив сил. «Он обрел _второе дыхание_», говорят сегодня о любом человеке, поборовшем упадок сил и утомление. Термин превратился в образное выражение, он вошел в язык. В три погибели (согнуть) Чтобы понять, что это значит, надо прежде всего сообразить: слово «_погибель_» здесь не то, что «гибель» в смысле «кончина», «смерть». Здесь оно прямо связано по корню со словами «_с-гиб-ать_», «_из-гиб-ать_». «_Три погибели_» — это три колена, три изгиба, и «согнуть в три погибели» означает, собственно: троекратно согнуть. Есть мнение, что выражение это возникло в страшном месте — в «пытошных избах» Московской Руси, где палачи, вздергивая людей на дыбу, сгибали их буквально _в три погибели_. Тогда понятно, почему оно в языке означает: полностью покорить, сломить окончательно. В цейтнот попасть Вот еще случай, сходный с историей выражения «_второе дыхание_». Немецкий шахматный термин «_цейтнот_» — недостаток времени при игре — тоже перестал у нас служить только шахматистам. Теперь можно услышать, как это слово употребляет и инженер на заводе, и механик паровоза, и командир воинской части на фронте в бою. Даже ваша мама, запоздав с обедом, может сказать отцу: «Понимаешь, я в такой _цейтнот попала…_» Опять на наших глазах рождается образное словечко: ведь мама ваша — не шахматист. Но, пожалуй, трудно признать его сложившимся пословичным выражением. Пока что в переносном значений мы употребляем только самое слово «_цейтнот_»; его сочетание с другими словами не стало еще нерасторжимым: _в цейтноте быть, в цейтнот попасть, у меня цейтнот_ — все звучит одинаково хорошо. Значит, новое выражение окончательно еще не сформировалось. В чужой монастырь со своим уставом (не суйся) Опять мы переносимся в прошлое. До революции на Руси было несметное множество монастырей. Каждый из них управлялся по своим особым правилам и крепко держался за них. Это и были монастырские «устaвы». Плохо приходилось тому чернецy (монаху), который, привыкнув, скажем, к «печерскому» обычаю, переходил в Соловецкий монастырь: тамошний начальник — игумен — всегда мог допечь его своим соловецким «уставом». Нет никакого сомнения, эта поговорка как раз и создана монахами. А так как тысячи и тысячи их бродили в былые дни по Руси, они разнесли ее повсюду, и она приобрела новое, переносное значение: попадая в новую компанию, общество, дом, приспосабливайся к тамошним обычаям, а не отстаивай свои. Высечь море Древние владыки, если верить преданиям, кое в чем походили на капризных и злых детей. Ушибется иной малыш о стол или стул и начинает его бить: стол виноват. Царь персов Ксеркс пошел в V веке до н. э. войной на Грецию. Персы перебросили мосты через Геллеспонт — пролив, отделяющий Азию от Европы (теперь — Дарданеллы). Буря разметала эти мосты. Разъяренный деспот приказал строителей казнить, а дерзкое _море высечь_ цепями, наложить на него клеймо преступника и опустить в воду оковы, приговаривая: «Тебя, горькая вода, казнит владыка за то, что ты причинила ему обиду, не будучи обижена им. Царь Ксеркс переступит через тебя, желаешь ты этого или нет…». В те времена телесные наказания проливов и рек были в обычае. Историки рассказывают, что предшественник Ксеркса, персидский царь Кир, наказал «за плохое поведение» речку Гинду (приток Тигра) — в ее водовороте утонула лошадь царя. Разгневанный Кир повелел перекопать реку 360 каналами, превратив этим многоводную Гинду в ручеек. вернуться вернуться Древние верили, что все предметы, все существа имеют свою душу, волю, сознание, а потому могут быть хорошими, добрыми или плохими и злыми. «_Он хочет высечь море!_» — насмешливо говорят с тех пор люди, когда кто-нибудь в слепой ярости пытается выместить свою злобу на ком-то ему не подвластном. Высокой пробы (высшей пробы) Золотые и серебряные вещи никогда не делают из чистого золота и серебра: эти металлы слишком мягки, к ним примешивают медь. Но как же узнать, много или мало дешевого металла прибавлено к дорогому? Посмотрите на такую вещицу: на ней вы обязательно найдете маленькое клеймо. Там указано, сколько граммов чистого золота или серебра приходится в этой вещи на тысячу граммов (килограмм) ее веса. Написано «958» — значит, это металл _высшей пробы_, самый лучший и дорогой. Написано «500» — значит, проба низкая: из такого серебра делают сравнительно дешевые, _низкопробные_ поделки. Но это в ювелирном деле. А если о человеке говорят: «Ну, он специалист _высокой пробы_», — что это значит? Думается, это понятно и без объяснений. В эмпиреях витать (носиться) Это выражение вы редко услышите в устном разговоре, но в литературе, особенно у писателей прошлого, оно вам может попасться не раз. Чтобы понять его, надо вспомнить, как представляли себе устройство мира древние греки. Они считали, — что Солнце, Луна и все остальные светила укреплены на хрустальных полых шарах — сферах, вращающихся вокруг Земли. За самой далекой от Земли сферой начиналось «небо чистого огня и света»; по-гречески «_эмпирос_» — «_в огне находящийся_». Туда имели доступ только боги и духи. Это представление не менялось в основном до времен Коперника и Галилея (см. «_А все-таки она вертится!_»). Теперь оно рухнуло, но выражение «_носиться_» или «_витать в эмпиреях_» осталось; значит оно: блаженно грезить, фантазировать невесть о чем. Сравни «_На седьмом небе_». Г Газетная утка Лживое известие, напечатанное в газетах, называют «газетной уткой». Когда думаешь о причинах этого, невольно вспоминаешь знаменитый вопрос славного «мудреца» Козьмы Петровича Пруткова: «Почему многие называют судьбу индейкою, а не какою-либо другою, более на судьбу похожею птицей?» В поисках ответа пришлось немало перерыть книг, полистать пожелтевшие от времени журналы и газеты. Каков результат? «Доннэ дэ канaр» — «пустить утку», или просто «канар» называют французы всякое неправдоподобное известие. Но почему? Как давно и по какому поводу появились эти слова? Неясно. Тем не менее языковеды склонны считать, что именно французы являются авторами этой «утки», которая затем, облетев полсвета, прижилась и в русском языке. Однако у сторонников такого мнения имеются серьезные оппоненты — немцы. И к доводам их нельзя не прислушаться. Вот что они говорят: «Выдумал» «утку» их соотечественник, видное духовное лицо Мартин Лютер (XV–XVI века). Он в одном из своих выступлений вместо слова «легенда» будто бы употребил «люгенда» («люге» — «ложь»), намекая этим на ложь, к которой прибегают его противники. Позже это слово превратилось якобы в «люг энте» (что буквально означает «лживая утка»), а затем и просто в «утку» с уже известным нам образным значением. В общем, имеется немало и других объяснений, но мы приведем еще одно, как нам кажется, самое интересное, а возможно, и самое правдоподобное. В одной из газет столетней давности рассказывалось, что известный бельгийский юморист Корнелиссен вздумал поиздеваться над легковерием публики и напечатал в журнале такую заметку: «Прожорливость уток известна, но она наиболее явствует из следующего случая. Один ученый купил 20 уток и тотчас приказал изрубить одну из них, с перьями и костями, в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой, потом с третьей, четвертой и так далее, пока осталась только одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Журнал напечатал этот бред, другие перепечатали, и несколько дней все только и говорили, что о прожорливости уток. Только после того, как автор сам раскрыл секрет «научного опыта», стало ясно, что случилось. С этих пор всякая ложь в печати стала именоваться _уткой_. Удивительно? Еще удивительней другое. Спустя много лет одна из американских газет снова напечатала всеми забытую выдумку Корнелиссена, и снова нашлись чудаки, которые поверили этой старой прожорливой _газетной утке_. Галопом по европам Ироническое выражение это возникло, по-видимому, в народном языке как насмешка над теми горе-туристами, которые в конце XIX и в начале XX века вихрем проносились по прославленным заграничным местам, ничего по существу не видя, нигде не задерживаясь, а потом судили обо всем как «бывалые», знающие люди. [Из жизни слов - i_010.png] В 1928 году М. Горький употребил это крылатое выражение в одной из своих статей; с тех пор оно сделалось постоянным определением самодовольных верхоглядов, «пробегающих» какую-нибудь область земного шара (а иногда и науки, жизни), вместо того чтобы «изучать» ее, и считающих себя после этого знатоками вопроса. Ганнибалова клятва Еще девятилетним мальчуганом Ганнибaл Бaрка, впоследствии выдающийся карфагенский полководец, неутомимый и свирепый враг Древнего Рима, поклялся своему отцу, карфагенскому правителю Гамилькaру, вечно бороться с Римом, угрожавшим Карфагену. Он сдержал свою клятву, и много раз судьба Рима висела на волоске (см, следующую статью). Но в конце концов победа осталась за Римом. Ганнибал умер в борьбе — отравился, чтобы не попасть в руки врагов. С той поры _ганнибаловой клятвой_ люди называют обет, который человек дает в юности, намереваясь посвятить благородному делу всю свою жизнь. В нашей истории известна ганнибалова клятва революционеров Герцена и Огарева, давших в ранней молодости обет всю жизнь бороться с царским режимом в России. Они остались верны своей клятве до конца. Ганнибал у ворот! (Hannibal ante portas!) Ганнибал угрожал существованию Рима в III веке до н. э., но римляне помнили о нем и два столетия спустя. Когда в 43 году враг республики Марк Антоний подступил к Риму, великий римский оратор, красноречивый Цицерон, не нашел более страшных слов, как: «Хaннибаль aнтэ пoртас!» — то есть: «Ганнибал у ворот Рима!» Ужас охватил римский сенат при одном упоминании о грозном карфагенце. С легкой руки Цицерона, восклицание «_Ганнибал у ворот!_» стало теперь означать вообще: «надвигается смертельная угроза», или: «отечество в великой опасности». В этом смысле его употребляют и в наши дни. Гвоздь программы По редакции газеты бегает ответственный секретарь и сокрушенно вздыхает (а иногда и кричит): «Гвоздя нет!» И все сотрудники чувствуют себя виноватыми, ибо знают: номер без гвоздя — это не номер, а стыд. Родители, вернувшись с эстрадного представления, рассказывают бабушке об интересных номерах. «Но _гвоздем программы_, — могут сказать они, — было выступление Аркадия Райкина». [Из жизни слов - i_011.png] А иной раз в разговоре можно услышать и такое: «В этом — гвоздь всего». Что же это за гвоздь? И в родственных ли он связях с обыкновенным, всем известным гвоздем, который можно вбить в стенку? Да, это родственники, притом самые что ни на есть близкие. Но дело в том, что «гвоздь» в русском языке имел только свой, прямой смысл и никакой другой, образной нагрузки не нес. А вот во Франции гвоздем — «клу» — называют не только металлический стержень со шляпкой, но и «самое значительное, главное, заметное». И вот под влиянием иноязычного слова, имеющего переносное значение, наш «гвоздь» также зажил второй, образной жизнью. Такое явление языковеды называют семантической калькой. Теперь вам станет понятным, что ответственный секретарь газеты сокрушался из-за отсутствия боевой, принципиальной, интересной статьи — главной статьи номера. А родители сочли самым интересным, самым значительным номером вечера выступление А. Райкина. Если вы услышите теперь, что такая-то пьеса «гвоздь сезона», обязательно посмотрите ее в театре. Она должна быть замечательной. Геенна огненная Слова «_геенна огненная_» и просто «_геенна_» у народов древности означали то же, что ад — место, где после смерти испытывают вечные муки души грешных людей. Мы сейчас иной раз вспоминаем это сочетание слов, когда нам нужно описать внутренность раскаленной доменной печи, кратера вулкана, зрелище большого пожара. Насчет происхождения самого слова «геенна» думают по-разному. Есть предположение, что оно образовалось от названия Генномской долины возле Иерусалима. Там некогда совершались человеческие жертвоприношения — заживо сжигали людей, а потом образовалась свалка мусора, на которой все время жгли огни, дабы разогнать и очистить зараженный гнилью зловонный воздух. Геркулеса подвиги Геракл, сын отца богов Зевса и смертной женщины Алкмены, был любимым мифическим героем греков. И верно: простодушный и умный, добрый и могучий, благородный во всех случаях жизни, Геркулес (так его звали римляне) воплощал лучшие черты греческого народа. Греки приписывали ему множество удивительных деяний: про очищение _авгиевых конюшен_ мы уже рассказали. Кроме этого, он совершил еще одиннадцать небывалых подвигов: убил немейского льва; уничтожил лернейскую Гидру — страшное чудовище; поймал грозного вепря и быструю керинейскую лань; истребил медноклювых хищниц — птиц стимфалид; добыл в честном бою дивный пояс Ипполиты, царицы амазонок; нашел способ похитить коров великана Гериона; привел критского быка и коней-людоедов; принес золотые яблоки из сада дев Гесперид; укротил адского трехголового пса Цербера. Удивительное ли дело, если после этого целые тысячелетия люди именуют «_подвигом Геркулеса_» всякую работу, требующую нечеловеческих сил, говорят о «_геркулесовских усилиях_» и вообще самых могучих силачей именуют «геркулесами». Очень возможно, что и вас в раннем детстве кормили не очень вам нравившейся, но зато очень полезной овсяной кашей, под названием «геркулес». Понимаете теперь, почему ей придумали такое имя? Геркулесовы столбы (столпы) «Ну, брат, это уже ты до геркулесовых столбов договорился!» — упрекают человека, говорящего явные несообразности. Парень говорит глупости, но при чем тут герой Геркулес? Греки считали, что на самом краю мира, на берегу бесконечного пустого океана, над Гибралтарским проливом, высятся два каменных столба (по-старинному — столпа); их тут во время одного из своих странствий утвердил великий Геркулес в знак того, что дальше нет пути человеку. Мы теперь зовем эти «столпы» мысами Сеута и Гибралтар и спокойно плаваем между ними туда и обратно. Но в древности их считали пределами земли, ее крайней гранью. И сказать: «_дошел до геркулесовых столпов_» означало: дошел до крайнего предела. Вот откуда взялось наше теперешнее выражение. Гидра (контрреволюции) В дни гражданской войны со страниц газет не сходило слово «гидра». Может быть, вас это удивит. Вы слышали про крошечное водяное животное, которое так зовут, но при чем оно, когда речь идет о великих и грозных событиях? Снова нам на память приходят красивые легенды о могучем Геркулесе. Он убил ужасное девятиголовое чудовище — лернейскую _Гидру_, особо опасную тем, что отсеченные мечом головы у нее мгновенно отрастали снова. Геркулес нашелся и тут. Он срезал свирепые головы чудища и приказал своему оруженосцу, мальчугану Иолаю, тотчас прижечь свежие раны факелом. Головы не отросли. Когда в первые годы после Октября интервенция и контрреволюция вознамерились задушить юную Советскую страну, наша Родина поступила, как Геркулес. Одна за другой белогвардейские армии, предводительствуемые Колчаком, Деникиным, Юденичем, подобно головам Гидры, бесстрашно уничтожались в кровавых боях Красной Армией. И, прижженные раскаленным железом гражданской войны, уже не «отрастали» снова. [Из жизни слов - i_012.png] Понятней понятного, что образ лернейской Гидры приходил на уста каждому, кто писал о великой борьбе с контрреволюцией. А как же с маленькой, безобидной гидрой наших зоологов? Представьте себе, что эта крошка, величиной не больше самой малой травинки, напоминает отчасти свою легендарную сестру. Вы можете разрезать ее на сто частей и бросить в воду, и из каждой части вырастет новая живая и здравствующая гидра. Именно благодаря этому ее свойству, поражавшему воображение людей, ей и дали такое грозное имя — гидра. Гладко было на бумаге В Крымскую войну (1853–1856) России пришлось сражаться против четырех держав: Англии, Франции, Турции и Сардинии. На втором месяце обороны Севастополя штаб русской армии разработал план взятия Федюкиных гор. Сражение это закончилось поражением русских войск при речке Черной. Несмотря на беззаветный героизм русских солдат, война была проиграна, в первую голову из-за бездарности командования, отсталости военной техники и беспорядков в управлении. А через два года в одном из сборников «Полярная звезда», издававшихся Герценом за границей и нелегально распространявшихся в России, появилась едкая сатирическая «Песня про сражение на реке Черной». В ней высмеивались бездарные планы бездарных генералов. Песня не была подписана и считалась безымянной, народной. Только в наши дни установлено, что автор ее — участник обороны Севастополя, артиллерийский офицер, Лев Николаевич Толстой. Начиналась она так: Гладко вписано в бумаги, Да забыли про овраги, А по ним ходить, А по ним ходить. Первая строка имеет несколько вариантов. Наиболее прижившийся, распространенный — «Гладко было на бумаге». Смысл этого иронического выражения: все хорошо выглядело в планах, а на деле ничего не получилось. Стоит отметить: «дело на Черной речке», видимо, произвело громадное впечатление на будущего великого русского писателя. В романе «Война и мир» можно встретиться с тем же противопоставлением неумного приказа — и возможности его исполнения, бумажной «гладкости» военных планов — и тяжких «оврагов» настоящей смертоносной войны. Глас вопиющего в пустыне Как передают библейские сказания, один из древнееврейских пророков взывал из пустыни к израильтянам приготовить путь богу: проложить в степи дороги, сделать так, чтобы горы понизились, долы наполнились, а кривизна и неровности выпрямились. Однако призывы пророка-отшельника остались «_гласом вопиющего в пустыне_» — не были услышаны. Народ не захотел служить своему свирепому и жестокому богу. Выражение «_глас вопиющего в пустыне_» с очень древних времен стало обозначением напрасных уговоров, призывов, которым никто не внемлет. В этом значении употребляем его теперь и мы. Глухая тетеря В погоне за крылатым словом перенесемся из сожженных солнцем пустынь библейского Востока в наш северный весенний лес. Охотник подкрадывается к токующему тетереву. Огромная птица поет на дереве радостную песню: закрыв в упоении глаза, она «тeкает», «щёлкает», «скиркает» и ничего не слышит, что делается вокруг. И, пользуясь ее временной глухотой, рывками подбирается на расстояние выстрела опытный охотник. Люди давно заметили свойство тетерева терять на время токования слух. Одну из тетеревиных пород они назвали даже _глухарем_ (хотя попробуйте-ка хрустнуть сучком возле громадного глухаря, когда он не токует!) А самое слово «_тетерев_», «_тетеря_» стало символом разини, сонного и ничего не видящего вокруг себя человека. Эй вы, _сонные тетери_, Открывайте брату двери! — окликают друг друга братья Ивана-дурака в «Коньке-Горбунке»… Не совсем справедливо по отношению к очень чуткой птице, но весьма выразительно. Говорить на ветер «На ветер» — значит: безответственно, необдуманно, не придавая значения своим словам. Это очень старый образ: людям всегда казалось, что ветер подхватывает слова и уносит их куда-то. Еще Евриал, один из героев «Одиссеи», у которого сорвалась с языка какая-то резкость, извиняется перед «хитроумным Улиссом»: «Если сказал я дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет». Беседуя в подземном царстве с душой своего соратника Агамемнона, мудрый Одиссей, (он же Улисс) поучает его: «_На ветер_ болтать не годится». Тысячи лет спустя немецкий поэт Генрих Гейне, наоборот, восклицал: О, если б в единое слово Мне слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его вдаль… Как видите, люди относятся и к словам и к ветру по-разному, но все же «_говорить на ветер_», «_бросать слова на ветер_» чаще всего понимаются как признак легкомысленного, недоверчивого отношения к своим собственным словам и к выраженным в них обещаниям. И, наоборот, «_не бросать слов на ветер_» означает: привести сказанное в исполнение, быть хозяином своего слова. Гог и Магог Сейчас уже очень редко кто упоминает _Гога_ и _Магога_, но у писателей XIX века вы можете наткнуться на эти имена как на обозначение чего-то таинственного и жуткого, какого-то ужаса, о котором даже нельзя ничего определенного сказать. Откуда они стали известны нам? В древних сказаниях о _Гоге_ и _Магоге_ говорится разное. То _Гог _выступает как князь жестокого народа _Магог_, то _Гог_ и _Магог_ оказываются двумя дикими северными народами. Великий завоеватель Александр Македонский будто бы разгромил их, но, ужаснувшись их свирепости, загнал в далекие-предалекие пещеры и запер там навек. «И се — гора. И в горе той просечено окошко малo. И слово молвят, но нет разумения языку их», — поэтично рассказывает об этом одна старая русская рукопись. Можно думать, что в этих темных легендах отражены ужас и трепет древнего мира перед какими-то теперь уже неведомыми нам кочевниками прошлого — может быть, киммерийцами, может быть, другими племенами севера. Голая (нагая) истина У А. С. Пушкина рассказано про неких древних мудрецов, которые, собравшись возле колодца, твердили; «_Истина нагая_ В колодезь убралась тайком», И, дружно воду выпивая, Кричали: «Здесь ее найдем!» Спрашивается, почему истина изображается тут «нагой», то есть голой? Поэты древности уверяли: однажды, когда богиня Истина купалась в ручье, другая богиня, Ложь, украла ее прелестные одежды. Истина осталась обнаженной: да она и не нуждается в прикрасах — правда всегда остается правдой. Древнейшее упоминание о «_нагой истине_» в литературе находят у римского поэта Горация. А мы теперь под этими словами разумеем чистую, не прикрытую никакими прикрасами правду. Гол как сокол Вот постоянное сочетание слов, за объяснением которого не нужно ходить в чужие края, но которое тем не менее не так-то просто и бесспорно. Во-первых, странно, что покрытая перьями птица изображается как образец наготы. Но, оказывается, тут нет и речи о птице. Существует мнение, что здесь имеется в виду не сокол, а именно старинный _сокoл_ — окованное железом бревно или чугунный брус, которым русские войска в далеком прошлом долбили стены осажденных городов, то есть таран. Возможно, что так, но есть и другое толкование. Не правильнее ли нашу поговорку произносить «_Гол как сукoл_»? Что такое «сукол»? Так назывались в крестьянстве пары тесно сближенных кольев, которое поддерживают частокол, плетень, изгородь. Осенью, когда полевые ограды разрушаются, на полях остаются торчать только _голые суколы_; их грустный, сиротливей вид и впрямь мог легко сделать их образом печальной наготы, послужить для создания поговорки — характеристики крайне бедного человека. Головой выдать В древнее время словом «голова» обозначали личность свободного человека, а также и самые волю, свободу. Недаром римляне своих рабов, людей бесправных и неимущих, называли «сине капите», то есть безголовыми. На Руси одним из способов удовлетворения обиды и возмещения ущерба был акт «_выдачи головой_», по которому вор, должник, несостоятельный плательщик поступал в полное распоряжение истца и становился рабом последнего до полного возмещения определенных убытков. В Московском государстве, в период местничества, боярин, признанный виновным в оскорблении другого, посылался царем к обиженному на двор и должен был униженно просить у него прощения. Формула прощения обычно облекалась удовлетворенным боярином в поговорку: «_Повинную голову и меч не сечет_». Выражение «_отдавать, выдать головой_» (неправильно: «выдать с головой») употребляется сейчас в смысле: проговориться, выдать чужую тайну и тем навлечь на человека беду, неприятность. «Отечественная бюрократия, — писал В. И. Ленин в книге „Что такое друзья народа и как они воюют против социал-демократов?“, — низводит трудящихся в положение „подлой черни“, _отдавая их головой_ крепостному помещику…» Голод не тетка Странное выражение, правда? Как-то совершенно непонятно, почему голод сравнивается именно с теткой, а не с какой-нибудь другой родственницей. Все дело в том, что перед нами только кусок, первая половина пословицы. Полностью она звучит: «_Голод не тетка, пирожка не поднесет_», то есть пощады от него не жди. Пословица эта старая, так как встречается в сборниках двухсотлетней давности. Таких «усеченных» пословиц много. Однако без поясняющего куска они мало что говорят. Ну, например: «Собака на сене». Понятной пословица становится лишь приведенная целиком: «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает». Голубь мира Сейчас уже не так-то просто установить, почему и как именно голуби стали у большинства народов символом мира. Известно, что с очень давних времен в странах Востока они считались священными птицами, добрыми вестниками богов. Говорят, что наши далекие предки думали, будто у этой птицы нет желчного пузыря; а так как они считали желчь причиной дурного, сварливого нрава, то им и казалось, что среди голубей должны царить вечный мир и дружба. Впрочем, может быть, дело не в этом, а в полной безобидности зерноядных голубей, в их красивой внешности и в привычке ласкать друг друга клювами, как бы нежно целуя. Так или иначе, уже в библейской легенде именно голубка приносит Ною (см. «_Ноев ковчег_») счастливую весть о том, что бог сменил гнев на милость и что потоп кончился. В наше время выражение «_голубь мира_» приобрело особую популярность, после того как французский художник-коммунист Пабло Пикассо создал для I Всемирного конгресса сторонников мира чудесную эмблему — изображение белого голубкa, несущего в клюве оливковую ветвь. С тех пор на международных фестивалях молодежи возник обычай выпускать в небо над веселыми колоннами демонстрантов многотысячные стаи голубей. Гомерический смех (хохот) Великий Гомер, полулегендарный слепой аэд (певец, сказитель) Древней Греции, в гениальных поэмах «Илиада» и «Одиссей» ярко и живо, в могучих образах рисует нам то, во что он сам искренне верил: жизнь греческих богов в их небесной обители, на закрытой облаками вершине Олимпа. Боги греков были похожи на людей, наделенных всеми человеческими качествами в неимоверных, преувеличенных размерах. Вскрикивая от боли, они сотрясали леса; когда раздавался их божественный смех, вся земля ходила ходуном. Вот такой-то чудовищный хохот да и любой безудержный смех мы с той поры и зовем «_гомерическим_», так как лучше всего его описал Гомер. Гора родила мышь Очень давно уже пришел людям в голову насмешливый образ: огромная гора после долгих сборов и разговоров порождает на свет самое маленькое животное — мышонка. Еще у древних писателей, Плутарха, Горация, встречаем мы шутки, связанные с этим, да и позже выражение это в разных вариантах никогда не казалось устаревшим писателям-сатирикам и баснописцам всех народов земли. «Пышутся горы родить, а смешной родится мышонок!» — посмеивался над современниками-поэтами и наш Тредьяковский. Так отзывались о бездарных рифмоплетах да и вообще о каждом, кто больше обещал, чем делал. Возникшее тысячелетия назад острое слово живет в наши дни и проживет еще неведомо сколько времени. Вот какая заложена в нем великая сила! Гордиев узел Еще одна поэтическая легенда. Фригийский царь Гoрдий принес в дар храму Зевса колесницу. К ее дышлу было привязано воловье ярмо — привязано таким сложным узлом из кизилового лыка, что никакой искусник не мог его распутать. Недостатка в попытках не было: оракул предсказал, что человек, который распутает _гордиев узел_, овладеет всем миром. И вот столицу Фригии покорил величайший из полководцев древности, Александр Македонский (356–323 годы до н. э.). Молодой воин вошел в старый храм, пригляделся к прославленному узлу и вдруг, выхватив меч, рассек его одним ударом. Мы называем _гордиевым узлом_ любое запутанное дело, трудно разрешимый вопрос. «_Разрубить гордиев узел_» значит: смело, энергично решить сложное дело. Горе луковое Если человек плачет — это плохо. Но причина, вызывающая на глаза слезы, не всегда бывает достойна внимания и уважения. Попробуйте почистить или потереть на кухне луковку: слезы у вас польются ручьем… От горя? От _лукового горя!_ Немцы знают другое выражение: «_луковые слезы_». Это те слезы, которые льются по пустякам. И в переносном смысле под «_луковым горем_» мы понимаем мелкие печали, ничтожные огорчения, не заслуживающие слез. Горе побежденным! (Vae victis!) Завоевав в 390 году до н. э. гордый Рим, предводитель галлов Бренн наложил на него контрибуцию (военный налог) в тысячу фунтов золота. Римлянам в час расплаты показалось, что гири, принесенные победителями для взвешивания золота, что-то уж больно тяжелы. Они отказались платить. Но завоеватель, швырнув на чашу весов свой грузный меч, воскликнул: «Vae victis!» — то есть: «_Горе побежденным!_» — и дело было решено. Множество раз с тех пор повторялись эти жестокие слова в жестоком старом мире; много раз свирепые победители «_бросали мечи на чашу весов_», то есть силой заставляли подчиняться их воле. Государство — это я! В 1655 году французский парламент — собрание представителей дворянства, горожан и духовенства — потребовал, чтобы король Людовик XIV изменил свою политику. «Зачем?» — удивился и насупил брови король. «Она противоречит пользе государства», — был ответ. И тогда самодержец пожал плечами. «_Государство — это я!_» — высокомерно бросил он. Парламент отступил перед высочайшей волей. Историки сомневаются, была ли сказана такая фраза. Но, как говорится, «если это и ложь, то она отлично придумана»: вели себя французские короли именно так. А слова Людовика, пусть даже вымышленные, облетели весь мир. Мы повторяем их всякий раз, когда хотим обрисовать человека самовлюбленного, наивно считающего себя самым главным существом во всем обществе. Громоздить Пелион на Оссу В том фантастическом заоблачном мире, в котором жили герои и боги древних греков, между ними разыгрывались войны и кровавые битвы, как и внизу, между смертными людьми. Бывали там и восстания. Некогда дети бога неба Урана и богини земли Геи, могучие _титаны_, посягнули на власть своего отца, свергли его и поставили на его место титана Кроноса. Кроносу наследовал его сын Зевс. Это не понравилось титанам, и они пошли войной на Олимп — местопребывание Зевса. Чтобы добраться до Олимпа, они взгромоздили одну на другую горы _Пелион_ и _Оссу_ (горы эти и впрямь есть в Греции), но проиграли бой. Зевс сбросил их в глубь подземного царства — Тартара. «_Громоздить Пелион на Оссу_» теперь значит: предпринимать отчаянные попытки выиграть безнадежное дело, нагромождать одно на другое самые сложные доказательства — и все же проиграть. Д Дамоклов меч Не хочется повторять почти в каждой статье одни и те же слова: «как рассказывает предание», «как говорят древние мифы». Думается, читатели сами смогут отличить сказки от действительности и быль от вымысла. У сиракузского тирана (так в Греции именовали неограниченных владык) Дионисия был вельможа Дамокл. Дамокл завидовал своему властителю и не скрывал этого. Однажды тиран, любивший Дамокла, во время пира приказал слугам возвести своего любимца на трон и оказывать ему царские почести. Дамокл готов был прыгать от восторга; но вот он поднял глаза вверх и замер: прямо над его головой, подвешенный на тонком конском волосе, острием книзу висел тяжелый меч. «Вот, Дамокл, — сказал тиран, — ты считаешь мое положение завидным, а видишь: спокоен ли я на моем троне?» [Из жизни слов - i_013.png] С тех пор слова «_дамоклов меч_» напоминают нам о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую секунду. Дары данайцев _Данайцы_ — греческое племя, они именовали себя так в память мифического прародителя Даная. Греки на заре своей истории осадили малоазиатский город Трою, или Илион. Десять лет Троя сопротивлялась врагам. Хитрец Одиссей дал данайцам совет взять крепость обманом. Был построен пустотелый огромный конь, внутри которого спрятались отборные воины греков. Оставив статую на берегу в виде подарка, греческое войско погрузилось на корабли и отплыло прочь от берега. Из всех жителей Трои один жрец Лаокоон да пророчица Кассандра заподозрили коварство. Но, как ни умоляли они не ввозить коня в городские стены, их не послушались, и спрятанные внутри него лазутчики проникли в Илион. Ночью они тайком выбрались из чрева коня, открыли городские ворота и впустили подоспевших товарищей, вернувшихся на кораблях. В бессмертной «Энеиде», поэме римского поэта Вергилия, Лаокоон, уговаривая сограждан быть осторожными, настойчиво, но тщетно твердил им вещие слова: «Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes!» — то есть: «_Что бы то ни было, я боюсь данайцев, даже когда они приносят дары_». С древнейших времен слова эти стали повсюду звучать как призыв к бдительности, к настороженности против лести, лицемерных подарков и всякого фальшивого заискивания. То же значение имеют и выражения «_троянский конь_», «_опасаться троянского коня_». Два Аякса При осаде Трои, как повествует Гомер, совершали подвиги два героя, носившие одно и то же имя: _Аякс_, сын Оилея, прозванный Малым, и _Аякс_ Теламонид, или Великий, сын саламинского царя Теламона. Первый был самым быстроногим после великого Ахиллеса, второй — самым храбрым после него. Читатели «Илиады» навсегда запоминают двух соименных юных воинов, рука об руку сражающихся у стен Трои. Когда мы говорим «_два Аякса_» про кого-либо из наших современников, это значит: мы считаем, что они неразлучные друзья. Двуликий Янус Был в римской мифологии и такой бог. Правда, сначала он числился древним царем Лaциума, страны латинян, от всесильного Сатурна получившим дар ясно видеть все в прошлом и в будущем. Именно за эту двойную способность Януса стали изображать с двумя лицами: молодым, обращенным в будущее, и старым, смотрящим назад, в глубь времен. Потом, как и многие другие герои легенд, он постепенно превратился сам в двуликого бога начала и конца. Возьмите наш месяц _январь_; он назван, как первый месяц года, именем _Януса_: по-римски «_януариус_». Покровитель воинских начинаний, Янус имел храм, двери которого раскрывались только после начала войны; в мирное время они были наглухо закрыты. Но такова была история Рима, что за долгие века ее, до наступления нашей эры, двери эти пришлось закрыть только три раза. Мы давно забыли о достоинствах бога Януса. Когда мы называем кого-нибудь «_двуликим Янусом_», мы хотим сказать: неискренний, двуличный человек. Девятый вал Пора: перо покоя просит; Я девять песен написал; На берег радостно выносит Мою ладью _девятый вал_… Так писал когда-то Пушкин, закончив работу над девятой главой «Евгения Онегина» (впоследствии приведенные строки были помещены Пушкиным в предисловии к «Отрывкам из путешествия Онегина», глава же девятая вошла в роман как глава восьмая). Знаменитый художник моря И. Айвазовский одну из своих прославленных картин назвал также «_Девятый вал_». Да и вы, возможно, слышали, лежа где-нибудь на пляже, разговоры о том, что девятый вал бывает обычно самым могучим и разрушительным. Есть даже поговорка: «_Девятая волна добивает_». Вот почему мы называем иносказательно «_девятым валом_» все самое могучее, опасное и гибельное: самое кровавое сражение войны, наиболее мощный из порывов бури и т. п. Дело в шляпе Когда говорят «_дело в шляпе_», это означает: всё в порядке, все удачно закончилось. Иногда объясняют происхождение этой поговорки тем, что в дни Ивана Грозного некоторые судебные дела решались жребием, а жребий тянули из _шляпы_ судьи. Однако слово «_шляпа_» пришло к нам не раньше чем в дни Бориса Годунова, да и то применялось оно только к «немецким», иноземным головным уборам. Вряд ли редкое слово это могло попасть тогда же в народную поговорку. Есть другое объяснение: гораздо позднее дьяки и прикaзные, разбирая судебные _дела_, пользовались своими _шляпами_, чтобы получать взятки. — Кабы ты мне помог, — говорит «истец» дьяку в язвительном стихотворении А. К. Толстого, Я б те всыпал, ей-ей, в _шапку_ десять рублей. Шутка? — Сыпь сейчас, — сказал дьяк, подставляя колпак. — Ну-тка! [Из жизни слов - i_014.png] Очень возможно, что на вопрос: «Ну, как мое _дело_?» — приказные нередко отвечали с лукавым подмигиванием: «_Дело — в шляпе_». Вот отсюда и могла родиться наша поговорка. Дело выгорело Дореволюционный неправый суд дал нашей речи немало горьких и язвительных крылатых выражений. Пользуясь ими, мы часто не знаем, что за ними стоит. Нередко слышишь: «Ну, мое _дело выгорело_», — то есть я добился своего, победил. А ведь в этих словах живет память о вопиющем безобразии прошлого. В старину бывали случаи, когда судебный процесс останавливался: виноватого нельзя было наказать, а правого оправдать, если внезапно пропадало судебное «дело» — документы, хранившиеся в суде. Помните удивительный случай, рассказанный Н. В. Гоголем в повести о ссоре двух друзей? Бурая свинья Ивана Ивановича вбежала в суд и съела жалобу, которую на ее хозяина подал его бывший друг Иван Никифорович… Разумеется, это всего-навсего веселая выдумка. А вот сгорали бумаги в судах довольно часто, и, бывало, не случайно. И тогда человек, которому было необходимо затянуть или прекратить дело, посмеивался себе в бороду и, очень довольный, повторял про себя: «Слава богу, мое _дело выгорело!_» Вот откуда пошли эти странно звучащие слова: дела-то выгорали не сами по себе, а по просьбе судившегося, за хорошую плату — взятку. Дело табак Перед нами опять совсем простое, казалось бы, выражение, а происхождение его вызывает большие споры. Одни считают, будто оно произошло от бурлацкого «_под табак_», означавшего: «начинается опасная глубина». А это «под табак» родилось потому, что на глубине у шедших по разливу бурлаков вода доходила до привязанных к шее кисетов с табаком. Вряд ли это верно. Во-первых, на Волге водомер кричит: «_Под табак!_» — не на глубоком, а, наоборот, на опасно мелком месте. Во-вторых, там же есть и глагол «_табачить_» — идти не на веслах, а упираясь шестами в дно. Значит, дело не в глубине. Наконец, самое главное: в некоторых иранских языках есть слово «_tabah_» («табах»), которое означает «_дно_». Может быть, волжское «_под табак_» в родстве с этим восточным словом: его сюда было кому занести. Но тогда «_дело табак_» не может быть связано с выражением «_под табак_». Да вполне вероятно, что связи и нет. Ученые-языковеды указывают на иранское же слово «_теббах_», означающее «_дрянь_»; возможно, что через Каспийское море слово это, по путям торговли и судоходства, попало в свое время к волжским речникам и вошло в обычнейшие русские словосочетания типа «_дело дрянь_», «_дело плохо_». Держать порох сухим Прославленный вождь английской буржуазной революции XVII века Оливер Кромвель был человек суровый и по-пуритански набожный, но обладал солдатским резким красноречием и таким же грубоватым остроумием. Рассказывают, что в день, когда его войска, противостоявшие армии короля, готовились форсировать какую-то реку, Кромвель, обратившись к ним перед боем, посоветовал, как верующий пуританин, «надеяться на бога, но _порох держать_ при переправе _сухим_». Мудрый совет облетел сначала всю армию, потом всю Англию, затем и весь мир, и слова «_держать порох сухим_» приобрели то более общее значение, в котором употребляем их и мы сегодня: быть готовым к борьбе, быть бдительным и хорошо вооруженным. Близка к этой крылатой формуле другая, пришедшая к нам из античного мира: «_Хочешь мира — готовься к войне!_» («Si vis pacem, para bellum!») Держи карман (шире) Есть русская плясовая песня, в которой говорится: Он принес мне три кармана: Первый карман — с пирогами, Второй карман — с орехами… Что за ерунда? Как можно «принести карман»? Загляните в старые словари и увидите: слово «_карман_» в XVIII–XIX веках означало всякий мешок или торбу, прицепленную к одежде снаружи. Такие карманы вешались и на седла; их можно было носить, а при надобности «_держать_ (раскрытыми) _шире_». Теперь мы вспоминаем об этих старых _карманах_, когда хотим насмешливо ответить на чрезмерные требования: «Ну как же, так и дожидайся! Сейчас я тебе в твои широко открытые карманы насыплю добра!» Джентльменское соглашение Так называются различные договоры между государствами, заключенные на словах, без подписания обычных обязательств, как бы на «честное слово». «_Джентльмен_» — слово английское, означающее «человек благородного происхождения», «дворянин»; считалось, что полагаться можно лишь на слово дворянина. В быту этот термин употребляется в шуточно-высокопарном смысле вместо слов «уговор на честность». Джон Буль «_Джон_» — по-английски «_Иван_». Имя это в Англии так же распространено, как «Иван» у нас. «_Буль_» означает «бык», «бышка». В начале XVIII века английский сатирик Д. Арбетнот назвал Джоном Булем (по-нашему Иваном Бышкиным) одного из действующих лиц ряда своих обличительных памфлетов. Вскоре имя это стало постоянным прозвищем типичного среднего английского буржуа — состоятельного, крепкого физически, туповатого, ограниченного, упрямого человека, — синонимом английского мещанина. Когда в газетах писали: «Что думает об этом _Джон Буль_», читатель понимал: «Что думают об этом английские буржуа» (сравни «_Дядя Сэм_»). [Из жизни слов - i_015.png] Дифирамбы петь В античном, греко-римском мире _дифирамбом_ первоначально называлась хвалебная песня в честь бога вина и веселья Диониса Вакха; такие песни распевали на шумных празднествах — вакханалиях. Потом название это стало применяться ко всяким восторженным хвалебным гимнам в честь богов. В наши дни «_петь дифирамбы_» значит: славословить, шумно восхвалять. Днем с огнем (не сыщешь) Смысл этого выражения ясен без объяснений: оно показывает крайнюю редкость того, что приходится искать, добавляя к дневному свету искусственный, или же полную невозможность найти нужный предмет или лицо. Иногда с этой чисто русской поговоркой напрасно соединяют рассказ о древнем мудреце Диогене, который, желая показать, как мало на свете людей, достойных звания «человека», зажег фонарь и ходил с ним среди белого дня, заглядывая во все углы, и на вопрос, что он делает, отвечал: «_Человека ищу!_» Вероятно, греки тоже знали такую поговорку, но, несомненно, у нас она возникла без всякого влияния истории о Диогене. До белого каления (довести, дойти) Когда металл нагревают при ковке или плавке, он, в зависимости от температуры, светится по-разному: сначала красным светом, потом желтым и, наконец, ослепительно белым. При более высокой температуре металл расплавится и закипит. Вот поэтому-то сказать «его довели _до белого каления_» означает: разозлили до предела, до бешенства. Кто придумал эту поговорку? Да, уж наверно, не кто иной, как те рабочие, которые имеют дело с жарко сияющими слитками у накаленных горнов и печей. До второго пришествия (ждать) Люди религиозные надеются, что Иисус Христос, живший, как они полагают, некогда на земле, распятый и после распятия вознесенный на небо, вернется еще раз на землю перед так называемым концом света. Это и будет «_второе пришествие Христа_». Однако, по-видимому, мало кто всерьез относился к этому вымыслу: с очень давних времен выражение «_ждать до второго пришествия_» стало значить: ждать до бесконечности, невесть сколько времени. Впрочем, стоит заметить, что в истории были уже случаи, когда испуганные люди ждали второго пришествия и «_конца мира_», «_светопреставления_» со дня на день — например, в тысячном году. Однако, как нам известно, ничего подобного не случилось. До греческих календ (ждать, откладывать) Калeндами в Древнем Риме называли первый день каждого месяца; каждый такой день объявлялся жрецами. Отсюда возникло и наше современное слово «календарь». Сами римляне вели свой счет дней по календам: с ними связывались сроки уплаты долгов, выполнения обещаний. А вот жившие в Риме многочисленные греки время по календам не считали. Поэтому слова «_ждать до греческих календ_» стали означать: до неведомого срока, до бесконечности. Доколе, наконец… Во время консульства Цицерона Катилина стал во главе заговора, целью которого было доставить ему консульскую власть. Узнав об этом, Цицерон произнес в сенате четыре обвинительные речи (63 год до н. э.) против Катилины, после чего главарь заговорщиков был вынужден оставить Рим и вскоре погиб в битве с римским полководцем Метеллом. «_Доколе, наконец…_» (_Квоyсквэ тaндэм_) — начальные слова первой речи Цицерона. Фраза, ставшая крылатой, полностью переводится так: «_Доколе, наконец, о Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением?_» Обозначает она гнев, нетерпение, возмущение. До потопа (допотопный) Вы уже знаете легенду о _всемирном потопе_ (см. это выражение и «_Всякой твари по паре_»). Так как он, по преданию, произошел чрезвычайно давно, то выражение «_до потопа_» стало в быту означать: «в незапамятной древности». Создалось и слово «_допотопный_»; сначала оно применялось главным образом к различным доисторическим животным и растениям, остатки которых находят в земле, и позднее было заменено словом «ископаемый», а постепенно стало значить и вообще «крайне древний» и даже «смехотворно устаревший»: «_допотопные нравы_», «_допотопный фасон платья_». Драконовы (драконовские) законы (меры) Не следует думать, что речь тут идет о мифическом чудище — драконе. _Дракон_ (точнее — _Драконт_) — имя древнего афинского законодателя, который впервые собрал и записал действовавшие в Афинском государстве старые законы. Они оказались чрезмерно суровыми: даже за кражу плодов Дракон требовал смерти. Именно поэтому под выражением «_драконовские законы_» или «_меры_» мы и разумеем крайне суровые, жестокие законы. Древо познания (добра и зла) Первые люди жили в раю, говорит библейский миф. Рай был роскошным садом. Посредине росло волшебное дерево: тот, кто вкусил бы его плод, стал бы всезнающим, как бог, познал бы, что такое добро и что такое зло. Бог запретил Адаму и Еве рвать эти плоды и пробовать их. Но Ева, искушенная змеем, уговорила Адама, и они нарушили приказание — съели _запретный плод_. Разгневанный творец изгнал первых людей из рая и обрек их и весь человеческий род на полную трудов и лишений земную жизнь. «_Вкусить от древа познания_» значит: научиться чему-либо, узнать что-то важное, но запретное. Думает (только) индийский петух В «Толковом словаре» Даля приводится поговорка: «_Думает индийский петух_». Это скорее комплимент в адрес индюка, чем правда. А может, людей прельстила необыкновенная способность этой птицы надуваться и, нахохлившись, глубокомысленно молчать? Ведь говорят также: «надулся, как индюк». Оказывается, есть рассказик, довольно легко объясняющий неожиданную поговорку. Некий крестьянин продавал на дрезденском рынке индийского петуха. Узнав, что за попугая покупатель уплатил пятнадцать талеров, крестьянин запросил за своего индюка тридцать талеров, так как он «в два раза больше попугая». — Да ведь попугай говорит, — заметили ему, — а разве твой петух может говорить? — Петух мой не говорит, — согласился крестьянин, — зато он больше думает. Выражение это использовал русский драматург А. Н. Островский в пьесе «Горячее сердце». Один из его персонажей заявляет: «Стану я для тебя голову ломать! Думают-то петухи индийские. Я весь век прожил не думавши». Фраза обычно приводится в ответ на оправдание: «Я думал…» Дух Бандунга В городе Бандунге, в Индонезии, в апреле 1955 года собралась конференция двадцати девяти государств Азии и Африки. Впервые в истории представители этих народов сели _за круглый стол_ (см. «_За круглым столом_»), чтобы обсудить вопросы, важные для них всех, вопросы совместной борьбы с империалистами, вопросы их освобождения, мира и дружбы. Конференция прошла с громадным успехом. Страны объединились на общей платформе: они приняли знаменитые «_панча шила_» (см.) — пять условий мирного сосуществования человечества. С тех пор слова «_дух Бандунга_» стали означать стремление к всечеловеческому благу, к полному пониманию между народами, к их мирному и дружественному сотрудничеству. Душа в пятки ушла Испуганные люди очень часто обретают необыкновенную быстроту бега. Это заметили еще греки. Гомер в «Илиаде», рассказывая, как троянский герой Гектор своим внезапным появлением перед противниками привел их в ужас, говорит: «Дрогнули все, и у каждого в ноги отвага ушла…» И сегодня, как во времена Гомера, о человеке перетрусившем, испугавшемся чего-то, мы говорим: у него _душа в пятки ушла_. Дэус экс махина (Deus ex machina) По-латыни «_дэус_» означает «_бог_», «_экс_» — «_из_», а «_мaхина_» — «машина». Как же могут быть связаны по смыслу эти слова в сочетании «_бог из машины_»? Объяснить это могут только историки древнего театра. В театральных представлениях греков и римлян нередко действие так запутывалось, что развязка никак не могла сама по себе наступить. Тогда при помощи особых устройств на сцену с небес или из-под земли появлялся тот или другой «бог»: он все и устраивал, наперекор естественному ходу вещей. Это и был «_бог из машины_». Мы же теперь называем этими словами любое неестественное положение героя драмы, романа, придуманное только для того, чтобы распутать неумело завязанный узел событий. Дядя Сэм Слова «_дядя Сэм_» (то есть «_дядя Сэмуэль_») и «_Соединенные Штаты_» в английском языке имеют одинаковые обозначения: «US» и «US» («Uncle Sam» и «United States»). Поэтому сокращение «US» и стали расшифровывать как «_дядя Сэм_». Потом к этому подобрали соответствующую историю. Рассказывают, будто в американской армии был когда-то один всеми уважаемый за честность снабженец, инспектор. Его звали Сэмуэль Вильсон; он все проверенные им ящики с продовольствием помечал буквами «US», предоставляя читать их как угодно: то ли «_дядя Сэм_», то ли «_Соединенные Штаты_». [Из жизни слов - i_016.png] Отсюда, дескать, и пошло обыкновение этими словами обозначать типичного американца — янки — и самую Америку (сравни со статьей «_Джон Буль_»). Е Египетская тьма См. «_Тьма египетская_». Если гора не идет к Магомету, то Магомет пойдет к горе Есть немало объяснений происхождения этого выражения. Считают, например, что оно связано с одним из старинных анекдотов о любимом фольклорном герое Востока Ходже Насреддине. Как-то Ходжа, выдавая себя за святого, похвастался могуществом своей веры и способностью сотворить чудо. «Стоит мне позвать камень или дерево, — уверял Ходжа, — и они придут ко мне». Ему предложили позвать растущий невдалеке дуб. Трижды взывал к упрямому дереву Ходжа, но оно даже не шевельнулось. Рассерженный Ходжа сам направился к дубу. «Куда же ты?» — не без злорадства спросили окружающие. Ходжа ответил: «Святые не горды. Если дерево не идет ко мне, я иду к нему». [Из жизни слов - i_017.png] Другие полагают, что это выражение восходит к легенде о неисполнившемся пророчестве, содержащемся в коране — «священной» книге мусульман. Магомета (570–632 годы н. э.) считают основателем религии ислама, посланником всевышнего на земле. У верующих сложилась даже формула: «Нет бога, кроме аллаха, а Магомет — пророк его». Так вот, по легенде, Магомет однажды вознамерился доказать правоверным свое могущество. Пророк приказал горе приблизиться к нему. Гора осталась непослушной. Тогда Магомет сам пошел к ней со словами: «Что ж, _если гора не хочет идти к Магомету, Магомет пойдет к горе_». Смысл этого шуточного выражения: приходится в силу обстоятельств подчиниться тому, от кого сам ждал повиновения. Есть еще порох в пороховницах! Выражение из повести Гоголя «Тарас Бульба». «А что, паны, — сказал Тарас, перекликнувшись с куренными, — есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли козаки?» «Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще козацкая сила: еще не гнутся козаки!» Трижды задает этот вопрос свободолюбивым казакам военачальник Тарас во время битвы с польскими угнетателями. И даже тогда, когда уже сильно поредели казацкие ряды и многих храбрых воинов недосчитывалось Тарасово войско, неслось ему в ответ: «Есть еще порох в пороховницах!» Выражение стало крылатым и означает: есть еще отвага, мужество, энергия, запас душевных сил. Еще одно, последнее сказанье — и летопись окончена моя Это довольно распространенное и поныне выражение взято из исторической трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов». В сцене «Ночь. Келья в Чудовом монастыре» старец монах Пимен пишет при свете лампады и произносит монолог, начало которого и стало крылатым: Еще одно, последнее сказанье — И летопись окончена моя. Исполнен долг, завещанный от бога Мне, грешному. Недаром многих лет Свидетелем господь меня поставил И книжному искусству вразумил… В трагедии выведены лица исторические: Борис Годунов и Курбский, Григорий-самозванец и Пушкин — предок нашего замечательного поэта. Ну, а Пимен? А. С. Пушкин писал: «В нем [в Пимене] собрал я черты, пленившие меня в наших старых летописях». Именно такой обобщенный образ древнерусского монаха-летописца и выступает перед нами в описанной сцене. Смысл приводимого выражения: еще одно усилие — и труд будет завершен, дело выполнено. Кстати, не думайте, что Чудов монастырь находился где-то далеко на севере России — находился он в Московском Кремле. Ж Желтая пресса В Советской стране печать — великая сила, направленная на благие цели. Наша пресса несет людям слова правды, призывает к благородной борьбе за народное счастье, за коммунистические идеалы, за мир на всей земле. Пресса капиталистических стран служит в большинстве своем корыстным интересам своих хозяев. Стремясь заполучить к тому же больше читателей, буржуазные журналы и газеты нередко идут на фокусы, печатая все, что может вызвать жадный интерес, любопытство. Перечитайте объяснение выражения «_газетная утка_», и вы поймете, что это значит. Такую беспринципную, лживую и продажную печать называют «_желтой прессой_». Почему именно «_желтой_»? [Из жизни слов - i_018.png] Рассказывают, что лет шестьдесят назад одна американская газета пленила публику картинками, изображавшими невероятные приключения малыша, одетого в желтую рубашку. Соперничая с ней, другая газета тоже пустила на свои страницы такого же желтого мальчугана. Возникли спор и судебное дело между редакциями о праве на изображение желтого мальчика. В одном из журналов появилась негодующая статья, в которой печать, не стесняющаяся подобными способами «завоевывать» читателя, впервые была названа «_желтой_». Кличка привилась, и теперь «_желтая пресса_» означает всякую продажную газету, готовую действовать нечистыми способами, угождая читателям нелепыми бреднями, потворствуя плохим вкусам публики. Жен и детей заложить На рубеже XVI и XVII веков Московская Русь попала в очень трудное положение. Воспользовавшись неурядицами внутри государства, грызней между претендентами на царский престол, в страну вторглись поляки. На борьбу с ними поднялся сам народ. Движение возглавляли славные патриоты — воин князь Пожарский, торговый человек Козьма Минин и другие. Эта борьба требовала больших средств, а у государства их не было. Тогда Минин призвал своих земляков-нижегородцев (Нижний Новгород, ныне г. Горький) отдать все свое имущество на общее дело, «_дворы продавать, жен и детей закладывать…_» Мы сейчас повторяем эти его слова в переносном смысле, понимая их только как призыв «жертвовать самым дорогим»: ведь ни в каком ломбарде людей в заклад не принимают. Но тогда, триста с лишним лет назад, дело обстояло иначе: тогда люди были товаром, их можно было и продать и заложить, отдав в рабство какому-нибудь богатею и получив от него за это взаймы деньги. Сурова была тогдашняя жизнь, и ее жестокость отразилась в этом памятном выражении. Живинка в деле Это выражение, давно известное на Урале, получило широкое хождение после того, как П. П. Бажов озаглавил так один из своих уральских сказов (1943). Дед Нефед, обучив Тимоху Малоручко всем тонкостям угольного дела, говорит: «Теперь, брат, никуда не уйдешь, поймала тебя живинка, до смерти не отпустит». И дальше: «Она [живинка]… во всяком деле есть, впереди мастерства бежит и человека за собой тянет». «_Живинка в деле_» — крылатое обозначение заинтересованности в работе, пытливости, творческой жилки, новаторского подхода к делу. Жив Курилка Существовала старинная русская игра: зажженную лучинку передавали из рук в руки, припевая: «_Жив, жив Курилка, жив, жив, не умер!.._» Проигрывал тот, у кого лучинка гасла, начинала дымить, куриться. Постепенно слова «_жив Курилка_» стали применять к тем или другим деятелям и к различным явлениям, которые должны были бы, по логике вещей, давно исчезнуть, но вопреки всему, продолжали существовать. А. С. Пушкин написал эпиграмму на критика М. Каченовского, начинавшуюся словами: «_Как! жив еще Курилка журналист?_» — и заканчивающуюся нижеследующим мудрым советом: «…Как загасить вонючую лучинку? Как уморить Курилку моего? Дай мне совет», — «Да… плюнуть на него». Живота не пожалеть Сейчас мы знаем одно значение слова «_живот_» — область желудка и кишечника, полость, где расположены пищеварительные органы. В древнерусском языке да и в других славянских языках слово «_живот_» прежде всего означало «_жизнь_». Выражение «_положить свой живот за других_» понималось как «пожертвовать жизнью». Но были и иные значения этого слова: «_животы_» значило «_домашний скот_», «_живoтные_»; могло оно означать и «_движимое имущество_». «_Не пожалеть живота своего_» надо понимать в одном из двух возможных смыслов: пожертвовать своим достоянием или пожертвовать жизнью. Сравните поговорку «_Сражаться не на живот, а на смерть_» или у Н. А. Некрасова в поэме «Кому на Руси жить хорошо» восклицание: «_Прощайся с животишками!_» — то есть «со всем имуществом». З Заблудшая овца В евангелии рассказывается притча — поучительная история с иносказанием. У человека было стадо овец, из которых одна заблудилась и пропала. Но хозяин, так как ему дорого каждое животное из стада, оставил остальных и пошел на поиски пропавшей, разыскал ее и принес домой на плечах. Так вот и бог приходит на выручку к заблуждающемуся грешнику, даже оставляя на время своим попечением благополучных праведников… Под словами «_заблудшая овца_» теперь подразумевают хорошего, но случайно сбившегося «с пути истинного» человека. Забубённая головушка У слова «_забубенный_» есть прямая связь с древними актерами — скоморохами, которые распевали свои лихие песни и разыгрывали разные сценки сатирического характера (направленные против церкви, бояр и т. п.) под бубны, домры, сопели. Этих отчаянных людей и могли называть «_забубенными головушками_». Позднее это выражение могло ассоциироваться с картежниками (на старинных русских игральных картах бубновой масти были не ромбы, как впоследствии, а бубенчики), а со второй половины XIX века и с каторжниками, на одежду которых нашивали красный или желтый лоскут материи в форме ромба — бубнового карточного туза. При попытке к бегству конвойные должны были целиться в это пятно — в бубен. И ничего удивительного, что и до сих пор оставшиеся в нашей речи слова «_забубенная головушка_», «_забубенный_» означают человека отчаянного, «пропащего», способного на все. Загадка сфинкса Когда вы слышите слово «_сфинкс_», вам представляются прежде всего древнеегипетские статуи, изображающие полулюдей-полульвов, важно возлежащих на каменных основаниях. В Ленинграде, на набережной Невы, установлены именно такие сфинксы, вывезенные «из древних Фив в Египте» в 1832 году. Лица этих статуй исполнены таинственного спокойствия, какой-то презрительной важности; кажется, что слова «_загадка сфинкса_» связаны именно с ними. На деле же они относятся к мифу о совершенно другом сфинксе — греческом. _Сфинкс_, рассказывали греческие легенды, был чудищем с лицом женщины, телом льва и крыльями хищной птицы. Он сидел на утесе у ворот города Фивы и задавал каждому прохожему загадку: «Кто ходит утром на четырех ногах, днем на двух, вечером на трех?» Недогадливых он убивал тотчас же. Из всех людей только сын фиванского царя Эдип нашел верный ответ: «Человек в детстве ползает на четвереньках, потом ходит на двух ногах, а под старость опирается еще и на костыль». В отчаянии сфинкс бросился с утеса в море и погиб. Казалось бы, речь идет о том же самом чудовище: и тут упоминаются Фивы. Но Фивы в Элладе и Фивы в Египте — два совершенно разных города. Много веков словом «_сфинкс_» называют таинственных, непонятных людей, а «_загадка сфинкса_» означает любую очень трудную задачу. Задеть за живое В этом выражении непонятно, что — значит «_за живое_». За что «_живое_»? Оказывается, в виду имеется _живое мясо_. Когда в древности клеймили домашний скот, животное вздрагивало от боли, если накаленное тавро, прижигая кожу, задевало за _живое мясо_. У нас поговорка эта означает: задеть человека словом, грубо коснувшись чего-либо дорогого или очень болезненного для него. За круглым столом В преданиях английского народа большую роль играет король бриттов Артур, вождь, действительно существовавший, но известный нам главным образом по очень поэтическим легендам о нем, о его соратниках, о волшебнике Мерлине и прочих. Многие познакомились с ним через знаменитый роман Марка Твена «Янки при дворе короля Артура», где дано забавное, сатирическое освещение древнейшей истории Англии. По легендам, король Артур, окруженный блестящей свитой рыцарей, пировал с ними за огромным круглым столом. Сотрапезники каждый раз передвигались на одно место, по часовой стрелке, чтобы между ними не возникло споров, кто усажен почетнее других. Благодаря этому все чувствовали себя в равном положении. Поэтому выражение «_собраться за круглым столом_» означает до сих пор: на равных условиях; его часто применяют, говоря о международных встречах государственных деятелей. За пояс заткнуть Выражение это, как многие простые с виду поговорки, имеет не одно, а несколько возможных объяснений. Его нередко связывают с привычкой многих ремесленников, мастеровых (да и просто крестьян) засовывать за пояс ненужный в данный момент инструмент: топор, молоток и т. п. В таком случае «_за пояс заткнуть_» значит: поступить с кем-нибудь так же бесцеремонно, по-хозяйски, как с этими предметами поступают мастеровые, ремесленные люди; например, шутя с кем-либо расправиться. Но вот у Пушкина в «Сказке о царе Салтане» царевна Лебедь говорит Гвидону: «Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнешь _Да за пояс не заткнешь_…» Вполне вероятно, что именно от этого привычного движения возникло наше общепринятое выражение: народ мог иметь в виду не обязательно инструменты, а и варежки, рукавицы. Наконец, есть и еще одна догадка, может быть, наиболее близкая: с «затыканием (рук) за пояс» противника были связаны многие решительные приемы русской народной борьбы; известно, что существует даже особый вид спорта: «борьба на поясах». Проще всего предположить, что выражение, означающее «одержать полную победу», «доказать свое бесспорное преимущество», могло родиться именно тут, среди умелых борцов земли русской. Зарубить на носу Вот очень интересное сочетание слов; объяснение его происхождения для большинства читателей будет крайне неожиданным. Смысл этих слов довольно ясен — «_зарубить на носу_» значит: запомнить крепко-накрепко, раз навсегда. Многим представляется, что сказано это не без жестокости: не очень-то приятно, если тебе предлагают сделать на собственном лице зарубки. Напрасный страх: слово «_нос_» тут вовсе не означает орган обоняния. Как это ни странно, оно значит «памятная дощечка», «бирка для записей». В древности неграмотные люди всюду _нос_или с собой такие палочки и дощечки и на них делали всевозможные заметки, _зарубки_. Эти бирки и звались «_носами_». В нашем языке жило в старину и еще одно значение слова «_нос_»; вы столкнетесь с ним, когда дойдете до выражения «_уйти с носом_». За семью печатями То, что запечатано, сохраняется в неприкосновенности, в тайне. Если на тайник наложена одна печать, значит, секрет его в руках одного человека. А что, если он сам нарушит тайну? Чтобы этого не случилось, люди издавна опечатывали важные документы, двери сокровищниц не одной печатью, а несколькими. В этом случае тайна могла быть нарушена незаметно лишь при условии, что все владельцы печатей окажутся нечестными, вступят в сговор друг с другом; а это тем невероятней, чем печатей больше. Почему же о самых страшных и недоступных тайнах говорят: «это скрыто за _семью_ печатями»? Почему не за девятью или четырьмя? Число «7» в древности считалось особенным, волшебным; наши предки придавали ему необычайное значение: «_Семь бед_ — один ответ», «_Семь раз отмерь_, один отрежь», «_На седьмом небе_»… Так и тут они считали, что если на тайник будут наложены именно _семь_ печатей, то в дело вмешаются божественные силы и тайна будет уж непременно сохранена. Затрапезный вид «В _затрапезном_ халате», «_затрапезный вид_»… Вы, конечно, не раз слышали подобные фразы. Что же такое «_затрапезный_»? Иной лингвист не колеблясь ответит: «Трапеза» — по-гречески «стол», «затрапезный» — значит «застольный». Как будто все правильно, но непонятно, почему человек, выходя к столу, должен иметь плохой или неказистый вид: ведь «затрапезный» в то же время означает: захудалый, запущенный, низкосортный. Чтобы устранить неясность, обратимся к документам. И вот что мы узнаем: слово «затрапезный» в этих выражениях прямого отношения к «трапезе» не имеет. Это слово образовано от «затрапeза» — наименования дешевой пестрядинной ткани, названной так по фамилии Затрапезнова, купца, на чьей фабрике она вырабатывалась. Строго говоря, считать это решение вопроса окончательным тоже нельзя. Позволительно спросить: «А от какого же слова возникла такая фамилия?» Судя по другим, похожим на нее, она должна была произойти от прилагательного, как «Краснов» — от «красный», «Железнов» — от «железный», и т. д. Но тогда этим прилагательным могло быть только «затрапезный». Оно существовало _раньше_, чем фамилия. А раз так, наше первоначальное сомнение остается в силе: откуда же взялось само слово? Вероятно, все-таки от «трапеза». Наверно, какой-нибудь из предков этого купца стал известен своим гостеприимством, или умением вести застольные беседы, или каким-либо еще приятным «затрапезным» качеством. Каким? Это еще предстоит выяснить. За чечевичную похлебку (продаться) В древности «первенец», старший сын в семье, пользовался всеми правами и преимуществами по сравнению с остальными братьями: он наследовал бoльшую часть имущества отца, не говоря уж о почете и уважении, которые доставались на его долю. Все это называлось «правом первородства». По легенде, у одного из прародителей иудейского народа, Исаака, были два сына-близнеца. Старший, туповатый и ограниченный Исав, пользовался правом первородства (хотя родился он всего на несколько минут раньше). Иаков, младший, был зато умен и хитер. Однажды проголодавшийся Исав попросил брата накормить его _чечевичной похлебкой_. Иаков согласился, но на одном условии: если Исав за эту услугу продаст ему свое «первородство». Голодный простак не сморгнув глазом согласился, и Иаков стал на всю жизнь старшим в роде. Мы употребляем это древнее выражение, когда хотим указать на человека, поступившегося большими и существенными ценностями — свободой, достоинством, честью — ради достижения какого-либо мелкого, низменного удовольствия, из-за ничтожного соблазна. Звезда первой величины Каждый видит, что звезды на небе светят неодинаково: одни кажутся крупными, яркими, другие — чуть поблескивают. Еще в глубокой древности астрономы разделили звезды, видимые простым глазом, на шесть разрядов, или величин: от самых ярких — «_первой величины_», до самых слабых — «_шестой величины_». После изобретения мощных телескопов шкалу пришлось пересмотреть. Но в народе сохранилась память о старой звездной таблице. И, когда мы говорим о ком-нибудь: «Ну, это _звезда первой величины_», это обозначает: «Он несравненный специалист, выдающийся мастер, крупнейший человек в своей области». Здесь Родос, здесь и прыгай! Выражение из басни «Хвастун» великого древнегреческого баснописца Эзопа (он жил в VI веке до н. э.). Некий хвастун бахвалился своим искусством прыгать. «Вот на острове Рoдос, — врал он, — я однажды прыгнул чуть не до неба… Хотите, спросите самих родосцев: они — свидетели». «А зачем нам свидетели? — пожал плечами тот, кто его слушал. — _Здесь тебе Родос, здесь и прыгай_…» Эти слова повторяют, когда хотят сказать: «Что хвастаться тем, чего никто не видел? Покажи себя на деле, здесь, сейчас, а не на словах». Зеленая улица Это сочетание слов великолепно показывает, как быстро и сильно меняется наш язык. Сто лет назад оно вызывало у всех дрожь ужаса: «_зеленой улицей_» называли тогда две шеренги солдат, каждый из которых был вооружен зеленой палкой, точнее — гибким длинным прутом, «шпицрутеном». По такой «_улице_» прогоняли или протаскивали осужденных. На них с обеих сторон сыпались жестокие удары, и нередко в конце этой страшной «улицы» человек умирал. Каждый, кому сказали бы в те дни: «Мы тебе устроим _зеленую улицу_», содрогнулся бы от ужаса. А когда в наши дни железнодорожному машинисту обещают: «_Мы тебе дадим зеленую улицу_», он с удовлетворением говорит: «Ну, только не обманите!» Теперь те же слова означают непрерывную цепь зеленых семафорных огней перед идущим поездом, возможность мчаться вперед без всякой задержки. В переносном значении «_зеленая улица_» сейчас — полная свобода действия в любой области творчества, труда. Златой телец (золотой телец) Все знают ядовитые куплеты, которые в известной опере «Фауст» распевает со зловещим, «дьявольским» смехом всесильный бес Мефистофель: На земле весь род людской Чтит один кумир священный; Он царит над всей Вселенной: Тот кумир — _телeц златой!_ Нетрудно понять, что под этим «тельцом» подразумевается золото, деньги. Но почему деньги уподобляются именно _тельцу_, то есть молодому бычку, непонятно. Чтобы разобраться в этом, вернемся снова в древние времена, к библейским легендам. Пока пророк Моисей на вершине горы Синай втайне от всех беседовал с богом, израильтяне решили изменить суровому вождю. Они отлили из золота идола в виде _тельца_ и стали ему поклоняться. Само собой, Моисей вернулся, и «истинный бог» жестоко наказал вероотступников. [Из жизни слов - i_019.png] Вас, наверно, удивляет, как израильтянам пришло в голову сделать своим божеством бычка, пусть даже золотого. Удивляться нечего: ведь и египтяне, среди которых израильтяне долго жили перед этим, поклонялись священному быку Апису. Для скотоводческих народов домашние животные такая ценность, что они постоянно олицетворяют то богов, то золото. Вспомним золотого барана, за руном которого плавали аргонавты. Вспомним и то, что латинское слово «пекyниа» — «деньги» — одного корня со словом «пeкус» — «скот». У нас слова «_златoй_» или «_золотой телец_» выражают представление о власти денег, о слепой и отвратительной силе богатства в капиталистическом мире. Змею (на груди) пригреть Думают, что поговорка эта родилась после того, как мир узнал басню Эзопа «Крестьянин и Змея». Некий земледелец пожалел окоченевшую от холода змею и добродушно положил ее себе за пазуху. Отогревшись, змея начала с того, что ужалила сострадательного человека… Смысл басни — в предупреждении от излишней доверчивости, а слова «_пригреть змею_» стали иносказательным образом и такой доверчивости и черной неблагодарности. Змий-искуситель Запретный плод остался бы спокойно висеть на _древе познания добра и зла_ (см.), если бы в раю жили только первые люди Адам и Ева. На беду, рассказывается в библии, там жил еще и _змий_, то есть змея, в которую вселился дьявол. И он решил поссорить людей с их творцом. Он быстро заметил, что Адам во всем слушается советов жены, а Ева очень любопытна. Поняв это, _змий_, побуждаемый дьяволом, обвился вокруг древа, на котором росли удивительные плоды, и начал _искушать_ Еву, то есть уговаривать попробовать их на вкус, чтобы узнать, что такое добро и что такое зло. И тут Ева, как сказано в библии, «увидела, что дерево хорошо для пищи и что оно приятно для глаз и желанно, потому что дает знание, и она взяла плодов его и ела и дала также мужу, и он ел…» Именно поэтому сатану, дьявола, стали звать «искусителем», а мы, когда говорим «_змий-искуситель_», упрекаем собеседника в том, что он соблазняет нас чем-то заманчивым, но недозволенным. Золотая молодежь Выражение «_золотая молодежь_» существует уже два века. Так во времена, последовавшие за Великой французской революцией, стали звать сынков «нуворишей» — разбогатевших мещан, которые разыгрывали из себя людей, уставших от политики и желающих одного: «наслаждаться жизнью». «О принадлежности к „_золотой молодежи_“, — вспоминал потом не без отвращения великий французский актер Тальмa, — узнавали, во-первых, по щегольскому платью и франтоватому виду, затем по прическе». Букву «р» эти юнцы не произносили вовсе, выговаривая, например, «паоль» вместо «пароль» («слово»). «_Золотой молодежью_» и сегодня чаще всего называют состоятельных бездельников или франтов-белоручек. Золотая середина Человек решительный и принципиальный всегда знает, какой путь он должен избрать, что должен считать хорошим и что плохим. Человек беспринципный, наоборот, старается во всем примирять крайности, занимать позицию «ни нашим, ни вашим», чтобы «и овцы были целы и волки сыты». О таких людях еще римский поэт Гораций верно сказал, что они во всем ищут «_золотую середину_». Правда, Гораций сам был поборником «золотой середины», подразумевая под этим благоразумие, образ действий, чуждый крайностей и риска. Ныне эти слова наполняются другим, явно ироническим смыслом, обозначая все робко-нерешительное, посредственное. Да ведь и само наше слово «посредственность» тоже связано с понятием «_середины_»: «_посередине_» — посредственность. Золотой век Древние верили, что жизнь мира, с ее начала, разделяется на три непохожих «века», периода. Нынешнему «_железному_», жестокому веку предшествовал суровый «_медный век_», а на заре человечества люди наслаждались безмятежным счастьем во дни первого, «_золотого века_». Тогда не было ни зла, ни страха, не было ни судей, ни законов, ни войн, ни голода, ни преступлений, — так, по крайней мере, рассказывали об этом поэты: грек Гесиод, римлянин Овидий… «Жили те люди, не зная трудов, горя не зная, — повествовал Гесиод. — Время они проводили в пирах… Сами собой урожай давали богатые земли…» Наивная вера древних давно умерла, но слова «_золотой век_» мы все еще повторяем, когда хотим сказать о самом лучшем времени, о днях расцвета: «_золотой век_ итальянской живописи…», «это был _золотой век_ наших охотников…» Зуб иметь У А. С. Пушкина можно найти такую фразу: «с Анной Петровной бранился (я) зуб за зуб» (Русский Пелам). А. М. Горький в «Озорнике» говорит в одном месте: «…как я вас сконфузил, то, конечно, вы должны иметь против меня зуб…» Что это за причудливые сочетания слов, откуда они? Корень их древен, как мир: когда-то они входили в суровые формулы суда и возмездия… Почти у всех народов на первых ступенях цивилизации был неписаный закон: преступник должен быть наказан таким же злом, какое он причинил обиженному. Убил — будет убит; изувечил — будет так же изувечен, В библии суровый закон этот сформулирован кратко и выразительно: «Перелом за перелом, глаз за глаз, зуб за зуб…» Наш русский язык не только буквально применил и использовал это древнее законоположение. Мы говорим «_око за око, зуб за зуб_» (см. это выражение), желая указать на расплату той же мерой. Но мы — как Пушкин в приведенном месте — употребляем выражение _зуб за зуб_, когда описываем жестокую, протекающую в обоюдных нападках физическую или словесную распрю. А кроме того, у нас создалось и несколько отличное от данного постоянное словосращение: «_зуб иметь_» (против кого-нибудь) — то есть затаить против него злобу, досаду, как бы некую неутоленную жажду отмщения, желание свести счеты. Точь-в-точь такие же постоянные словосочетания существуют и в других европейских языках — у французов, немцев, англичан. Зубы заговаривать Доктор зубы лечит, а знахарь или бабка-ворожея их «заговаривает». Они пошепчут-пошепчут около больного, попрыскают его «с уголька» наговорной водицей, и зубная боль должна пройти… Еще не так давно находились люди, которые больше верили таким заговорам, чем медицине. Но в то же время верили им не все; иначе не могло бы случиться, что уже векa назад, заметив, что его пытаются обмануть, русский человек сердито прерывал: «Брось ты мне _зубы заговаривать!_ Все равно не поверю!» «_Заговорить зубы_» в переносном смысле и значит: улестить кого-нибудь многословными доказательствами, заставить согласиться с несомненной чепухой. Зубы на полку положить Смысл этой старинной поговорки: из-за отсутствия материальных средств ограничивать себя в самом необходимом, перейти на полуголодное существование. Но идет ли здесь речь о наших зубах, собственных, или вставных, которым за ненадобностью поговорка отводит место на полке? Совсем нет. Вспомните, что зубы или зубья имеют также пила, грабли, вилы, гребенка, кстати сказать — необходимая принадлежность каждой пряхи. Есть работа — кусок хлеба обеспечен, нет — _клади зубы на полку_ и голодай. Несколько иной смысл имеет родственная пословица: «Жди толку, _положа зубы на полку_». Совет, как видите, явно иронический. Здесь уместно, внимательно выслушав пословицу, сделать наоборот, и это будет верно. И Иван, родства не помнящий Беглецы с царской каторги, крепостные крестьяне, бежавшие от помещика, солдаты, не вынесшие тяжести рекрутчины, сектанты и прочие «беспаспортные бродяги», попадаясь в руки полиции, тщательно скрывали свое имя и происхождение. На все вопросы они отвечали, что зовут их «_Иванами_», а «_родства своего_» (то есть происхождения) они _не помнят_. Юристы выработали на этом основании даже такой ученый термин: «_не помнящие родства_», а народ стал называть «_Иваном, родства не помнящим_», каждого, кто отрекается от родных, друзей, старых связей; в широком смысле — человек без убеждений и традиций. Идти в гору Казалось бы, что может быть яснее этого простого выражения: человек «растет», «поднимается в глазах общества со ступени на ступень»… Вот про него и говорят, что он «_пошел в гору_», то есть живет все лучше, прославляется. Но ученые думают, что дело не так просто: выражение это, по словам крупнейшего специалиста по истории русских слов академика В. В. Виноградова, вышло из мира картежников. В XVIII–XIX веках многие играли в особую игру — «_горку_». В этой игре «_идти в гору_» значило выигрывать. Иерихонская труба Сказать про кого-либо: «Да это настоящая _иерихонская труба!_» — то же самое, что назвать его горланом, ужаснуться силе и неприятному тону его голоса. Что ж это за знаменитая «_труба_», давшая повод к таким сравнениям, и почему ее назвали «_иерихонской_»? Источник нам уже хорошо знакомый — библия. Израильтяне осадили моавитянский город _Иерихон_ (см. «_Валаамова ослица_»). Вражеский оплот не сдавался. Тогда израильские священники приказали своим трубачам одновременно затрубить во все трубы, а войску — громко воскликнуть. Стены иерихонские не выдержали и рухнули. Теперь вам стало понятно, почему вчера учитель сказал вашему соседу по парте: «Иванов, вы школьник или _иерихонская труба?_» Ижицу прописать В наши дни уже не грозят «_прописать ижицу_». Нет смысла грозить ею нерадивым ученикам по двум причинам: во-первых, никто теперь не помнит, какой вид имела эта буква, последняя в старом русском алфавите; во-вторых, ребят давно перестали пороть плетками. Дело в том, что «_ижица_» выглядела, как римское «пять» (V), и чем-то немного напоминала перевернутый кнут. «_Прописать ижицу_» означало выпороть, выдрать, а в более широком смысле — устроить кому-либо головомойку, крепкий нагоняй. Словом, очень хорошо, что этой буквы нет в нашей современной азбуке! Избиение младенцев Существует рассказ о том, как иудейский царь Ирод, прослышав, что в народе предсказывают скорое рождение Мессии, вождя, который освободит евреев от власти Рима, испугался и приказал убить в городке Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков, которым еще не исполнилось двух лет. Почему же надо было убивать и годовалых? Так, на всякий случай, для верности: ведь тогда никаких метрик не было. А почему только в Вифлееме, а не во всей стране? Было предсказано, что Мессия родится именно там. Страшная резня состоялась. С тех пор самое имя «_Ирод_» стало обозначением изверга, злодея. Что же до выражения «_избиение младенцев_», то оно стало употребляться в переносном значении. Мы говорим так, когда какой-либо человек круто расправляется — обычно просто в споре — со своими слабыми, как дети, противниками. Из искры возгорится пламя В 1826 году А. С. Пушкин обратился к своим друзьям декабристам, сосланным на каторжные работы в сибирские рудники, со знаменитыми словами ободрения: Во глубине сибирских руд Храните гордое терпенье, Не пропадет ваш скорбный труд И дум высокое стремленье… Оковы тяжкие падут, Темницы рухнут — и свобода Вас примет радостно у входа… Послание Пушкина дошло до далеких «каторжных нор». Заключенный в тюрьму поэт Александр Одоевский ответил своему великому собрату вдохновенными словами: Своей судьбой гордимся мы И за затворами тюрьмы В душе смеемся над царями. Наш скорбный труд не пропадет: _Из искры возгорится пламя…_ Эти строки стали революционным лозунгом. Недаром, когда семьдесят четыре года спустя в Лондоне вышла созданная В. И. Лениным газета «Искра», на первом ее листе стояли вещие слова: «_Из искры возгорится пламя…_» Из мухи делать слона Если кто-то преувеличивает, превращает мелкий факт в целое событие, французы иронически, но обобщенно заметят: «Этот человек делает гору из ничего». Англичане «подкинут» в поговорку немного конкретного материала: «Он делает гору из кротовой кучки», — скажут они. У нас же в подобных случаях употребляют выражение: «_Из мухи делать слона_». [Из жизни слов - i_020.png] Родина этой крылатой фразы Греция. Перешла она к нам из сатирического произведения «Похвала мухе» Лукиана, который жил два тысячелетия назад. Но автором выражения был все же не этот древнегреческий сатирик. Лукиан лишь использовал современную ему пословицу, которая полностью нам не известна. Вот что он пишет в конце своей «Похвалы мухе»: «…я прерываю свое слово, хотя многое еще мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, _делаю из мухи слона_». Из пепла (возродиться, восстать) В древней русской книге «Матица златая» (XV век) написано вот что: «Есть убо птица в велицей Индеи, нарицаемая Фюникс. Та убо птица единогнездница есть: не имееть ни подрyжия (самки) своего, ни чад (птенцов), но сама токмо в гнезде своем пребываеть… Егда же состарееться, возлетить на высоту и возимаеть (добывает) огня небесного и… зажигаеть гнездо свое, и ту (тут, в нем) и сама сгораеть. Но и пакы (снова) в _пепле гнезда своего опять нараждаеться_». Сказка эта — очень древняя: ее знали уже в Египте. О чудо-птице писали и древние греки и римляне. Это была птица размером с орла, с пурпурным оперением. Ее предсмертно-торжествующее пение не оставляло равнодушным даже бога солнца. И что Фениксу было печалиться? Ведь смерть для него — процесс омоложения, возрождения. Постепенно слова «_фeникс_» и «_восстать из пепла_» стали применяться ко всему, что временно приходит в упадок, отмирает, а потом как бы заново рождается: «Москва — город-феникс: она восстала из пепла в 1812 году…» Можно ли найти истоки этой легенды? Да, в вечном обновлении природы, поражавшем воображение наших далеких предков. Ну, а есть ли в природе птица, с которой древние «писали» портрет райского Феникса? Оказывается, есть. И сходство полное. Это так называемая пурпурная цапля. Правда, она, в отличие от своего мифического брата, не бессмертна. Из-под земли достать Теперь вы повсюду видите всем знакомые плакаты: «Храните деньги в сберкассе», «В сберкассе денег накопил и вещь хорошую купил» и так далее. К этому все привыкли. А ведь были времена, когда никаких сберкасс не было и простой человек не знал, где и как сберечь от покражи и войны свое, пусть небольшое, денежное достояние. Такие люди хранили деньги под землей, зарывали их, чтобы не бояться ни человека, ни стихии. Когда крестьянин говорил барину, что у него нечем заплатить налог, пoдать, барин топал ногами и кричал: «Из-под земли достань да отдай!» Это было вполне понятно обоим. Мы тоже порой приказываем: «_Достань из-под земли_», — но уже забыв о старом, буквальном, смысле этих слов. У нас они просто значат: «Достань во что бы то ни стало!» Из порося в карася В одном народном рассказе лукавый монах вознамерился полакомиться поросенком. А время было для этого совсем неподходящее — только что наступил пост. Монах дерзко пренебрег строжайшим запретом церкви — «в пост мяса ни-ни»; однако он пошел на это лишь после того, как почтительно обратился к господу богу с молитвой об отпущении всех его грехов, прошлых и настоящих. А затем торжественно, будто заклиная, произнес: «Ну, _порося_, обратись _в _рыбу _карася_». Эта шуточная фраза употребляется и ныне, когда обстоятельства вынуждают кого-либо выдать действительное за желаемое, пойти на сделку со своей совестью. Из Савла Павлом (стать) Знатный еврей _Савл_ (Саул) был яростным противником первых христиан: говорят, что он даже принял участие в убийстве одного из них, Стефана. Но однажды, на пути в город Дамаск, рассказывает одна легенда, он услышал голос с неба, упрекавший его в его черных делах. Потрясенный _Савл_ принял имя «Павел» (а слово «паулус» по-латыни значит «маленький», «ничтожный») и превратился в убежденного христианина и даже в одного из проповедников христианства. «_Он стал из Савла Павлом_» говорят при виде неожиданной перемены взглядов человека; это значит: изменился до противоположности, стал совершенно другим. Имя (ему, им) легион Слово «_легион_» в Древнем Риме означало крупное воинское соединение в разное время разной величины — то вроде нашего полка (3–4 тысячи воинов), то близкое к нашим бригадам и даже дивизиям (до 10 тысяч человек). Постепенно это слово стало значить в народе просто «очень много», «множество». Одна из библейских притч — а к ней и восходит стоящее в заголовке крылатое выражение — рассказывает об одном безумном (по представлению древних, человек становился безумным, когда в него вселялся бес), который на обращенный к нему вопрос, как его, беса, зовут, ответил: «_Имя мне — легион_», то есть: «Во мне живет не один бес, а множество». Теперь у нас выражение это и означает неисчислимое множество. И на Солнце есть пятна Пятна на Солнце действительно имеются: это хорошо знает современная астрономия. Эти пятна — воронки чудовищных вихрей, в глубине которых видна менее ярко сияющая внутренность светила. Крупнейшие «_пятна_» столь огромны, что их можно видеть простым глазом (несколько пятен мог отлично видеть каждый из вас летом 1957 года). Видели их и наши древние предки, но объяснить не могли. Однако пятна эти так поражали их воображение, что родилась пословица, стоящая в заголовке этой статьи. Мы употребляем ее и сегодня, когда хотим сказать, что на свете нет ничего, лишенного недостатков, никакого полного совершенства. Справедлива эта мысль или нет — другое дело. И на старуху бывает проруха А вот вам исконно русское народное выражение, очень схожее по смыслу с предыдущим. «_Прорухой_» в некоторых частях нашей страны называют всякий промах, ошибку, и эти слова говорят о том же: даже у самого опытного и умелого человека могут быть недосмотры или промахи. Значит, снова «_и на солнце есть пятна_». Иов многострадальный Еще одна древняя сказка. Жил-был в Иудее очень хороший и очень счастливый человек, которого звали _Иов_. Бог был очень доволен его поведением. Но как-то Сатана (то есть черт) заспорил с богом: по его мнению, стоило лишить Иова богатства и счастья, как он станет злым и утратит веру в бога. Чтобы доказать, что Сатана неправ, бог позволил ему разорить Иова, наслать на него страшную болезнь — проказу, умертвить его детей, изгнать из родного города. Ничто не сломило веры Иова в справедливость бога, и Иов, как бывает в сказках, был вознагражден: бог под конец несказанно обогатил его, дал ему новых детей и полное счастье. «_Многострадальным Иовом_» называют человека, мужественно переносящего всевозможные невзгоды, удары судьбы. Стоит заметить: имя «_Иов_» по-древнееврейски значит «преследуемый». Вот и понятно, откуда родилось предание о его страданиях. Итальянская забастовка Забастовка — прекращение работы на хозяина, борьба против эксплуатации. Очень давно рабочие всех буржуазных стран пользуются этим верным оружием. Но вот в 1904 году итальянские железнодорожники применили новый способ в такой борьбе. Они теперь не прерывали работы окончательно, но бастовали, работая несравненно медленней и небрежней, чем обычно: хозяевам было труднее подавить такую «холодную стачку». Новый способ переняли и в других странах; он получил название «_итальянской забастовки_». А затем в переносном значении эти слова начали означать вообще всякую небрежную, медленную работу. «Что ты мне тут _итальянскую забастовку_ устраиваешь!» — с негодованием говорит иная мать нерадивому сыну. И ты, Брут! Гай Юлий Цезарь, один из талантливейших военачальников Древнего Рима, под конец своей жизни стал полновластным диктатором. Было ясно, что он намерен превратить Римскую республику в монархию. Республиканцы устроили против него заговор, в который вступил даже любимец и друг Цезаря, _Юний Брут_. В 44 году до нашей эры диктатор был убит — заколот кинжалом. Увидев среди своих убийц и Брута, раненый Цезарь с упреком воскликнул: «_И ты, Брут!_» Правда, не вполне ясно, так ли было дело, но так его изобразил сто с лишним лет спустя греческий писатель Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях» выдающихся греческих и римских деятелей, а еще позднее — и английский драматург Шекспир в знаменитой пьесе «Юлий Цезарь». С его легкой руки, предсмертные слова Цезаря превратились в поговорку, выражающую удивление перед внезапной изменой друга. А ведь на самом деле не Брут, а Цезарь был изменником родины, врагом республики и преступником против государства. Этого не следует забывать. К Казанская сирота В октябре 1552 года войско Ивана Грозного взяло столицу татарского Казанского ханства, город Казань. Огромная территория перешла под власть Москвы. Чтобы держать в покорности ее население, приходилось изыскивать разные способы. Поэтому русские власти старались привлечь на свою сторону, конечно, не татарских «мужиков», простых людей, а в первую очередь татарскую знать, князей — мурз. Князья в большинстве своем довольно охотно шли навстречу новой власти, стремясь сохранить свое положение и богатство. Многие из них принимали христианство, получали от царя подарки и ехали в Москву, чтобы присоединиться там к царской свите. Этих князей и княжат наш народ стал насмешливо называть «_казанскими сиротами_» — при дворе они прибеднялись, старались получить как можно больше наград и «жалованья». «_Казанская сирота_» — человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей; в этом смысле мы и по сей день используем как поговорку старинную кличку. Казни египетские В библии рассказывается: фараон Египта долго отказывался отпустить на свободу еврейский народ, живший в Египте на положении рабов. Разгневанный иудейский бог наслал тогда на принильскую страну последовательно десять суровых наказаний, по-старославянски — «_казней_». Это были: превращение воды Нила в кровь, нашествие на страну жаб и других пресмыкающихся, изобилие мошкары, прилет особо злых «пёсьих» мух, падеж скота, страшная эпидемия, покрывшая все население нарывами, град, прерывающийся огненными ливнями, нашествие всеистребляющей саранчи, многодневная тьма (см. «_Тьма египетская_»), смерть первенцев не только в человеческих семьях, но и у домашнего скота. Напуганный бедствиями, фараон позволил израильтянам покинуть Египет. «_Египетской казнью_» теперь называют любое тяжелое бедствие, мучение. Как кур во щи (попасть) Вот очень распространенная поговорка, которую мы повторяем сплошь и рядом, представления не имея о ее подлинном смысле и происхождении. Что такое «_кур_» (ведь не «кура»!)? Почему он попал именно во щи, а не в другое блюдо? Все неясно. Начнем с «кура». Это слово на старом русском языке значит «петух». А «щей» в нашей поговорке раньше никаких не было. Раньше она произносилась правильно: «_Попал как кур в ощип_», то есть был ощипан, «не повезло». Слово «ощип» забылось, и тогда люди выражение «в ощип» волей-неволей переделали «_во щи_». Но как ни изменялась за долгие годы эта ядовитая поговорка, смысл ее остался старым: «стряслось с тобой неожиданное несчастье». Когда она родилась? Неясно: одни думают, что еще при Димитрии Самозванце, когда «в ощип» попали польские завоеватели; другие — что в Отечественную войну 1812 года, когда русский народ принудил к бегству полчища Наполеона. Как с гуся вода Перед вами не простая поговорка, а часть древней заклинательной формулы. Бывало, знахарка, обливая больных детей «наговорной водичкой», да и заботливые родители, купая их в бане, таинственно приговаривали: «_С гуся вода_, а с нашего Коленьки (или Петеньки) худобa (то есть болезнь)». И верили, что всякие напасти сбегут с их сынка или доченьки так же быстро и бесследно, как сбегает вода с гусиного оперения. Именно с гусиного? Нет, необязательно: с перьев любой водяной птицы. Ведь у таких птиц оперение покрыто особой жирной смазкой, которую выделяет железа на спине у корня их хвоста. Вода их не смачивает, скатываясь по жиру… А уж вот сказать: «Как с курицы вода» — нельзя. Видели вы мокрую курицу? Жалкий вид! Недаром и говорят про растерянных, испуганных людей: «_мокрая курица_». Как от козла молока На первый взгляд поговорка эта похожа на предыдущую. На самом же деле между ними нет ничего общего ни по форме, ни по смыслу. От овцы две «пользы»: молоко, из которого делают сыр — брынзу, и шерсть. От барана — одна: шерсть (мясо не в счет). Но, в то время как от козы тоже есть польза — молоко, козел ни молока, ни шерсти не дает. Разве его сравнишь с бараном? Первоначально наша поговорка была длиннее, точнее и звучала вот как: «_Польза, как от козла: ни шерсти, ни молока_». Со временем она сократилась. И так можно было понять, что речь идет о чем-то или о ком-то совершенно ненужном и бесполезном. Надо сказать, что иногда говорят и еще короче — про козла не упоминают, а просто досадуют: «Какая от тебя польза: _ни шерсти, ни молока!_» И тоже все понятно. Калиф на час Так говорят про людей, пришедших к власти случайно и на короткий срок, а затем вынужденных с нею распроститься. «Вы здесь — _калиф на час_, а я земский человек!» — пренебрежительно говорит одному назначенному свыше чиновнику — губернатору предводитель дворянства, местный уроженец, в одной из повестей писателя Н. Лескова. Этим он хотел сказать: вас отсюда уберут, а я останусь. Смысл понятен, а каково происхождение? Оно заимствовано из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Знаменитый герой восточных легенд калиф (царь) Багдада Гарун-аль-Рашид снизошел к желанию одного из подданных — хотя на короткий срок стать калифом (сравни «_Дамоклов меч_»). Человека этого усыпили, перенесли во дворец, а когда он очнулся, начали воздавать ему царские почести. Однако эта комедия продолжалась недолго: вскоре новоявленного калифа усыпили снова и вернули в его хижину. Эта сказочная история и породила в дальнейшем нашу ироническую поговорку. Камень преткновения Городским жителям нелегко догадаться, что могут значить два эти слова; деревенские разберутся легче. Идя в темноте (да и на свету) по глухим дорогам и тропкам, человек нет-нет, да натыкается на выступающие из земли камни. О них легко споткнуться, а то и сильно разбить ногу. То же самое испытывали люди и на кремнистых путях Древней Иудеи. Неудивительно, что в одном из библейских текстов «_камнем преткновения_» для грешников именуется сам бог и его строгие законы. Удивительнее, что мы и теперь продолжаем называть так всякие препятствия, особенно те, на которые натыкаешься постоянно, всякий раз, как доходишь до них. Камня на камне не оставить Это означает: разрушить до основания. Выражение почерпнуто из преданий о Христе, который, по словам евангелия, однажды предсказал гибель Иерусалима, обведя рукой его пышные постройки и сказав: «Видишь сии великие здания? Все это будет разрушено, так что _не останется тут камня на камне_». Канитель тянуть С постоянными фразеологическими сращениями, которыми мы занимаемся, происходит порой любопытная вещь: два выражения, первоначально означавшие совершенно разное, родившиеся по различным поводам и в разных условиях, впоследствии начинают значить одно и то же. Вы уже встречали примеры этого: сочетание слов «_И на солнце есть пятна_» родилось, вероятно, на Западе, среди средневековых ученых, а поговорка «_И на старуху бывает проруха_» возникла у нас на Руси, в гуще русского простонародья. А значат оба примерно одно: нет ничего, что было бы, как говорится, _без сучка, без задоринки_. Так вот и здесь «_канитель_» — слово французское: оно означает тонкую нить, золотую или серебряную, употребляющуюся в золотошвейном деле для расшивания узоров. Изготовлять канитель было занятием кропотливым и трудным. «_Тянуть канитель_» получило переносное значение — зря терять время, растягивать работу, делать что-то нудное, затяжное. Но ведь примерно такой же смысл, если вы помните, имеют и слова «_волынку тянуть_» (см.), хотя волынка вовсе не золотая нить, а музыкальный инструмент. Два выражения, ничуть не похожие в своих буквальных смыслах, в переносном смысле приобрели почти одинаковое значение. Кануть в Лету В пушкинском «Евгении Онегине» юный поэт Ленский, готовясь к дуэли со своим другом, написал такие стихи: …быть может, я гробницы Сойду в таинственную сень, И память юного поэта _Поглотит медленная Лета…_ В другом стихотворении Пушкина, в ядовитой эпиграмме, говорится о бездарном поэте, который сначала пишет стихи, Потом всему терзает свету Слух, Потом печатает, и — в _Лету_ Бух! И мы сейчас нередко говорим: «Это все давно _кануло в Лету_». Что это означает? Слово «_кануть_», подумав, можно понять из выражения «Как в воду кaнул». А _Летой_ в греческой мифологии называлась одна из подземных адских рек, отделявших от мира живых мрачное царство усопших. Воды этой темной и медленной реки несли забвение. «_Кануть в Лету_» значит: исчезнуть из памяти, быть поглощенным вечным забвением. Само наименование «Лета» означает по-гречески «забвение». Карфаген должен быть разрушен Во время Пунических войн — борьбы не на жизнь, а на смерть между Карфагеном и Римом — суровый римский сенатор Катон Старший прославился усвоенной им упрямой привычкой. О чем бы ни говорил он на заседаниях сената — о выборах ли в комиссию или о ценах на овощи на римском рынке, — он каждую свою речь кончал неизменно одной и той же фразой: «_А кроме того, я думаю, что Карфаген должен быть разрушен!_» Старый политик не однажды побывал в логове африканского льва, в самом Карфагене, и каждый раз возвращался настолько потрясенным его богатством и мощью, что самое существование этого государства считал (не без оснований) смертельной угрозой для своей родины. Над мудрым старцем сначала посмеивались, а потом все случилось, как ему хотелось: в результате страшной кровавой борьбы Рим победил, Карфаген был стерт с лица земли, и самое место, где он стоял, запахано римскими плугами. Но прошло два тысячелетия, а мы все еще помним и повторяем назойливые слова упрямого старика; повторяем в двух случаях: когда хотим доказать, что кем-нибудь овладела навязчивая идея, мания, мысль, с которой его невозможно сбить, и когда нам надо указать на действительную, постоянную и грозную опасность, до уничтожения которой немыслима нормальная жизнь. «Цэтэрум цэнзэо, — говорим мы тогда, как Катон. — Картaгинэм дэлeндам эссэ!» О событиях этого времени см. также в статьях «_Ганнибалова клятва_» и «_Ганнибал у ворот_». Кастор и Поллукс Это имена двух древнегреческих легендарных героев, сыновей-близнецов, родившихся у бога Зевса и смертной женщины Леды. _Поллукс_, как и его отец, был бессмертен, _Кастор_, как и мать, должен был умереть. Но между близнецами возникла такая нежная дружба, что после кончины Кастора, погибшего в бою, Поллукс задумал поделиться с ним своим бессмертием. Отец богов разрешил ему это, но с условием, что в дальнейшем братья будут проводить один день среди живых, другой — в печальном царстве усопших. Понятно, что имена _Кастора и Поллукса_ — братьев Диоскуров, как их иначе называли, — стали воплощением верной дружбы, нарицательным именем двух неразлучных друзей (см. «_Орест и Пилад_»). Каштаны из огня таскать Собственно, это французская поговорка, перенесенная к нам в XVIII–XIX веках. У нас она и не могла возникнуть: наш народ до этого времени не знал каштанов и не употреблял их в пищу. У французского великого баснописца Лафонтена есть басня «Обезьяна и кот». Хитрая обезьяна, заметив пекущиеся в очаге вкусные каштаны и не желая обжечь ими лапы, приспособила для этой цели кота: Каштаны Васька вынимает, Мартышка же их подбирает… [3] _Таскать каштаны из огня_ означает: делать за кого-либо трудную работу, безвозмездно рисковать для другого. Квадратура круга Так нередко именуют любую неразрешимую задачу, все совершенно недостижимое, невозможное. Древние математики ставили перед собой задачу: при помощи одних только циркуля и линейки — тех инструментов, которыми всегда пользовались геометры, — построить квадрат, равный по своей площади тому или другому кругу. Сколько ни бились над ее решением люди в течение целых тысячелетий, ничего не выходило. И только в наше время ученые точно доказали, что эта задача вообще неразрешима. Вот мы и говорим теперь: «Попытки уничтожить безработицу в капиталистическом мире — это _квадратура круга_». Или: «Задача построить корабль, который был бы одновременно и хорошим торговым и сильным военным судном, — _квадратура круга_». Квасной патриотизм Настоящий патриот гордится великими делами своего народа, всегда и во всем стремится обеспечить за ним равное со всеми народами мира место; он не забывает о его национальных достоинствах и старается исправлять недостатки. Но есть люди, считающие себя патриотами именно потому, что они без всякого разбора восхваляют все «свое» и порицают все «чужое». Они не видят настоящих, больших дел родины; их привлекают всевозможные мелочи, разные пустячные обычаи, иногда даже нелепые: покрой одежды, привычка к известным кушаньям… Сохранение всего этого представляется им главным патриотическим делом: если ты русский, люби русские щи да кашу, пей русский квас, носи русскую бороду, а остальное — неважно! Таких ограниченных людей, хуливших все иностранное, поэт П. А. Вяземский, друг А. С. Пушкина, и назвал впервые «_квасными патриотами_». «Многие, — писал он, — признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго [4] называл это _лакейским _патриотизмом… У нас можно бы его назвать _квасным патриотизмом_». Ядовитые слова его произвели впечатление и превратились в общепринятую ироническую формулу. Кесарево — кесарю Слово «_кесарь_» (caesar) в Риме означало владыку, монарха. От него произошли такие слова, как русское «цесарь» и «царь» или как немецкое «кайзер» — император. В евангелии приводится такой рассказ. Противники Иисуса из секты фарисеев задали ему на людях каверзный вопрос: надлежит ли платить подати кесарю, то есть римскому императору, колонией которого была Иудея? Расчет был простой: скажет — не надо, объявим его бунтовщиком против Рима; ответит — надо, прокричим, что он против иудейского народа. Однако Иисус, зная своих врагов, нашелся. Взглянув на римскую монету, которыми оплачивались подати, он, в свою очередь, спросил фарисеев: — А чье на монете изображение? — _Кесарево_, — ответили те. — Итак, отдавайте _кесарево — кесарю_, а божье — богу, — порешил Иисус. Фарисеи замолчали и отошли. Теперь мы повторяем первую половину этой фразы, когда желаем сказать: отдайте кому-либо должное, воздайте ему по заслугам. Кимвал бряцающий _Кимвал_ (или «цимбал») — очень древний музыкальный инструмент, состоящий из полых медных полушарий, которыми ударяли друг о друга, наподобие наших литавров. В Иудее кимвалы применяли при богослужении; они издавали громкий звенящий звук. В библии есть место, которое читается так: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я — медь звенящая и _кимвал бряцающий_» — то есть: «Нет цены моим речам — они лишь пустой шум». [Из жизни слов - i_021.png] Эти библейские слова запомнились людям: они хорошо характеризуют пустозвонов. Их охотно применяют к громогласным краснобаям, к ораторам, у которых за громкими словами нет никакого существенного содержания. Китайская стена На границах старой Китайской империи высится сохранившаяся кое-где и по сей день колоссальная каменная стена. Было время, когда она достигала десятиметровой высоты и семи метров толщины. Стена тянулась, защищая Китай от набегов кочевников, на шесть тысяч километров. Китайские историки утверждали, что строили Великую стену два миллиона рабочих под присмотром трехсот тысяч надзирателей. _Стена_ была и остается удивительным памятником зодчества, хотя давно уже утратила военное значение. Не имеющее себе равных сооружение издавна поражало умы соседних народов. Всюду стали употреблять выражения: «_китайская стена_», «_китайской стеной отгородиться_» — для обозначения непреодолимой преграды, стремления жить обособленно, избегая общения с остальным миром. Китайские церемонии Дореволюционный Китай был государством с огромным чиновническим аппаратом, со множеством чванливых вельмож — мандаринов — и с пышным и церемонным двором императора — богдыхана. Двор богдыхана был знаменит на весь мир неописуемо сложными правилами поведения — этикетом. Их было такое множество, что появилась целая наука о придворных церемониях; каждый новый богдыхан заводил дополнительные предписания, поклоны и прочие обычаи. Постепенно слова «_китайские церемонии_» стали обозначением вообще утомительных и ненужных условностей, выражения вежливости, доведенного до бессмыслицы. В нынешнем Китае нет ни богдыхана, ни мандаринов, ни смешных и нелепых китайских церемоний. Козел отпущения У древних евреев был своеобразный религиозный обычай, который назывался «_азазел_», или «_козлоотпущение_». Раз в году в назначенный для этого день собирался народ; одного козла приносили в жертву богу, а другого торжественно прогоняли («_отпускали_») в пустыню, предварительно «возложив на него руки», то есть по очереди прикоснувшись к нему. Считалось, что грехи всего народа перейдут на изгоняемого козла и он унесет их с собой. Отражением этого обычая в языках разных народов и осталось сочетание слов «_козел отпущения_». Так называют в переносном смысле человека, отдувающегося за чужие проступки, вынужденного расплачиваться за грехи других. вернуться 3 Перевод баснописца А. Измайлова (XIX век). вернуться 4 _Тюрго_ — французский государственный деятель XVIII века. Колокола лить «_Лить колокола_» значит: врать, рассказывать небылицы. Почему? Отливка церковных колоколов была делом сложным: для него требовались и немалое мастерство, и хитроумные приспособления, и правила. Чуть что не так, неизбежна была неудача: пропадал дорогой металл или колокол получался с неверным, дребезжащим звоном. Люди, занятые этим делом, сами считали его чем-то близким к колдовству, выдумывали всевозможные странные обычаи и приметы, без которых-де ничего не получится. Вот тогда-то и родился суеверный обычай: во время отливки колокола распространять в народе самые нелепые слухи, а скоро и сами слова «_колокола лить_», «_заливать_» стали означать: выдумывать бог знает что. Считалось, что чем невероятней удастся пустить слух, чем больше народа ему поверит, тем звончей, красивей по тону выйдет новый колокол. См. «_Пули отливать_». Коломенская верста «_Коломенская верста_» — так называют длинных и худощавых людей. История этого словосочетания уводит нас в далекое прошлое нашего народа — в допетровские времена, когда в XVII веке, по распоряжению царя Алексея Михайловича, на «столбовой» дороге между Москвой и летней царской резиденцией в селе Коломенском было заново произведено измерение расстояний и установлены «вёрсты» (то есть верстовые столбы) такой высоты, каких на Руси еще не видывали. Должно быть, столбы эти произвели на наших предков огромное впечатление, если на протяжении трех веков мы пользуемся связанным с ними сочетанием слов. Колосс на глиняных ногах Слово «_колoсс_» означает что-либо поражающее своей величиной; так называлась древнегреческая скульптура в гавани острова Родос — исполинская медная статуя бога солнца Гелиоса (колосс Родосский). С глиняными же ногами колосс пришел к нам из библии, в которой есть легенда о вавилонском царе Навуходоносоре, увидевшем во сне огромного идола — колосса. Туловище истукана было из золота, серебра и железа, а вот ноги глиняные. С горы скатился камень, ударил колoсса по глиняным ногам и разбил вдребезги. Сон, по словам библии, был вещим: истукан означал Вавилонское царство, а камень — его разрушителей-персов. Пророческий сон вавилонского царя хорошо запомнился народам. Сейчас на всех языках выражение «_колосс на глиняных ногах_» является символом всего внешне величественного и грозного, а по существу — слабого. Колумбово яйцо Существует рассказ — может быть, и вымышленный. Открыватель Америки Колумб был приглашен к всемогущему кардиналу Мендозе. За столом, по просьбе гостей, он начал рассказывать, как именно был им открыт Новый Свет (который, впрочем, он считал Индией). Кто-то из присутствующих, человек ограниченный, но самоуверенный, пожав плечами, сказал: «Так просто все?» Колумб взглянул на него и протянул ему лежавшее на блюде куриное яйцо: «Сделайте так, чтобы оно стояло на своем носке». Разумеется, попытки установить яйцо успехом не увенчались. «Это немыслимо…» — сказал обескураженный собеседник Колумба. «Это очень просто!» — с усмешкой ответил мореплаватель и, разбив о стол носок яйца, без труда заставил его стоять. Выражение «_колумбово яйцо_» стало воплощением остроумного и неожиданного выхода из затруднения, синонимом простого разрешения трудных вопросов. Консулы, будьте бдительны! (Caveant, consules!) Когда положение Римской республики становилось почему-либо тревожным, сенат, совещание знати, передавал диктаторскую власть высшим сановникам государства — консулам. При этом в торжественной обстановке произносилась формула: «_Кавэант консулес, нэ квид рэи пyблицэ детримeнти кaпиат!_» — то есть: «_Пусть консулы бдительно следят, чтобы республике не было причинено никакого ущерба!_» Первые слова этой формулы оторвались от нее и приобрели значение: «повысим бдительность», «берегитесь», «будьте начеку». Косая сажень в плечах В древности человек искал меры длины на собственном теле. Дюйм — это сустав пальца, локоть — длина локтевой кости; английское «фут» — значит «ступня», наша «пядь» или «четверть» равна расстоянию между концами расставленных большого и указательного пальцев… Такое же происхождение имеет и русская «_сажень_» — расстояние между концами пальцев широко расставленных рук взрослого мужчины. «_Косая сажень_» — самая длинная: от подошвы ноги до конца пальцев вытянутой вверх противоположной руки. Именно поэтому сказать про человека «_у него косая сажень в плечах_» — то же самое, что назвать его богатырем, великаном. Костей своих не собрать… Странные слова: кто же и когда может собирать собственные кости? Однако, как и во многих поговорках, здесь можно найти следы давних верований; когда-то это выражение имело буквальный смысл. Вот у Гомера в «Илиаде» речной бог Ксанф пугает греков, обещая так потопить героя Ахилла, так занести его песком, илом и камнями, что и «_костей его_ греки _не соберут_». А собирать кости было очень нужно: ведь древние верили в загробную жизнь человека и полагали, что в потустороннем мире он должен иметь при себе все члены своего тела. Иначе его «тень» (душа) будет беспокойно кружиться над теми местами, где без погребения истлевают его косточки. Даже своим врагам древние боялись отказать в погребальном обряде. Угроза Ксанфа была страшной угрозой. По древней привычке, мы и сейчас, желая пригрозить человеку чем-то страшным, обещаем ему такую гибель, что он «_и костей своих не соберет_». Кот в мешке «_Купить кота в мешке_» значит: приобрести что-либо за глаза, ничего не зная о достоинствах или недостатках покупки. Поговорка эта — плод французского остроумия. Вероятно, благодаря своей образности, даже неожиданности она крепко прижилась и в русском языке, и в английском (правда, англичане заменили кота поросенком), и в немецком. Интересно, что немцы создали несколько вариантов этого выражения. Так, про человека, всучившего какую-то вещь другому, говорят, что он «_продал_ кота в мешке». Широко распространено в немецкой речи еще одно выражение: «_выпустить_ кота из мешка», то есть сделать что-либо тайное явным, неизвестное — известным. Краеугольный камень См. «_Во главу угла_». Красного петуха пустить Петух у славян был воплощением огня: бог огня изображался нередко в виде красного, огненного петуха. Трудно сказать, почему это случилось: может быть, по той причине, что эта птица своим пением приветствует зарю, восход солнца; возможно, потому, что у наиболее старых пород кур петухи носят красно-огненное оперение. Так или иначе, существовало поверье, будто во время грозы красный петух вместе с молнией соскакивает с тучи и от этого возникает пожар… У нас «_пустить красного петуха_» давно уже означает: совершить поджог, нарочно устроить пожар в чужом доме. Широко и вольно гулял _красный петух_ по помещичьим усадьбам в дни бунтов и народных восстаний, сопровождал Степана Разина, помогал Емельяну Пугачеву. В «деревянной» России он был одним из самых сильных средств в борьбе между бедными и богатыми. Красной нитью проходит… Когда какая-нибудь одна мысль или одно настроение пронизывает всю речь оратора, или чувствуется в литературном произведении, или вновь и вновь возникает в деятельности человека, говорят: «Это у него всегда „_красной нитью проходит_“». Почему именно красной, а не белой или синей? Откуда взялся этот образ? Оказывается, он вошел в речь нескольких народов из очень неожиданной области — из языка английских моряков конца XVIII века. С 1776 года, по приказу Адмиралтейства, во все канаты английского военного флота на фабриках начали вплетать во всю их длину одну нить — красную. Вплетали ее так, что вытащить нитку можно было, только уничтожив самый канат. Таким образом, какой бы малый кусок от каната ни был отрезан, всегда можно было узнать: он флотский. Вот отсюда и пошло обыкновение говорить о красной нити как о самой сути, о постоянной примете. Крепкий орешек Всем известна пословица «_Крепкий орешек — сразу не раскусишь_» и поговорка «_Орешек не по зубам_». «Орешек» — всегда что-то такое, что трудно поддается силе, воздействию или пониманию. Эти выражения, как считают некоторые исследователи, возникли в связи со взятием Петром I шведской крепости Нотеборга, в прошлом — русского города Орешка. Интересна история названия этого города. В глубокой древности финны именовали поселение у истоков Невы «Пяхкиналинна», то есть «Ореховая крепость»: вероятно, вокруг было много зарослей лесного ореха. Новгородцы, утвердившись у южного выхода из Ладоги, перевели это финское слово просто как «Орешек». Захватившие затем «Орешек» шведы заменили его название своим: крепостцa стала «Нотебoргом», то есть опять-таки «Ореховым замком». Наконец, Петр I, вернув России старое ее владение, вернул ему и давнее имя. Однако он придал ему новое понимание: «крепостца, которая будет твердым орехом для зубов любого противника». Ведь и самому ему взятие Орешка досталось нелегко. Недаром, сообщая в Москву о взятии Нотеборга, Петр I писал: «Правда, что зело крепок сей орех был, однако ж, слава богу, счастливо разгрызен…» Крестовый поход (крестовым походом идти) В XI–XIII веках западные дворяне-рыцари многократно ходили походом в Палестину. Поводом этих походов, названных «крестовыми», было завоевание Иерусалима и других городов Палестины, где, по преданию, находился «гроб господень». На самом деле рыцари шли в Азию, чтобы обогатиться. Они хотели проложить заново пути в богатую Индию, перехваченные арабами; а вдохновляли их на это европейские купцы и католическое духовенство. Они собирали пестрые, многонациональные рыцарские отряды свирепых вояк и грабителей с нашитыми на плащах крестами… Теперь под «_крестовым походом_» разумеют обычно попытки империалистов натравить на Советский Союз и демократические страны капиталистические государства. Говорили о «_крестовом походе_» Антанты против революционной России в дни гражданской войны, а также о «_крестовом походе_ против коммунизма», который и в мирные дни ведет реакционная буржуазия капиталистических стран, запрещая компартии, арестовывая вождей рабочего движения, и т. п. Первоначально узкое значение этих слов расширилось, стало более общим. Крокодиловы слезы Древние египтяне считали нильских крокодилов носителями божественного зла. Их кормили, к ним обращались с заклинаниями, чтобы усмирить их гнев. Кровожадность и коварство крокодила послужили поводом для удивительных фантазий. Древнегреческий ученый Элиан в своем зоологическом трактате писал, что крокодил, набрав в рот воды, обливает ею крутые тропинки, по которым люди и животные спускаются к реке. Как только жертва поскользнется и упадет, крокодил подскакивает к ней и пожирает. Другие рассказывали, будто чудовище, проглотив туловище человека, почему-то всегда орошает его голову слезами и только тогда заканчивает свое страшное пиршество. [Из жизни слов - i_022.png] В одном из русских «Азбуковников» — своеобразном словаре XVII века — это древнее поверье было пересказано так: «Крокодил зверь водный… Егда имать человека ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает, а главу от тела оторвав, зря (то есть смотря на нее), плачет». Вот это «лицемерие» крокодилов еще в древности дало повод для возникновения выражения, известного у всех народов. _Крокодиловы слезы_ — фальшивые слезы, притворные сожаления. Ну, а все-таки, имеет ли под собой какую-то почву рассказ о слезах? Льют ли их крокодилы или они всего лишь плод буйной фантазии древних? Ответить на это не так уж просто. Автор сатиры «Похвала глупости» Эразм Роттердамский (XVI век) полагал, что у крокодила при виде человека текут не слезы, а слюнки. Прошло четыре века, но до последнего времени никто так и не узнал ничего достоверного о крокодиловых слезах. Их тайну разгадали совсем недавно шведские ученые Фанге и Шмидт-Нильсон. Оказалось, что крокодилы и в самом деле плаксивые существа. Но вызвано это не избытком чувств, а… солей. У крокодила для удаления из организма избытка солей развились особые железы; выводные протоки этих желез расположены у самых глаз крокодила. Вот и выходит: заработали эти железы — и крокодил «заплакал» горючими солеными слезами. Итак, крокодиловы слезы — это не слезы коварства и лицемерия, да, строго говоря, и не слезы вообще. Но связанное с древней ошибкой выражение живет в языке и наверняка останется в речи народов на многие века. А зачем языку от него отказываться? Плачут ли крокодилы или нет, есть немало людей, обожающих по всякому поводу лить ручьи притворных слез, слез, текущих из человеческих глаз, но по существу понятия — «крокодиловых». Круговая порука Обычно бывает так: если я совершил проступок, то отвечаю за него тоже я — мои друзья или соседи тут ни при чем. Но в старой русской деревне действовал закон _круговой поруки_: если один совершал проступок, отвечал за него «весь мир», то есть крестьянская община. Если один отказался участвовать вместе с другими в чем-нибудь незаконном, — по мнению властей, — ему все равно приходилось нести ответственность по правилу: «_один за всех, все за одного_». Теперь у нас, разумеется, не существует ничего подобного (только гитлеровцы вводили на оккупированной земле этот варварский закон, расстреливая и сжигая целые деревни, когда бывал кем-то убит хоть один фашистский солдат), но выражение «_круговая порука_» еще живет. Правда, употребляем мы его в ином смысле: о ней говорят там, где нарушители закона из страха перед товарищами, законом, судом покрывают преступления друг друга. Кузькина мать Как-то раз недобрый заокеанский гость услышал в разговоре с русскими слова «_показать кузькину мать_». «Что это такое?» — обратился он к своему переводчику. Тот долго ломал голову и наконец сказал: «Показать мать Кузьмы». — «А кто такой Кузьма?» Переводчик развел руками. Затруднение, испытанное переводчиком, вполне понятно: ведь идиомы — это своеобразные выражения, неразложимые и неизменяемые, значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Так и в данном случае. «Кузькина мать» — это совсем не «мать Кузьмы», а «_показать кузькину мать_» — это не значит выставить ее для обозрения или представить ее гостям. Каково же происхождение этой идиомы? Надо признаться, что наши языковеды еще не сделали серьезной попытки объяснить ее. Чаще всего этот фразеологизм связывается с нездоровыми отношениями между хозяином и работниками во время взаимных расчетов и возникающими отсюда обидами и угрозами (см. выражение «_объегорить_» и «_подкузьмить_»). Автор же этих строк считает, что родословная данного фразеологизма иная. Слышали ли вы о хлебном жучке, которого в простонародье называют «кузькой», а ученые — «Anisoplia austriaca»? Это небольшое темно-зеленое насекомое с красно-бурыми надкрыльями, довольно безобидное на вид. Так, по крайней мере, считают те, кто близко с ним не знаком. На самом же деле кузька своей прожорливостью может легко соперничать с саранчой и считался поэтому самым страшным бичом для крестьян. Тучами налетал он на хлебные злаки, высасывал молодые зерна ржи, овса и пшеницы и, опустошив один район, перебирался в соседний. Как с ним ни боролись — спугивали канатом, собирали руками, уничтожали его яйца и куколки, — но все эти меры не приносили видимого результата. Ныне с кузькой успешно борются химическими средствами и всерьез его уже никто не принимает. А раньше дурная слава сделала жучка-вредителя даже героем одной не очень приятной поговорки. Пообещать кому-нибудь «_подпустить кузьку_» значило доставить неприятность, досадить, причинить вред (сравните выражение «_свинью подложить_»). Ну, а если опасен кузька, то еще опаснее «кузькина мать». Не случайно производное от слова «мать» — _матёрый_ (враг, преступник) означает: хитрый, опытный, отъявленный, полный сил. Вот так, возможно, и родилось выражение «_показать кузькину мать_» — синоним строгого предупреждения, угрозы. Может быть, читателям известно другое, более убедительное объяснение разбираемого словосочетания? Это было бы замечательно. Курить фимиам _Фимиам_ — это то же, что ладан, душистая смола, которую сжигают для получения благовонного дыма в церквах при богослужении. В древности ладан «_воскуряли_» не только перед алтарями богов, но и во время торжественных церемоний при дворе. Эти курения обычно сопровождались похвалами тому, в честь кого сжигались благовония, _курился фимиам_. «_Курить фимиам_» и до сих пор (теперь уже только в переносном смысле) означает: воздавать всяческие почести, петь славословия, непомерно и восторженно восхвалять. Для нас это выражение близко к таким, как «_аллилуйю петь_», «_акафист петь_» (см.). Курский соловей _Соловей_ — любимая птица нашего народа, пернатый мастер первого ранга. Издавна у нас существовали ценители соловьиного пения: они не только тонко разбирались в его «коленах», но строго различали разные соловьиные «школы». Лучшими мастерами считались соловьи из средней части России, особенно из окрестностей Курска. Поэтому они ценились выше других на птичьем рынке, а самое сочетание слов «_курский соловей_» стало применяться в похвальном смысле к отличным певцам, а в насмешливом — к сладкоголосым и вычурным говорунам-краснобаям. К шапочному разбору (прийти) Это значит: опоздать, явиться, когда все уже кончилось. Поговорка возникла в те времена, когда в нашей морозной стране люди, являясь в церковь в теплой одежде и зная, что входить внутрь в шапке нельзя, складывали свои треухи и колпаки у самого входа. По окончании церковной службы, выходя, все разбирали их. «_К шапочному разбору_» приходил только тот, кто явно не торопился в церковь. Л Лавры пожинать, лавровый венок, увенчать лаврами, почивать на лаврах, лавры Мильтиада, лавры Герострата Вот сколько различных выражений обязано своим существованием тому скромному дереву, листья которого наши хозяйки преспокойно кладут в кастрюльку «для вкуса»! У греков был миф. Не желая стать женой бога Аполлона, нимфа Дафна, убегая от него, превратилась в лавровое дерево. С тех пор вечнозеленое растение это стало деревом Аполлона, бога поэзии и искусств. Ветвями лавра и _лавровыми венками_ стали увенчивать победителей сначала на поэтических и музыкальных, а потом и на спортивных состязаниях. Затем те же почести стали воздавать и за военные подвиги. «_Пожинать лавры_» стало значить: завоевать успех; «_почивать на лаврах_» — перестать стремиться к дальнейшим успехам, успокоиться на уже достигнутом. Когда полководец _Мильтиад_ разгромил персов у Марафона в 490 году до н. э., другой знаменитый грек, самолюбивый Фемистокл (см. «_Бей, но выслушай!_»), сказал с завистью: «_Лавры Мильтиада не дают мне покоя_». Фраза эта стала крылатой; ее применяют теперь и к другим людям. Выражение «_лавры Герострата_» употребляется в значении: черная, злодейская слава. Некто Герострат, честолюбец, решивший во что бы то ни стало прославиться, сжег великолепный храм богини Артемиды в Эфесе (см. «_Слава Герострата_»). Стоит упомянуть, что хорошо каждому известное теперь слово «_лауреат_» тоже означает по-латыни «_увенчанный лаврами_». Лазаря петь (тянуть) В царской России повсюду в людных местах собирались толпы нищих, калек, слепцов с поводырями, выпрашивавших, со всевозможными жалкими причитаниями, милостыню у прохожих. Слепцы особенно часто при этом распевали сочиненную по одному евангельскому рассказу песню «О богатом и Лазаре». Лазарь был беден, а его брат — богат. Лазарь питался остатками пищи богача, вместе с собаками, но после смерти попал в рай, тогда как богач оказался в аду. Песня эта должна была устрашить и усовестить тех, у кого нищие выпрашивали деньги. Так как далеко не все попрошайки в действительности были такими уж несчастными и нередко жалобные стоны их являлись притворством, выражение «_лазаря петь_» стало означать: клянчить, ныть, преувеличенно жаловаться на судьбу, стараясь вызвать сочувствие окружающих. От того же имени «_Лазарь_» родились такие слова, как «_лазарет_» и итальянское «_лаццарони_» (нищий). Лебединая песня Похоже, что это образное выражение основано, как и породившее его поверье, на недоразумении, на ошибке. Зоологи знают: существуют два вида лебедей — шипуны и кликуны. Вторые обладают звучным трубным голосом; первые только шипят. Весьма возможно, что наши далекие предки, не умея еще различить эти породы птиц, путали их. Одни слышали «лебединые клики», другие заводили у себя ручных лебедей, но не могли дождаться от них ни звука. Так могло родиться убеждение, что лебеди хотя и поют, но только раз в жизни — перед смертью. Уже в трагедии Эсхила «Агамемнон» царица Клитемнестра, убив пророчицу Кассандру (см. «_Орест и Пилад_», «_Дары данайцев_»), говорит: «…она пала от моей руки, пропев перед смертью вещую _лебединую песню_». Современный язык называет _лебединой песнью_ последнее, предсмертное творение человека. Лезть на рожон Означает: в ярости и ослеплении идти вопреки всему на явную гибель. «_Рожном_» в старорусском языке (да и сейчас в местных говорах) назывался заостренный кол. Охотясь с рожном или рогатиной на медведя, смельчаки, идя на зверя, выставляли перед собой острый кол. Напоровшись на рожон, медведь погибал. Того же происхождения и выражение «_против рожна переть_» или, наоборот, «_против рожна не попрешь_». Отсюда же и «_ни рожна_» в смысле: ничего нет, ни гроша, ни полушки. Лепта (внести свою лепту, лепта вдовицы) Слово «_лептoс_» по-гречески означало: тоненький, мелкий; «_лептой_» называлась самая мелкая древняя монетка. В одной из евангельских притч рассказывается про бедную вдову, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу рядом с богатыми дарами знатных людей все, что у нее было, — две жалкие лепты. Но богу, говорится в притче, эти _лепты вдовицы_ были приятнее остальных сокровищ. «_Лептой вдовицы_» называют всякое скромное пожертвование, сделанное от чистого сердца. Выражение «_внести свою лепту_» означает: сделать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело. Лопнуть с досады Утверждают, что это, казалось бы, такое чисто русское и незатейливое сочетание слов родилось еще в Древней Греции. У греков был бог смеха Мом, обидчик и насмешник. В чертогах Зевса на Олимпе стон стоял, когда Мом начинал вышучивать всех богов без исключения. Но как-то Мом вздумал потешиться над богиней красоты Афродитой. Однако у него ничего не вышло: ни одного недостатка не смог он обнаружить у златокудрой богини. Поняв свое бессилие, Мом с _досады лопнул_. Думается, однако, что наше русское выражение сложилось без всякой связи с греческим мифом. А широким распространением своим оно, быть может, обязано И. А. Крылову. Помните его лягушку, которая, как ни пыжилась, …не сравнявшися с Волом, С натуги лопнула и — околела… Ведь это почти то же самое. Лукуллов пир Так мы говорим, пораженные изобилием и изысканностью стола в каком-нибудь доме, множеством блюд, роскошью трапезы. Своим возникновением выражение «_лукуллов пир_» обязано знатному римлянину консулу Луцию Лицинию Лукуллу, жившему в «золотом веке» Рима, когда Римская республика стала самый богатым и могучим государством древнего мира. Давно исчезли спартанская простота и суровость нравов, возвысившие в свое время Рим над другими государствами. Воцарились изнеженность и утонченность, не знавшие пределов. Римским гастрономам теперь весь мир поставлял удивительные продукты для их кухни. Писатель Варрон свидетельствует: повара богачей жарили павлинов с острова Самос, рябчиков из Азии, журавлей из Греции. Закусывали устрицами из Южной Италии, на сладкое подавали египетские финики. Самые неистовые гастрономы изобрели даже кушанья из… соловьиных язычков. И вот в Риме, который еще недавно гордился героями вроде Муция Сцеволы, великими трибунами, такими, как братья Гракхи, самым славным человеком стал «великий обжора» консул Лукулл. Говорят, он был образованным человеком, смелым воином и совершил поход в Армению. Однако никто не помнит уже, что Лукулл был полководцем и что он владел огромной библиотекой, в которую допускался каждый жаждущий знаний ценитель литературы: в памяти народов остались расточительство и обжорство Лукулла, роскошные пиры которого вошли в поговорку. Лучше меньше, да лучше Так в 1923 году В. И. Ленин озаглавил свою Замечательную статью о мерах, которые необходимо было принять для укрепления и улучшения советского государственного аппарата. Слова эти оказались столь многозначительными и вескими, были так удачно найдены, что скоро из простого заглавия превратились в настоящее крылатое слово со значением: качество может быть важнее количества. Лыка не вяжет (не лыком шит) Старая Русь не могла обойтись без «_лыка_» — липовой коры. Из лыка плелись коробки, а главное, основная обувь русских крестьян — лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть «вирaть» лапти, «подковыривать» их, то есть ремонтировать. Сказать про человека, что он _лыка не вяжет_, — значило, что он не в своем уме, либо же пьян до такой степени, что не в состоянии справиться с несложным, повседневным занятием. Именно в этом последнем смысле и сейчас сохранилось это выражение. Но ведь в то же время лапти, лычная обувь была верным признаком бедности, крестьянского происхождения. Вот почему «_Не лыком шит_» означало сначала: «Он не из простых», а потом стало означать: «Не такой уж он простак», «Он себе на уме». Выражения же «_горе лыковое_» или «_лыком подпоясанное_» являлись символом крайней нищеты (см. «_Не всякое лыко в строку_»). Льва (узнают) по когтям Есть у А. С. Пушкина злая эпиграмма, озаглавленная латинскими словами: «Ех ungue leonem». Что они обозначают? Дословный перевод кажется странным: «_Льва — по когтю_». Как это понять? В стихотворении рассказывается, что Пушкин напечатал какие-то ядовитые стихи без подписи. Тотчас некий «журнальный шут» написал о них «статейку», тоже неподписанную. Оба хотели скрыть свои имена, и обоим это не удалось: …Ни мне, ни площадному шуту Не удалось прикрыть своих проказ: Он _по когтям узнал меня в минуту_, Я по ушам узнал его как раз. Намек довольно ясный: у поэта — львиные когти, у критика — ослиные уши. Пушкин использовал тут старую римскую поговорку, которая в переводе на русский читается: «_Льва узнают по когтям_». Римляне были склонны выражаться как можно короче: они отбросили из поговорки все лишнее, оставив только самое необходимое. Получилось: «_Льва — по когтю_». Эта их поговорка живет и в наши дни. Она близко совпадает с нашей русской «_Видно птицу по полету_» — то есть человека легко узнать по самому характеру его слов и поступков, как бы он ни таился. Львиная доля В крыловской басне «Лев на ловле» звери сообща устраивают облаву и добывают оленя. Участников четверо: собака, волк, лиса и лев. Но при разделе добычи лев так распределяет четыре части: «Вот эта часть моя По договору; Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору; Вот эта мне за то, что всех сильнее я; А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет, Тот с места жив не встанет». Из этой басни ясно, что такое «_львиная доля_». [Из жизни слов - i_023.png] Что же, это выражение так и возникло в творчестве И. А. Крылова? Оказывается, не совсем так. Аналогичные басни мы встречаем буквально у каждого крупного баснописца всех народов. «Лев, лисица и осел» Эзопа открывает эту серию, — затем идут «Телка, коза и овца в содружестве со львом» Лафонтена, «Лев, телица, коза и овца» Тредьяковского, две басни Сумарокова и «Дележ львиный» Хемницера. Что это значит? По-видимому, тема несправедливости властных и сильных людей так давно и крепко занимает мир, что она никогда не перестает быть новой. «_Львиная доля_» — выражение очень древнее и глубоко народное. Люди… будьте бдительны! Эта мудрая мысль или, лучше, это суровое предостережение содержится в удивительной книге чешского писателя-коммуниста Юлиуса Фучика. Благороднейший патриот, Фучик был арестован и казнен во время второй мировой войны гитлеровской полицией, после того как из-за недостаточной бдительности правительств многих стран Запада фашизм получил возможность захватить, испоганить своим сапогом и родину Фучика и много других стран. Буквально накануне смерти мужественный человек этот в камере писал свою книгу — пламенный призыв никогда в будущем не допускать повторения страшных событий его времени. Так удивительно ли, что его тревожное предостережение, стоящее в заголовке, стало лозунгом всех передовых людей мира в наши дни! Люди доброй воли Так сейчас называют всех людей, живущих в любой стране земного шара, если они являются сторонниками мира между народами, выступают за дружбу братьев всех рас и всех цветов кожи. Эти слова стали известны каждому после того, как в 1950 году Постоянный Комитет Всемирного конгресса сторонников мира, собравшийся в Стокгольме, в Швеции, включил их в опубликованное им воззвание: «Мы призываем всех _людей доброй воли_ всего мира подписать это…» В современной прессе можно услышать и другое близкое выражение. Нередко говорят о «_миссии доброй воли_», когда представитель одной страны едет в другую для дружественных переговоров или для смягчения бывших между ними до того недоразумений. М Маланьина свадьба (на Маланьину свадьбу наготовить) Происхождение поговорки с полной точностью не выяснено. Одни выводят его из исторического (но очень уж ничтожного) факта — из воспоминания о какой-то действительно бывшей пышной свадьбе некоего донского казачьего атамана Ефремова со знаменитой красавицей Маланьей Карповной, но это представляется довольно сомнительным. Другие связывают ее с «Маланьиными именинами» — так назывался в старое время праздник в честь святой Мелании, приходившийся как раз в канун Нового года. Однако и это объяснение не отличается правдоподобием. Так или иначе, «_наготовить на Маланьину свадьбу_» значит: перестараться, переборщить, запасти всего в избыточном количестве. Мальбрук в поход собрался Английский герцог Джон Черчилль Мальборо (1650–1722) прославился как дипломат и полководец в борьбе за испанский престол. Одно время он командовал Нидерландской армией, которая разбила французов. Но если соотечественники чтут Мальборо как национального героя, то французы, чья гордость была несколько уязвлена горечью поражения, сочинили про него язвительную песенку. В ней Мальборо стал неудачливым воякой Мальбруком. Эту песню знает вся Франция. Известна она и у нас. Начинается она так: Мальбрук в поход собрался, — Мирандон-дон-дон, Миранделё! — Мальбрук и сам не знает, Когда вернется он… Первая строфа песни стала крылатой. «_Мальбрук в поход собрался_», — говорим мы о забияке, переоценивающем свои силы и возможности, а также о том, кто шумно и хвастливо сообщает о своих военных приготовлениях. Мамаево побоище (Мамаево нашествие) Знаменитое сражение между русскими и татарским ханом _Мамаем_ на Куликовом поле (в нынешней Тульской области), разыгравшееся в 1380 году, кончилось разгромом татар, угнетателей русского народа. Видимо, оно произвело огромное впечатление на наших предков: с тех пор слова «_мамаево побоище_» стали означать и «страшную драку», и «кровопролитную баталию», и «полный разгром», и «тяжкое поражение». Появилось и другое выражение: «_мамаево нашествие_». Так говорят о появлении шумных и непрошеных гостей. Манна небесная В библии рассказывается, будто во время странствования евреев по пустыне, когда наступил голод, внезапно с неба начала сыпаться «_манна небесная_», которая и спасла истощенных людей. [Из жизни слов - i_024.png] Рассказ этот не на сто процентов выдумка, но и чуда в нем нет. Бог, который, по утверждению библии, послал несчастным скитальцам пищу, тут, разумеется, ни при чем. В той самой Аравийской пустыне, по которой блуждали еврейские народы, уйдя из Египта, как и в других пустынях и сухих степях Юго-Западной Азии и Северной Африки, распространен съедобный лишайник леканора. Созревая, корочки лишайника растрескиваются и свертываются в шарики. Эти шарики похожи на манную крупу. Они очень легки и переносятся ветром на большие расстояния. Кочевники собирают съедобный лишайник, толкут его и из полученной муки пекут хлеб. Выражение «_манна небесная_» означает: неожиданная удача, чудесная помощь. «_Ждать, как манны небесной_» — нетерпеливо надеяться. «_Манной небесной питаться_» — жить кое-чем, случайными и таинственными средствами. Слово «_манна_» происходит от древнееврейского корня, означающего «_дарить_». Наша манная крупа названа так по имени легендарной манны, с которой она ничего общего не имеет. Мартышкин труд Поговорка эта возникла из басни И. А. Крылова «Мартышка и очки». Помните, как поступила мартышка, ослабев глазами? Очков с полдюжины себе она достала; Вертит Очками так и сяк: То их понюхает, то их полижет; Очки не действуют никак. Выражение «_мартышкин труд_», впервые употребленное замечательным русским критиком Д. И. Писаревым (1840–1868), применяется как характеристика бесполезных усилий, напрасных стараний, ненужной работы. Мафусаилов век Еврейские легенды знают «допотопного» патриарха, старца _Мафусаила_, будто бы дожившего до 969 лет. Вообще в библии сообщаются необыкновенно высокие цифры долголетия древних людей. Адам, по ее словам, жил 930 лет, Сиф — 912, и так далее. Ученые строили разные предположения для объяснения этих неправдоподобных цифр; высказывалось мнение, что древние евреи годом называли лунный месяц и что каждую из этих цифр надо, таким образом, уменьшить в двенадцать раз. Мы не будем вдаваться в тонкости этих толкований, а отметим только, что выражение «_мафусаилов век_» означает и у нас необычайное долголетие, жизнь до предельной старости (сравни «_Аредовы веки_»). Мекка (в Мекку идти) _Мeкка_ — священный город магометан, место, где родился основатель ислама Магомeт (Мухaммед). Верующие мусульмане считают высшим счастьем для каждого правоверного совершить путешествие в Мекку и там, в знаменитом храме Каaба, поклониться «черному камню» — обломку метеорита, вделанному в стену. По преданиям ислама, этот святой камень был принесен с неба на землю ангелом. Теперь от него почти ничего не осталось: за сотни лет поцелуи поклонников на три четверти стерли его. Мы говорим: «Он _отправился_ в свою _Мекку_» о человеке, посетившем место своих грез, предмет поклонения. Мели, Емеля, твоя неделя В огромных старорусских семьях было принято, чтобы их члены чередовались понедельно на домашних работах: эту неделю Федор колет дрова, Иван таскает воду, следующую — наоборот. Так же поочередно мололи муку на домашнем жернове: очень нелегкая работа. Болтунам же, отлынивавшим от всякого труда, говорили с насмешкой: «_Мели, Емеля, твоя неделя!_» — играя на том, что выражение «языком молоть» комически сопоставлялось тут именно с представлением о самой тяжелой работе на жернове. Мелкая сошка Мы привыкли слово «_соха_» понимать как «орудие землепашца». Кое-кому известны другие, более редкие значения его: «вилообразная подпорка» (иначе «рассох») при стрельбе, иногда — «костыль, дубинка» (сравните «посох»). Вот как будто и все. Поэтому выражение «_мелкая сошка_» на первый взгляд связывается у нас с той сохой, которая «мелко пашет». На деле же у слова «_соха_», «_сошка_» было и еще одно, давно исчезнувшее значение: так именовалось определенное пространство земли, с которого рассчитывали и взимали в старой Руси налоги, подати. В XVI веке существовали Большая Московская «соха» и Малая Новгородская «сошка»; они, в свою очередь, делились на доли. Люди, расписанные «по сохам» для взимания с них податей, назывались «сошными людьми». Чем беднее и маломощнее был земледелец, тем мельче была его доля в «сохе». «_Мелкая сошка_» — пренебрежительно говорили о таком пахаре более состоятельные соседи. Позже этим выражением стали иронически называть вообще людей незначительных, не имеющих никакого влияния, веса в обществе. Менторский тон _Мeнтор_ — имя друга греческого героя Одиссея, которому, зная его ум и рассудительность, Одиссей, уходя на войну с _Троей_, поручил воспитание своего сына Телемаха и надзор за ним. В нашей речи слово «_ментор_» равносильно слову «наставник», «руководитель». Употребляется обычно с несколько неприязненным оттенком, как «надоедливый и педантичный советчик». «_Менторский тон_» — наставнический, высокомерный. Мертвая хватка Термин языка охотников. Есть породы собак (бульдоги и др.), которые при нападении на врага судорожно сжимают челюсти при укусе и не могут их разомкнуть, пока не пройдет охватившее их яростное возбуждение. Эта ценная на охоте способность получила название «_мертвой хватки_». В дальнейшем эти слова приобрели переносное значение: умение вцепиться во что-либо надолго, не ослабляя усилий: «У него при занятиях _мертвая хватка_». Метать громы и молнии У большинства древних народов среди прочих богов имелся (обычно — самый могучий) бог грома и молнии. У греков эту роль играл Зевс, у римлян — Юпитер, у наших предков, славян, — Перун. Все такие боги в воображении древних восседали на облаках и в гневе _метали_ оттуда свои «_громы_» и «_молнии_». Так как у славян и сама молния носила название «Перун», то славянский бог «метaл перyны». В дальнейшем это выражение стало переносным и означает теперь (так же как и «_метать перуны_»): яриться, неистовствовать, громить кого-либо (обычно слабейшего, подчиненного). Минорный тон _Минoр_ и _мажoр_ — музыкальные термины, происходящие от латинских слов «_минор_» (меньший) и «_мaйор_» (больший). Сравните с этим происхождение таких слов, как «_минус_», «_минимaльный_», «_минyта_», остров «_Минoрка_», — с одной стороны; «_майор_», «_тамбурмажoр_» (большой барабан), «_остров Майoрка_» — с другой. В музыке «минорными» называются определенные ряды звуков, которые могут создавать грустное (хотя и не всегда) настроение у слушателя. Поэтому слово «_минoрный_» стало означать вообще: грустный, меланхолический, а «_мажoрный_» — наоборот: бодрый, радостный. Мы говорим: «_минорный тон_», «_минорное настроение_», «_пребывать в миноре_». Тот, кто вдумается, справедливо заметит, что в этом случае наша статья по сути дела объясняет не значение твердо сложившегося сочетания слов, как в других, а только самого слова «_минорный_». Мир хижинам, война дворцам Лозунг этот, выдвинутый французской буржуазной революцией, можно перевести примерно так: «Да здравствуют простые, бедные люди! Горе дворянам и богачам, обитателям роскошных палат!» Лозунг был краток и выразителен; его охотно повторяли революционеры XIX века. С новой силой прозвучал он и у нас в России после Великой Октябрьской социалистической революции. Многострадальный Иов См. «_Иов многострадальный_». Мокрая курица Сравни с «_Как с гуся вода_». Водоплавающие птицы (утки, гуси) имеют оперение, не намокающее в воде: под дождем они выглядят так же, как и в хорошую погоду. Куры, индейки и другие домашние птицы не обладают этим свойством. Каждый знает, что более жалкого зрелища, нежели вымокшая на дожде курица, и не вообразишь. Естественно, что выражение «_мокрая _курица» стало у нас характеризовать растерянного, беспомощного человека. Молодая гвардия Выражение «_старая гвардия_» (см.) возникло в военной среде, родилось на полях сражений. Естественно, что впоследствии оно распространилось на ветеранов разных областей человеческой деятельности; стали говорить о «старой гвардии» литературы, науки, политики. Было оно применено и к заслуженным членам партии большевиков. А затем так же естественно возникло и представление о «_молодой гвардии_» — о новом пополнении партийных рядов, о комсомоле. Слово «_молодая_» хорошо выражало понятие о смене; слово «_гвардия_» говорило о том, что такая смена достойна своих старших товарищей по стойкости, мужеству, преданности ленинским заветам. Особенно широко распространенным это выражение стало после того, как известное стихотворение поэта Безыменского «Молодая гвардия» превратилось в популярную песню. В дни Великой Отечественной войны «_Молодой гвардией_» назвали свою подпольную организацию герои-комсомольцы Краснодона. Позднее Фадеев, назвав свой роман о подвигах комсомольцев Краснодона «Молодая гвардия», вложил в давно известные слова новое, героическое содержание. Монтекки и Капулетти Тот, кто читал прославленную трагедию Шекспира «Ромео и Джульетта», знает: ее юные герои принадлежали к двум враждующим веронским фамилиям — Монтекки и Капулетти. Именно их старые распри привели к гибели обоих влюбленных. Слова «_Монтекки и Капулетти_» теперь используются для обозначения любых непримиримых поссорившихся соседей. Морочить голову Слово «_морочить_» в областных говорах нашего языка означает: затуманивать, затемнять. На Урале и в Сибири существует выражение: «Пронесло тучу _мoроком_», то есть «туманом», «мраком». Слово «_морок_» и есть русская форма славянского слова «_мрак_» (как «город» рядом с «градом»). «_Морочить голову_» значит: дурачить, сбивать с толку, забивать голову пустяками. [Из жизни слов - i_025.png] По существу, это не крылатое слово, а только выражение, в котором употреблено малоизвестное областное словечко, реже других встречающееся в литературном языке. Впрочем, мы говорим иногда «_обморочить_» в смысле «обмануть». Любопытно, что того же корня и всем известное слово «_обморок_» — затемнение сознания. Мудрость змия Мы хорошо знаем, что змеи, как пресмыкающиеся, отнюдь не принадлежат к существам, одаренным большим мозгом и «умом». Между ними и черепахами нет в этом смысле существенной разницы, а ящерицы, вероятно, намного превосходят их по сообразительности. Однако древним евреям по причинам, для нас уже не слишком ясным, «_змий_» (то есть змея) представлялся эмблемой мудрости (см. «_Змий-искуситель_»), и даже сам Сатана воплощался в «змия». От них мы и унаследовали, через библию и евангелие, это выражение. Муки Тантала Какое преступление совершил мифический фригийский царь _Тантал_, неясно: об этом древние легенды рассказывают по-разному. Зато все они сходятся в описании наложенной на него богом кары. Одни говорили, будто Тантал разгласил какие-то тайны богов. Другие уверяли, что им были похищены с олимпийского стола _нектар_ и _амброзия_ — небесная пища и напиток, делавшие богов бессмертными. Наконец, был и такой слух: будто дерзкий царь, желая проверить, насколько боги всеведущи, убил собственного сына и намеревался накормить его мясом небожителей. Так или иначе, его преступление было раскрыто, и возмездие было страшным. В царстве мертвых Тантал вечно стоит по горло в воде прозрачного озера. Прямо над его головой свисают гроздья сочных плодов. Но стоит ему наклониться — вода уходит вниз; стоит поднять руку — ветер вскидывает ветки. Терзаемый вечным голодом и жаждой, тщетно кусает свои руки несчастный Тантал; а танталовыми муками люди называют страдания, причиняемые близостью чего-либо крайне необходимого, желанного, что находится рядом, под руками, и все же недоступно. Мутить воду Заметать за собою следы, подобно тому как делают некоторые рыбы, когда, спасаясь от преследования, поднимают ударами плавников и хвоста облачка песка или ила, ослепляющего врага. Вот поэтому выражение «_мутить воду_» означает то же, что и «хитрить», «сбивать с толку окружающих». Мы пахали… Выражение это, всего вероятнее, почерпнуто народом из басни «Муха» поэта И. И. Дмитриева, старшего современника А. С. Пушкина: Бык с плугом на покой тащился во трудах; А муха у него сидела на рогах, И муху же они дорогой повстречали. «Откуда ты, сестра?» — от этой был вопрос. А та, поднявши нос, В ответ ей говорит: «Откуда? — _мы пахали!_» [Из жизни слов - i_026.png] Так говорят о бездельниках, охотно приписывающих себе чужие заслуги. Эту ироническую характеристику людей, примазывающихся к чужой славе, не раз использовал в своих произведениях В. И. Ленин. К ней охотно прибегали Салтыков-Щедрин, Чехов и Маяковский. Н Набат См. «_Бить в набат_». На блюдечке с голубой каемкой (подать, принести) Фраза из романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок». «Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет _на блюдечке с голубой каемкой_», — успокоил Бендер Балаганова насчет способа «отъема» денег у миллионера Корейко. В основе создания этого выражения лежит другое известное выражение: «_на золотом блюде поднести, вручить_». Например: «Наполеон думал, что ему поднесут ключи от Москвы на золотом блюде». Смысл: получить желаемое с почетом, без особых усилий. На (во) всю Ивановскую кричать В Московском Кремле, у колокольни Ивана Великого, была в старину площадь, называвшаяся _Ивановской_. Здесь постоянно толпился народ, обмениваясь слухами и новостями, вступая в торговые сделки. Тут же (ведь ни газет, ни радио тогда не было) «площадные подьячие» и глашатаи громким голосом, на _всю Ивановскую_, оглашали царские приказы и указы. Так и закрепилось в языке это выражение для обозначения особенно громкого крика. Назубок знать Какой смысл вкладывается в эти слова, вам, ребята, известно не хуже взрослых. «_Знать назубок_» — значит превосходно выучить что-либо: стихотворение, рассказик, актерскую роль; вообще — отлично в чем-нибудь разбираться. Считается даже, что это выражение было особенно употребительным когда-то среди школьников. Может быть, они его и изобрели? Нет. Было время, когда слова «_знать на зубок_», «_проверить на зубок_» понимались почти буквально: поговорка возникла от обычая проверять надкусом подлинность золотых монет, колец и других изделий из благородного металла. Возьмешь монету в рот, прикусишь ее зубами, и, если не осталось на ней вмятины, значит, она подлинная, не поддельная. А то ведь могла попасться и подделка, сработанная фальшивомонетчиком: внутри полая или отлитая из мягкого олова, свинца; на таком изделии человеческий «зубок» тотчас же оставлял изобличительные отметины. (К нему) и на козе не подъедешь Это довольно редкое словосочетание, означающее «он совершенно неприступен», возникло, вероятно, в языке старорусских «_потешных людей_» — всяких шутов, гудoшников и скоморoхов. Веселя своих высоких покровителей, применяя для их забавы и гусли и бубенцы, наряжаясь в козьи и медвежьи шкуры, в оперенье журавля, «щпыни» эти умели иной раз обделывать неплохие делишки. Возможно, что в их «репертуар» входила и езда на козлах или свиньях. Очевидно, именно скоморохи встречались иной раз с таким дурным настроением высокопоставленной особы, что на него «даже коза не действовала». Отсюда и пошла эта поговорка. На краю света (Земли) Древние народы представляли себе Землю в виде тела довольно причудливой формы. Оно напоминало глубокую тарелку, за краями которой простирался, окружая ее со всех сторон, бесконечный океан. Таким образом, люди представляли себе, что пересечь Землю поперек, пройти ее «от края до края» было вполне возможно. Наши представления в области географии стали совсем другими, а в языке по-прежнему живет давно уже отброшенный наукой образ. И, желая сказать: «Где-то очень далеко», мы говорим: «_На краю земли_», как будто она осталась для нас такой же плоской тарелкой, какой была в глазах данайцев и троянцев, египтян и вавилонян. На лбу написано Иногда невинное сочетание слов, постоянно попадающееся в нашей речи, говорит нам, если выяснить его происхождение, о таких страшных и жестоких вещах, что делается как-то не по себе. Говоря: «У него _на лбу написано_», мы разумеем очень простую вещь; сразу видно по выражению лица. А происходит это сочетание слов от зверского обычая клеймить преступников (на лице или на лбу) раскаленным железом, оставляя на нем неизгладимые уродливые знаки. При царе Алексее Михайловиче «бунтовщикам» ставили на правой щеке выжженный знак «буки», то есть букву «Б». Позднeе клеймо было перенесено на лоб, «чтобы они [преступники] от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Таким образом, у этих несчастных и на самом деле всегда было «_на лбу написано_» их горькое прошлое. От этого варварского обычая пошли многие ходкие выражения нашего языка: «_заклеймить позором_», «_незапятнанная репутация_». Дело в том, что «_пятнать_» во многих местах России и значило «_клеймить_». Даже название знакомой вам ребячьей игры «_пятнашки_» связано с этим страшным словом: догнал и шлепнул рукой — как заклеймил. На песке строить Мы употребляем этот евангельский образ, когда хотим указать на шаткость, неверность каких-либо доказательств, научных построений и т. д. В одной из притч Христа он сравнивает с человеком, построившим «_дом на песке_», тех, кто слушает его учение, но не придерживается его. «И пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры и налегли на дом тот; и он упал…» На свой аршин мерить Теперь каждая мера длины, веса в культурных странах всегда имеет одну, установленную законом величину: повсюду есть особые учреждения, которые следят за точностью сантиметровых линеек, гирь, применяемых при взвешивании, и других мер. Не так было раньше. На Руси издавна была принята восточная мера — «аршин» (слово «_арш_» по-персидски значит «локоть»). Однако очень долго никто не знал, чему же в точности должен быть равен этот «аршин» и с чем его надо сравнивать. Выделывали аршины кустари по деревням и, понятно, ни за какой особенной точностью не гнались. Поэтому каждый человек, продавая или покупая что-нибудь, остерегался пользоваться незнакомым аршином, а всячески рекомендовал «_свой аршин_». Наоборот, купцы, нередко ловко подменявшие аршины, когда переходили от покупки к продаже и обратно, имели тайный запас их — и подлиннее и покороче — и сердито возражали, когда покупатель вытаскивал для проверки «_свой аршин_». [Из жизни слов - i_027.png] Теперь вся эта путаница мер давно забыта, но слова «_на свой аршин мерить_» еще звучат и означают: судить со своей точки зрения, оценивать по собственному вкусу, а не так, как принято. Сравните выражения «мерить на свой аршин» и «измерять собственным метром», и вы сразу поймете, какова разница между теми общепринятыми словосочетаниями, которые собраны в этой книге, и обычными сочетаниями слов, употребляемых в их прямом значении. На седьмом небе В статье о выражении «_В эмпиреях витать_» (см.) уже рассказано о том, как представляли себе устройство мира в древности и в средние века. Считалось, что над нами медленно вращаются семь хрустальных сфер — небес. На самой дальней от Земли, верхней, седьмой сфере религия, твердо державшаяся до Коперника этого представления, помещала свой «рай», «царство небесное»; там блаженствовали души праведных. Вполне понятно, что «_попасть на седьмое небо_», «_быть на седьмом небе_» казалось в те времена весьма привлекательным. Не менее понятно и то, что скоро слова «_на седьмом небе_» стали означать: в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства. В этом смысле употребляем их и мы. На стенку лезть Сложилось это «речение» среди воинов старой Руси. Укрепленные города тогда обносились высокими каменными или деревянными стенами. Штурмовать их было крайне опасно и трудно: в атакующих сверху стреляли, их кололи, обливали кипящей водой и смолой, забрасывали камнями. «_Лезть на стенку_» представлялось пределом опасности, а значит, и отваги. Теперь мы те же слова употребляем в несколько ином смысле: «_на стенку лезет_» тот, кто обеспамятел от гнева, потерял власть над собой. Стоит заметить, что городские стены прошлого дали нам и другие словосочетания: «_жить, как за каменной стеной_», «_надеяться, как на каменную стену_». Они означают: чувствовать себя в безопасности, быть в ком-то уверенным. Наука побеждать Такой горделивый заголовок на небольшой книге прозвучал бы как чванливое хвастовство, если бы имя ее автора не было Александр Суворов. Великий русский полководец имел полное право и сам озаглавить так составленное им руководство для боевой подготовки войск. Однако заглавие «Наука побеждать» принадлежит не Суворову, а первому издателю руководства Антоновскому. Постепенно заголовок стал крылатым словом. Мы теперь иной раз называем «_наукой побеждать_» любой рассказ о жизни и деятельности смелых изобретателей, новаторов, ломающих все препятствия на пути к победе: «Дерзновенный прорыв в космос человека — вот подлинная „наука побеждать“ советских людей…» Нашего полку прибыло Мы теперь слово «_полк_» понимаем только на один лад: «воинская часть, состоящая из трех, четырех или пяти батальонов». В древнерусском языке «полк» могло означать многое другое: «поход» (например, «Слово о полку Игореве»), «сражение», а иногда и просто «народ». Может быть, это и есть самое старое, основное значение слова: ученые считают его родственным немецкому слову «фольк», которое как раз и значит «народ». Есть чрезвычайно старая хороводная песня-игра «Уж мы просо сеяли…» Среди других строк в ней есть и такие: А вашего полку yбыло, убыло, — Ой, дид-лaдо, убыло, убыло! — А нашего полку прибыло, прибыло, — Ой, дид-ладо, прибыло, прибыло! Поются они тогда, когда люди одной из играющих партий захватываются другою как бы в плен. Всё в этой песне — седая древность: и припев, звучавший задолго до времен Владимира Киевского, и самая борьба двух партий на пахотном поле, отражавшая то, что происходило когда-то и в самой жизни наших предков. Вполне возможно, что теперь мы, желая сказать «нас стало больше», «у нас прибавилось единомышленников», говорим «нашего полку прибыло», вспоминая именно эту песню. Но, конечно, слова эти не были «сочинены» специально для песни: когда-то они ходили в народе в самом прямом и обычном значении и понимались попросту: «на нашей стороне стало больше народа, людей». На широкую ногу (жить) Оговоримся сразу: за достоверность истории возникновения этой поговорки ручаться трудно. Но она занимательна. В рождении этого сочетания слов, как рассказывают, повинна мода, которая возникла в Англии еще в XII веке. На большом пальце правой ноги английского короля Генриха II Плантагенета появился уродливый нарост. Король никак не мог изменить форму обезображенной ноги. Поэтому он заказал себе башмаки с длинными, острыми, загнутыми кверху носками. [Из жизни слов - i_028.png] Эффект оказался потрясающим. Уже на следующий день сапожники были завалены заказами на «носатую» обувь; каждый новый заказчик стремился перещеголять предыдущего. Король счел за благо ограничить длину носков в законодательном порядке: обыкновенным гражданам разрешалось носить башмаки с носком не длиннее полуфута (15 сантиметров), рыцарям и баронам — в один фут (около 30 сантиметров), а графам — в два фута. Размеры обуви стали, таким образом, свидетельством богатства и знатности. Про богатых людей заговорили: «_Ишь, живет на широкую ногу_ (или на большую ногу)!» Чтобы огромные ботинки не сваливались, модникам приходилось набивать их сеном. Поэтому во Франции, которую эта мода тоже не миновала, родилось и другое выражение: «_иметь сено в башмаках_»; оно также означает: «жить в довольстве». Почему же все-таки приходится сомневаться в достоверности этой истории? Да потому, что законодателем этой моды называют также отца Генриха II — Готфрида Плантагенета. Другие относят появление длинной обуви к XIV веку. Испанцы считают, что идиома «жить на широкую ногу» является испанской, немцы — немецкой, и т. д. Одно лишь несомненно: выражение это — точный перевод с немецкого — стало широко употребительным в России каких-нибудь сто с лишним лет назад, после того, как в 1841 году «Литературная газета» поместила заметку о его происхождении. Рассказ о королевской мозоли, о связанной с нею моде и о возникшем благодаря ей присловье заинтересовал читающую публику. Все это привело к тому, что чужестранное словосочетание укоренилось и на русской почве. На ять «Если бы от меня зависело, я бы упразднил и ять, и фиту (дурацкая буква), и ижицу, и „і“. Эти буквы мешают только школьному делу… и составляют совершенно излишнее украшение нашей грамматики». Так писал на рубеже столетий А. П. Чехов в одном из своих писем. Но злополучный _ять_ сохранился до 1918 года, и школьникам приходилось с трудом механически заучивать «правила _на ять_»; ведь «ять» и «е» произносились совершенно одинаково. Заметьте при этом, что «ошибки на _ять_» считались самыми страшными: за одну такую ошибку в старших классах ученика безжалостно проваливали на экзамене. Удивительно ли, что «_знать на ять_» стало выражением наилучших познаний? Более удивительно, что эти слова мы произносим и сейчас, через столько лет после упразднения бессмысленной буквы. Но такова уж сила привычки, инерции в языке. Невзирая на лица В числе наиболее почитаемых небожителей была у древних греков Фемида — богиня правосудия. Ее изображали с мечом и весами, чтобы она могла взвешивать вину преступника и карать его; на глазах же у нее всегда была повязка, как при игре в жмурки. Повязка знаменовала, что _правосудие_ «_не взирает _(то есть не смотрит) _на лица_» тяжущихся — тех, кто судится; ему все равно, кто обратился к нему: решение будет одно — верное. Мы говорим «_судить невзирая на лица_» именно в этом смысле: быть справедливым вне зависимости от силы, знатности, положения подсудимых. Ведь не так давно всех судейских работников шутливо называли «служителями Фемиды». Некоторые исследователи считают, что первоисточником выражения «_невзирая на лица_» являются библейские тексты. Не в своей тарелке В комедии Грибоедова «Горе от ума» Фамусов говорит Чацкому: «_Любезнейший, ты не в своей тарелке!_» И Чацкий понимает: это значит — чем-то расстроен. Как он догадался? Спросите — вам объяснят: Чацкий знал французскую поговорку. Она звучит: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire». Фраза значит: «Ты не в своей обычной „_ассьeтт_“», а «_ассьетт_» по-французски «_тарелка_». Ясно? Почти. Но как французам пришло на мысль выдумать такую чепуху, а русским — переводить ее на свой язык? При чем тут тарелка? [Из жизни слов - i_029.png] А вы подумайте-ка вот о чем: наше слово «_ключ_» по-французски будет либо «la clef» (отмычка), либо «la source» (родник). Вообразите француза, который вздумал бы выразить по-французски русскую пословицу: «Ключ замкa сильнее», что означает: «Каждую тайну можно открыть». Он берет словарь и видит: «ключ» — «ля сурс». И переводит: «Родник сильнее замка». Ерунда? Да, но ведь это русское _иносказание_, тут все возможно! И так стала бы жить во Франции русская пословица, которой у нас никогда не было. Точно то же случилось с «_тарелкой_». Слово «_ассьетт_» во Франции имеет два смысла: «тарелка» и «положение». Выражение, которое мы привели, означает: «_Ты не в своем обычном положении_», а иносказательно: «_Ты не таков, как всегда_». А у нас, перепутав значения, как это случается при обращении с иноязычными словосочетаниями, ее перевели: «Не в своей тарелке». Конечно, если бы тут не замешалось иносказание, так не могло бы случиться; никто не скажет: «Ешь из мелкого положения» или «Какая затруднительная тарелка». А раз здесь иносказание — все может быть. И пошла гулять по Руси странная приговорка. А. С. Пушкин блестяще знал французский язык. Он заметил нелепость и указал на нее. Но такова сила привычки в языке: прошло сто с лишним лет, а мы все еще говорим: «Ты _не в своей тарелке_» — в смысле «что-то тебя вывело из себя», «странное у тебя состояние…» Не всякое лыко в строку Каждый, кто впервые столкнулся с этим словосочетанием, недоумевает: в чем дело? Очень понятна поговорка «Не всякое слово в строку пишется»: словам и предназначено входить в строки. Но лыко, древесная липовая кора, — какое оно имеет отношение к строкам? Оказывается, имеет. Из лыка в старой Руси искусно плели разные поделки — главным образом лапти. Полоски лыка в плетении назывались «_строками_». А так как каждый мастер добивался красивого, аккуратного плетения, то он и «_ставил в строку_» далеко «_не всякое лыко_», отбрасывая лычки, на которых были отверстия от сучков, неровности, расширения. Так создалась поговорка, означающая уже совсем другое: не каждую провинность следует ставить человеку на его счет, не стоит придираться к пустякам. По противоположности родилось и другое выражение: «_всякое лыко в строку ставить_» — быть безжалостным, взыскивать даже за пустяки. Не вытанцовывается То есть «не выходит», «не получается». В литературном языке во всяком случае (а в народной речи — очень может быть) слова «_вытанцовываться_» не было, пока не вышли в свет «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя (в 1832 году). Там, в повести «Заколдованное место», рассказывается о том, как где-то на огородах расплясался подвыпивший дед. Плясать-то он хотел, но едва доходил до половины танца, ничего у него не выходило: «…не берет, да и не берет! Ноги как деревянные стали. Вишь, дьявольское место! Вишь, сатанинское наваждение!.. Пустился снова и начал чесать дробно — мелко, любо глядеть: до середины — нет! _Не вытанцовывается_, да и полно…» [Из жизни слов - i_030.png] Живое и красочное словцо (очень может быть, что Гоголь сам «сотворил» его, а возможно, подслушал у украинских крестьян) так понравилось, что мы и сегодня повторяем его, уже без всякой связи с танцем: «_работа не вытанцовывается_», «_дело не вытанцовывается_». Не заглянув в святцы, бить в колокола Святцы — особый церковный календарь-справочник. В нем содержатся расположенные по дням недели, месяца, года указания, каким святым надо в данный день молиться, какие церковные службы и в каком порядке служить. А с распорядком этих служб всегда был связан и распорядок колокольного звона. Точные сведения, когда нужно «блaговестить» (то есть размеренно ударять в один колокол), когда просто звонить, когда трезвoнить (звонить во все колокола), никакой, даже самый опытный священник не мог держать в уме: их полагалось во избежание ошибок вычитывать из «святцев». Надо думать, всегда находились нерадивые «отцы церкви», забывавшие вовремя заглянуть в эту книгу. В постный день они распоряжались начать праздничный «трезвон», а в «светлый праздник» оглашали окрестность унылым великопостным «благовестом». Получался конфуз, а ядовитые умы прихожан создали на этой основе ехидную поговорку, совпавшую по значению с другой: «Не спросясь броду, лезть в воду». Поговорка оказалась столь выразительной, что ею пользуемся и мы, давно уже забывшие и что такое «святцы», и каким был когда-то в старой Руси проникавший во все ее углы колокольный звон. Не ко двору «_Не ко двору пришлось_» — говорят о том «движимом имуществе» (особенно о домашних животных), приобретение которого окончилось неудачей: посуда разбилась, лошадь пала… Мало кто знает, что выражение это связано с верой в домовых, в тех языческих божков (см. «_Вернуться к пенатам_»), которые, по мнению наших далеких предков-русичей, ведали всем «домом и двором», были их тайными хозяевами. Тогда «_не ко двору пришлось_» значило: не понравилось домовому. Домовые были капризны. Не понравится, например, лошадь — нашлет хворь, и нет лошади, пропала: _не ко двору пришлась!_ Сейчас, понятно, никто не верит в проделки домовых. Тем не менее выражение «_не ко двору пришелся_» — то есть «некстати, не по нраву» — можно услышать и сегодня, но это уже «привычка» языка. Не мечите бисера перед свиньями Изречение это позаимствовано из евангелия. Там оно уже представляет собой иносказание: «_Не мечите бисера перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими_», то есть: не тратьте хороших слов на того, кто не способен оценить их. В нашей речи особенно прижилось это выражение после того, как вышла в свет комедия Д. Фонвизина «Недоросль». Дьячок Кутейкин смешно рассказывает там: его исключили из духовной школы — семинарии — на том основании, что «_писано бо есть: не мечите бисера перед свиньями…_» И сейчас мы повторяем эти слова с тем же самым значением. Не мытьем, так кaтаньем Поговорка эта вызывает разные вопросы. Во-первых, что за странное противопоставление двух ничего общего между собой не имеющих занятий: где тебе мытье и где тебе «катание»? Во-вторых, почему слово «катaние» произносится тут так странно и неправильно: «кaтанье»? Начнем с первого. Мало кто из современных читателей видел или знает, как шерстобиты выделывают валеную обувь. А при этом промысле шерсть, идущую на валенки, и моют, и парят, и валяют, и «катают». Определенный сорт мягких валенок поэтому так и называется «катанки». Есть мнение, что именно в среде валенщиков-шерстобитов, могло родиться и это присловье. Но можно дать ему и другое объяснение. Лет пятьдесят — шестьдесят назад профессиональные прачки, кроме известных нам орудий — корыта, мыла, утюга, пользовались при стирке белья еще двумя теперь уже почти забытыми инструментами. Это были «скaлка» или «каток» — круглая деревяшка, наподобие той, какой раскатывают тесто, и «рубель» — изогнутая рифленая доска с ручкой, при помощи которой скалке можно придавать вращательное движение, «катать» ее вместе с накручивающимся на нее полотенцем, простыней или скатертью. Выстиранное белье нередко предпочитали не гладить утюгом, считая, что глаженье может его испортить, а выкатывать скалкой до полной гладкости. Прачки-искусницы знали, что хорошо прокатанное белье имеет отличный, свежий вид, даже если самая стирка произведена не совсем блестяще. Поэтому, погрешив иной раз в мытье, они умели добиться нужного впечатления иначе, умели «_взять не мытьем, так катаньем_». Хорошо, но почему же «_кaтаньем_», а не «_катaньем_»? Потому, очевидно, что присловье это родилось в тех областях нашей родины, в говоре которых слово это имело как раз такое не употребительное в литературном языке ударение. Ученый диалектолог, если вы обратитесь к нему с вопросом, сможет назвать вам, вероятно, какими могли быть эти области. Литературный язык взял на вооружение готовую поговорку вместе с приданной ей в народе чисто народной формой, с народным ударением; так случается нередко. Неопалимая купина Собственно говоря, это не такое же словосочетание, как другие, а скорее позаимствованный из древнееврейских преданий красивый образ. «_Неопалимой купиной_» в библии именуется несгораемый терновый куст, который пылал не разрушаясь, потому что в его пламени Моисею являлся сам бог. Мы теперь редко применяем этот образ, разве только если хотим изобразить человека, «горящего» на какой-либо работе, на любом деле и тем не менее не теряющего силы, становящегося еще бодрее и деятельнее. Непобедимая армада Необыкновенно разнообразны источники, откуда проникли и проникают в наш язык различные иносказательные выражения. Это, например, пришло к нам из истории Испании, из XVI века. Страшный человек, деспот и фанатик, один из самых свирепых владык на земле, король Филипп II Испанский в 1588 году направил против Англии огромный по тому времени флот из 160 судов, назвав его «_Непобедимой армадой_», то есть «_эскадрой_» («_армада_» по-испански «флот»). Филиппу не повезло: бури и английские моряки уничтожили армаду, и с нею кончилось морское могущество Испании. С тех пор под ироническими словами «_непобедимая армада_» разумеют всякую внешне грозную, по существу же ничтожную силу, колоссальное, но плохо устроенное ополчение. Неразменный рубль В сказках _неразменный рубль_ — волшебная монета, которая не разменивается, то есть не уменьшается в цене, сколько бы на нее ни произвели покупок, и после каждой сделки снова целехонькая возвращается в карман своего счастливого владельца. Ясно, что сказки эти были сложены не богачами, не нуждавшимися в деньгах, а, наоборот, людьми бедными, воплотившими в них свою мечту о благосостоянии. В нашей речи _неразменный рубль_ — воплощение тех богатств человека, которые не убывают от их применения, — его талантов, душевных сил, способностей. Не свыше сапога (судить) Вместо того чтобы длинно объяснять происхождение этого изречения, вспомним стихотворение А. С. Пушкина «Сапожник»: в нем рассказана положенная в основу этого выражения легенда: Картину раз высматривал сапожник И в обуви ошибку указал; Взяв тотчас кисть, исправился художник. Вот, подбочась, сапожник продолжал: «Мне кажется, лицо немного криво… И эта грудь не слишком ли нага?..» Тут Апеллес прервал нетерпеливо: «Суди, дружок, не свыше сапога!» Все ясно, кроме имени Апеллеса. Так звали славного живописца Греции, о котором рассказывают много легендарных историй. Известно и предание о его стычке с сапожником, которому он будто бы ответил: «_Сапожник, знай свои колодки!_» А. С. Пушкин слегка изменил Апеллесовы слова и так удачно, что они стали у нас крылатыми. Повторяя их, мы говорим теперь критикам, не обладающим знанием предмета: «Судите лишь о том, что вам хорошо известно, что доступно вашему пониманию». Не солоно хлебавши (уйти) То есть не получив удовлетворения, ничего не добившись. Выражение это создалось еще в те времена, когда соль была дорогим и труднодобываемым продуктом: «хлебать с солью» считалось примерно таким же признаком состоятельности, благополучия, как «сладко есть». Случалось, что в богатом доме почетные гости «хлебали солоно», а разной мелкоте доставалась несоленая пища. Отсюда и возникла эта поговорка (сравни «_Пуд соли съесть_»). Между прочим, недостаток соли в рационе простого народа был характерным, явлением еще в прошлом веке. Тургенев в одном из своих произведений рассказывает о возмущении барыньки, которая пришла пособолезновать крестьянке, потерявшей сына, и застала ту за едой. С лицом, застывшим от горя, крестьянка… ела щи. Барыня была удивлена, шокирована. «Как ты можешь?» — спросила она с презрением и услышала в ответ, что щам нельзя пропасть — они посолены… О какой невероятной, безысходной нищете дореволюционного крестьянства говорит эта короткая сценка! Нет денег, нет и швейцарца! Из _швейцарцев_ (то есть жителей Швейцарии) в течение долгих веков европейские властители вербовали наемных солдат для своих войск. Понятно, что до интересов тех стран, в который они состояли на службе, им не было дела: интересовало их одно — жалованье. Когда в 1521 году французский король Франциск I не нашел средств рассчитаться со своими гвардейцами, они побросали оружие и ушли, спокойно заявив: «_Нет денег, нет и швейцарца!_» В устной речи вы не встретите этой формулы; в книгах она может вам попасться в значении: «Нечем платить — не спрашивай и услуг». Нет пророка в своем отечестве По библейскому (евангельскому) рассказу, когда Иисус, прославившись своей проповедью, вернулся на родину, в Иудею, его встретили там очень недоверчиво. «_Не бывает_, — горько сказал Иисус, — _пророка без чести, разве только в отечестве своем…_» Мы повторяем эти слова, видя, как люди не умеют порой ценить заслуги своих близких, отдавая предпочтение чужакам. Ни аза не знать (не смыслить) Называя буквы азбуки, мы говорим сейчас: «а», «бэ», «вэ» и так далее. Лет сто назад еще заучивали славянские их названия: «аз, буки, веди, глаголь…» Тот, кто _не знал ни аза_, не знал или не смыслил решительно ничего, даже самого начала науки. В таком значении слова эти живут и по сей день. Ни бельмеса не смыслить (не понимать) Сочетание слов и смысл их почти те же, что в предыдущем случае, а происхождение совершенно другое. «_Бильмез_» по-татарски означает: невежда, ничего не знающий человек (точнее, «бильмез» — «он не знает»). Общаясь с татарами, наши предки часто слышали от них слово «_бильмез_», когда выяснялось чье-нибудь полное невежество. Понятно, как в конце концов сложилась и наша полурусская, полутатарская поговорка. Ни грана Вы, наверно, слышали, как о каком-нибудь точном измерении говорят «_как в аптеке_». Было время, когда именно только в аптеках приходилось иметь дело с очень малым весом, с большой точностью измерения (теперь в наших лабораториях и на заводах точной механики «_аптекарская точность_» показалась бы весьма жалкой). Между тем в аптеках в прошлом (а кое в каких странах и сейчас) лекарственные вещества взвешивали на _граны_. Слово «_гранум_» по-латыни «зерно»; гран и равнялся весу среднего ячменного зерна — около 0,06 грамма. Мера эта казалась всем тогда такой ничтожной, что сказать «_ни грана_» было то же, что «ни самой малой капельки», «ничего». О гранах мы давно забыли, а это старинное «_ни грана правды_», «_ни грана чувства_» живет и сейчас. В том же смысле употреблялось обозначение и другой мелкой меры: «_скрyпула_». И, хотя «_скрупул_» (по-латыни — «камешек») содержал в себе целых 20 гранов, тем не менее именно от этого слова родилось прилагательное «_скрупулёзный_» — «точный до мелочности». Ни гроша (ни полушки) _Грош_ — название монеты. Слово это, как и те монеты, которые оно означало, пережило длинную и запутанную историю. Вы уверены, например (да и наша поговорка это подтверждает), что грош — очень мелкая монетка. Ho ведь слово «_грош_» — это немецкое «гросс»: большой. Так в Западной Европе долго и называли золотые и серебряные монеты большей, чем обычно, величины. И у нас на Руси первоначальное слово «_грош_» применялось к разным монетам — в две копейки и т. п. Но уже лет сто назад оно стало означать полкопейки (после 1815 года); слова «_ни гроша_» и «_ни полушки_» слиплись и приняли значение: «ни даже мельчайшей денежки». Разобравшись в истории этого словосочетания, можно твердо сказать: оно не очень древнее; в дни допетровские, когда грош равнялся двум копейкам, сказать: «ни гроша нет» — вовсе не значило «ничего нет». Двухкопеечный грош был совсем не такой уж мелочью, на него можно было кое-как день прожить. Ведь не говорим же мы сейчас, желая описать полное отсутствие денег: «у меня ни рубля нет»; говорим: «ни копейки», ибо это — самая мелкая монета. Не старше 100–150 лет, очевидно, и другие пословицы и поговорки, связанные со словом «грош»: «_Не было ни гроша, да вдруг алтын_» (то есть три копейки), «_Ломаного гроша дать нельзя_», «_Толку ни на грош_» и т. д. Ни дна, ни покрышки Пожелание это — «_Ни дна_ т_ебе, ни покрышки!_» — и сейчас нельзя назвать вежливым, а уж происхождение его совсем жуткое. Под «_дном_» наши предки, говоря так, подразумевали гроб, под «_покрышкой_» — крышку его. В то время сказать так было равносильно предсказанию «нечестной», «постыдной» смерти; не «хоронить», а «зарывать в землю» за границами кладбища и без гробов было принято только самоубийц и всех, о ком нельзя было сказать наверное, что они не покончили с собой. Теперь это просто грубоватая брань, и только. Ни зги не видно «_Хоть глаз выколи», «тьма кромешная», «тьма египетская_» и «_ни зги не видно_» — так образно мы можем сказать о густой, непроглядной темноте. Но что такое «зга», которую никогда не бывает видно? Это известно не многим. Кстати, о происхождении этого слова спорят до сих пор даже языковеды. Одни считают, что «зга» — название металлического колечка на дуге лошади и что, говоря «ни зги не видно», русские люди хотели сказать: так темно, что не видно даже этого колечка. Другие утверждают, и более доказательно, что «зга» — это не что иное, как претерпевшее ряд изменений слово «стьга», то есть дорога, тропа. В некоторых наречиях и сейчас в значении «дорога» употребляется слово «стега», откуда, в частности, и образовано уменьшительное «стёжка». Вспомните, есть даже песенка, которая начинается так: «Позарастали стёжки-дорожки…» Вот и получается, что выражение «_ни зги не видно_» означает: «так темно, что не видно тропки, дорожки». И тогда ясным становится и смысл такой, например, пословицы, которую сторонники «колечка на дуге лошади» не могли объяснить: «Слепой слепца водит, а оба зги не видят». Ни на йоту «Я не уступлю в этом споре _ни на йоту_». Что значит «йота»? Это название буквы в греческом алфавите, означающей звук «и». По своему начертанию она значительно меньше всех своих подруг по алфавиту и напоминает закорючку. Она же пишется иногда в виде черточки под некоторыми буквами. Пропусти ее — и изменится грамматическая форма. Впервые слова «_ни на йоту_» встречаются в библейском тексте, где говорится, что не только текст закона не может быть изменен, но даже ни одна буква, ни одна черточка в нем. Отсюда «_ни на йоту_» значило и значит: ни на самую малость. Нить Ариадны С этим выражением мы вернулись в фантастический мир греческих мифов. Великая беда терзала афинян: раз в десять лет они должны были отсылать на остров Крит, к царю Миносу, четырнадцать прекрасных девушек и полных сил юношей. И для чего? Он отдавал их на съедение быкоголовому чудовищу Минотавру, жившему в страшном лабиринте — сооружении с таким множеством ходов и переходов, что каждый, кто вступал в него, уже не находил выхода и погибал. Но вот нашелся герой Тезей, который решил положить конец позорной дани. Получив в дар от дочери критского царя Миноса Ариадны, полюбившей его, чудесную нить, Тезей укрепил ее у входа в лабиринт, затем проник в него, убил страшилище и, держась за спасительную нить, выбрался обратно. Вот почему «_ариаднина нить_» (или «_путеводная нить_») — это всякое верное орудие, указатель для разрешения запутанной задачи. Нить жизни В «Одиссее» Гомера царь феаков Алкиной, пообещав помочь Одиссею вернуться на родину, говорит, что по возвращении домой Одиссей должен полностью вытерпеть все, «_что судьба и зловещие пряхи выпряли с нитью ему, когда родила его матерь_». У многих народов древности было представление, что судьба и жизнь человека во всем связаны с таинственной нитью, которую где-то в таинственном месте мира прядут богини, ведающие судьбами всех. Обычно это были три древние суровые старухи: в Греции их звали Мoйрами, в Риме — Пaрками. Были они в мифологии германских племен — тут их знали под названием Норн. Обычно считалось, что первая Парка прядет нить жизни, вторая — записывает все, что должно случиться с человеком, на таблицы, третья — ждет времени, когда эту нить, а с нею и самую жизнь надо будет обрезать. Воспоминания об этом мифе и звучат, когда мы говорим: «_оборвалась нить его жизни_», «_преждевременно оборвалась жизнь_»… Да и утверждение «_это ему на роду было написано_» связано с книгой, в которой писали Парки. Сходные представления о предопределении человеческой судьбы имеются и в магометанской религии. Согласно ее учению, сидит на небе ангел смерти Азраил и держит перед собой огромную раскрытую книгу. В нее он непрестанно то вписывает имена тех, кто должен родиться, то вычеркивает имена тех, кто уже прожил назначенное ему время. Человек, который _вычеркнут из жизни_, немедленно умирает. Новый Вавилон С Вавилоном вы познакомились, читая о _вавилонском столпотворении_ (стр.  36). Но древний город в долине Евфрата прославился не только своей легендарной башней. Он был знаменит величиной, многолюдством, шумом, пестротой собравшегося со всех концов мира населения, богатством вельмож и купцов, страшной нищетой рабов. Из воспоминаний о нем родилось много образов. Самое слово «вавилoн», «вавилoны» можно услышать иной раз в значении «запутанный узор», «лабиринт» (см. «_Нить Ариадны_»). А _Новым Вавилоном_ мы привыкли называть любой огромный, богатый и шумный город, когда хотим указать не только на его красоту и пышность, но и на все страшное и злое, что ежедневно совершается в гигантских капиталистических городах. Ноев ковчег Что такое этот «_ковчег_» (слово «_ковчег_» значит «ящик», «сундук»), вы знаете уже из рассказа о _всемирном потопе_. Это легендарный корабль, в который Ной погрузил, по велению бога прародителей всех животных всего мира перед постигшим землю наводнением. Мы уже рассказывали, сколько нелепостей в одной только этой библейской легенде. И мы еще не закончили нашего рассказа… В самом деле: какой же величины и за какое время был построен Ноем корабль, позволивший ему вместить по семи пар «чистых» и по две пары «нечистых» всех пород животных, птиц и пресмыкающихся? А вот этих «всех пород» науке известно уже более двух миллионов! Вот почему слова «_ноев ковчег_», когда-то почтительно понимавшиеся как место спасения от любой стихийной катастрофы, мы употребляем теперь только в ироническом смысле: как образ битком набитого помещения, где живут всякие случайные обитатели (см. «_Всякой твари по паре_»). Нос повесить (на квинту) Если человеку взгрустнулось, если человек приуныл, про него нередко говорят, что он «_повесил нос_», и даже могут добавить: «_на квинту_». «Дорогой мой зятюшка ходит _повеся нос_», — найдем мы у А. Н. Радищева в его «Путешествии из Петербурга в Москву» (глава «Едрово»). Так же характеризует А. С. Пушкин настроение своего героя накануне дуэли: Все чувства в Ленском помутились, И молча он _повесил нос_. Но ни у Радищева, ни у Пушкина, ни у Крылова, который также не один раз прибегал к этому выражению, нет слова «квинта». Первым, кто его употребил в большой литературе, был, по всей вероятности, И. С. Тургенев («Да что ты э_то нос на квинту повесил?_»). Что же такое квинта и как можно повесить на нее нос? В переводе с латыни это числительное: «пятая». Музыканты, точнее, скрипачи, называют так первую самую высокую по тону струну у скрипки. Во время игры исполнитель обычно поддерживает инструмент подбородком и нос его почти касается вот этой ближней к нему струны. Чем не сходство с приунывшим, опечаленным человеком? [Из жизни слов - i_031.png] Вот и получилось, что в распространенную поговорку музыканты внесли свое словцо. Так выражение «_повесить нос на квинту_», досозданное в среде музыкантов, обрело право гражданства, вошло в художественную литературу. Нос по ветру (держать) Во времена парусного флота плавание по морю всецело зависело от погоды, от направления ветра. Штиль, безветрие — и паруса никли, напоминая тряпку. Дул противный, в нос корабля, ветер — и приходилось думать уже не о плавании, а о том, чтобы бросить все якоря — «_стать на якорь_» и убрать паруса, чтобы не дать воздушному потоку выбросить судно на берег. Для выхода в море нужен был _попутный ветер_, надувающий паруса и направляющий судно вперед. Связанная с этим морская лексика приобрела образность и вошла в литературный язык. Теперь «_держать нос по ветру_» значит в переносном смысле: приспосабливаться к обстоятельствам. «_Стать на якорь_», «_бросить якорь_» — осесть где-нибудь, остановиться в движении. «_Сидеть у моря и ждать погоды_» — бездействовать в ожидании перемен. «_На всех парусах_» — двигаться к какой-либо цели полным ходом, быстро, как только возможно. Пожелать кому-либо «_попутного ветра_» — значит пожелать удачи. Нужда научит калачи есть Эту пословицу, может быть, и не следовало бы сюда включать — ведь разных пословиц очень много. Однако удивляет ее видимая нелепость; калач — дорогое мучное изделие: зачем же «учиться его есть»? Скорее уж хлеб с мякиной, каким питались крестьяне в старой России, сумеет есть не каждый. На эту странность обратил внимание тонкий знаток народного языка А. С. Пушкин. В его записной книжке дано такое объяснение этой поговорки: «То есть — „нужда — мать изобретения и роскоши“». Что он этим хотел сказать? На севере всегда была дорога белая пшеничная мука; северные жители мало ели белого хлеба, «не умели его есть». Но нужда гнала их в более богатые южные места: они уходили бурлачить на Волгу, косить травы в степи и там привыкали к дешевому и обильному пшеничному хлебу, «_научались калачи есть_». Вот каково действительное происхождение этой странной пословицы. Читаешь: «_калачи есть_», а понимать надо: уходить в далекие края за заработками. Довольно замысловато! Ньютоново яблоко По преданию, величайший английский физик Исаак Ньютон открыл закон всемирного тяготения, управляющий движением всех светил, под влиянием случайного наблюдения. Он увидел, как спелое яблоко упало на землю, и ему впервые пришло в голову, что, очевидно, земля притягивает к себе все предметы. С этого все и начало проясняться в его размышлениях. вернуться Так это было или нет, неизвестно; скорее всего, не вполне так. Но легенда создалась, и выражение «_ньютоново яблоко_» стало означать любой случай, натолкнувший человека совершенно неожиданно на верное решение трудной задачи, на открытие или изобретение. О Ободрать как липку Загляните на страницу, где говорится о выражении «_лыка не вяжет_». Там упоминаются лапти и другие поделки из липового лыка, которые в огромных количествах употреблялись в старину на Руси. Откуда бралось это лыко? Его сдирали с молоденьких липовых деревьев: из коры старых деревьев лыка не получишь, только мочало. По всем лесам летом жалко торчали голые, засыхающие стволики бесчисленных начисто ободранных юных липок. Тот, кто хоть раз в жизни видел, как грустно это выглядело, скажет: «Меня ничуть не удивляет, что в голову, приходил именно этот образ, когда бывало нужно описать человека, ограбленного дочиста, догола». Объегорить и подкузьмить (кого-нибудь) Всем известно, что слова «_объегорить_» и «_подкузьмить_» имеют близкий смысл: обмануть, обжулить и перехитрить, доставить неприятность, хотя и связаны они с именами святых и праздниками, в честь их устраиваемыми. У Егория (то есть Георгия Победоносца) популярность среди верующих была значительно больше, чем у Кузьмы. Его почитали покровителем земледелия и охранителем скота. Егория праздновали дважды в году — 23 апреля, в день, считавшийся началом полевых работ, и 26 ноября, во время их окончания. Святой Кузьма (и его брат Дамиан) были, по церковной легенде, лекарями-бессребрениками. Кузьминки — день этих святых — отмечался 1 ноября. Почему же, несмотря на самое почтительное отношение к святым, в слова «_объегорить_» и «_подкузьмить_» вложен такой, прямо скажем, богопротивный смысл? В Егорьевы (Юрьевы) и Кузьмины дни, то есть только дважды в году, крестьяне до введения крепостного права на Руси могли переходить от одного барина к другому. Крестьяне рядились, то есть нанимались, на работу весной, «на Егория», а расчет получали осенью, в «Кузьминки». Различного рода сделки, расчеты между хозяином и работником, при которых каждая сторона пыталась защитить свои интересы, а потому пускалась на всякие ухищрения, а порой и на обман, и создали слова «_объегорить_» и «_подкузьмить_». Объятия Морфея «_Я полагаю, пора путешественникам в объятия Морфея_», — говорит, заметив утомление гостей, один из героев тургеневского романа «Отцы и дети». Что это еще за «_Морфей_»? Как ни странно, слово это имеет одно происхождение с названием лекарства «_морфий_» — снотворного средства, добываемого из маковых головок. И, если мы еще раз заглянем в древнегреческие мифы, мы натолкнемся там на маленького бога с тяжелыми, всегда опущенными ресницами, увешанного цветами мака: это бог сна — _Морфей_. «_Попасть в объятия Морфея_», «_очутиться в объятиях Морфея_» с древних времен означало «уснуть». [Из жизни слов - i_032.png] Значение этих слов не изменилось и по сей день, только мы обычно употребляем их с несколько шутливым оттенком: мол, просто сказать «пора спать» — грубо, а «пора в _объятия Морфея_» — очень вежливо и красиво. Овидиевы превращения Две тысячи лет назад в древнем Риме Овидий Публий Назон написал книгу «Метаморфозы». Она состояла из рассказов, в которых использовались греческие и римские мифы о чудесных превращениях богов и людей в животных и птиц, в растения и камни, в созвездия и реки. В XVIII веке книга Овидия была переведена на русский язык под названием «Овидиевы превращения». В ней читатель находил трогательные истории о том, например, как самовлюбленный Нарцисс превратился в цветок, как искусная ткачиха Арахна за свою дерзость была обращена богами в паука, а верная супружеская пара _Филемон и Бавкида_ (см.) в дуб и липу. Поэтому выражение «_Овидиевы превращения_» означает неожиданную перемену, внезапное изменение кого-либо или чего-либо. О времена, о нравы! (О tempora, о mores!) В одной из своих речей знаменитый римский оратор Марк Туллий Цицерон, громивший близоруких сенаторов, отлично знавших, что заговорщик Катилина готов выступить, и не принимавших против него мер, воскликнул, с возмущением: «О tempora, о mores!» С тех пор эта фраза выражает предел негодования, высшую степень осуждения общественных порядков. Огнем и мечом «Чего не лечит лекарство, излечивает железо (то есть операция, хирургический нож), чего не лечит железо, исцеляет огонь (то есть прижигание)». Как видите, это вполне мирный медицинский афоризм, рассказывающий о способе врачевания ран. Принадлежит он знаменитому древнегреческому врачу Гиппократу, жившему два с половиной тысячелетия назад. Позже выражение приняло другую форму и получило иное значение. Римский поэт Овидий (I век до н. э.) словами «_огнем и мечом_» уже рисовал картины истребления неприятеля и опустошения пожарами его земли. Вот и теперь эти слова мы понимаем в довольно суровом и жестоком смысле, так же, как «железом и кровью», «пулей и кинжалом» и т. п., то есть безжалостно, применяя самые крайние меры насилия. Одним миром мазаны Прежде всего не следует думать, что слово «_миром_» тут есть творительный падеж от слова мир. Нет, это тоже творительный падеж, но от слова «_миро_». _Миро_ — искусственно приготовляемое благовонное вещество, употребляющееся при церковных обрядах. В старину выражение «мы_ одним миром мазаны_» означало: мы одной веры. Потом стало значить другое: «Они _одним миром мазаны_» — _одного поля ягоды_, то есть одинаково подозрительные люди. От этого же обычая (миром мазали и царей при их коронации) произошло выражение «_помазанник божий_» — то есть царь. Око за око, зуб за зуб В глубокой древности суровые слова эти были формулой правосудия; означали они: «Преступник должен платиться тем же, в чем пострадала его жертва. Отсекший руку да потеряет руку, выбивший глаз (око) должен расстаться со своим глазом». Позднее они как закон были записаны в древнееврейской книге — библии. Многие народы, и наши предки-русичи в том числе, придерживались сходных законов. Правда, уже очень давно было разрешено «откупаться» «от телесной кары» деньгами, а это было выгодно — разумеется, богатым людям. Сейчас изречение приобрело более мирный смысл. У нас оно значит то же, что: «_получи по заслугам_», «_как аукнется, так и откликнется_». Олимпийское спокойствие (величие) Обителью древнегреческих богов считалась гора Олимп, высящаяся на 2917 метров над нынешним Салоникским заливом. Ее вершина почти всегда закрыта облаками; именно поэтому ее таинственные высоты и стали в воображении эллинов местом пребывания небожителей. В связи с этим греческие боги получили прозвание «_олимпийцев_» — жителей Олимпа, а присущие им величие, спокойствие и другие качества стали именоваться «_олимпийскими_». Скоро слово это стало означать просто превосходную степень; в этом смысле употребляем его и мы. У нас «_олимпийское спокойствие_» или «_величие_» — невозмутимое, предельное, как у древнего бога. Надо, однако, знать, что наши слова «_олимпийские игры_», «_олимпиада_» связаны со словом «_Олимп_» лишь косвенно; они произошли от названия небольшого городка Олимпия на реке Алфей, где греки устраивали священные состязания (см. «_Лавры пожинать_»). Олух царя небесного «Вот видишь, сей лишь час взял за нее сотняжку: Бог олушка послал». — «Все это, дядя, так, — племянник отвечал, — Да в олухи-то, я не знаю, кто попал: Вглядись-ко: ты ведь взял фальшивую бумажку». Так Крылов в одной из своих басен, изображал одураченного ловким пройдохой купца. Слово «_олух_» и значит: простак, разиня, глупец. А каково его происхождение? Тут ученые думают по-разному. 1. Может быть, оно произошло от сохранившегося кое-где в диалектах слова «лох» — «разиня» или «лух» — «дурак». 2. От собственного имени Олуфeрий. 3. От «oглух» — «глухой», «оглохший». 4. Может статься, от арабского слова «олух», означающего: «дуралей», «грубиян». Есть и еще одно наиболее веское объяснение: слово «олух» — это не что иное, как «вoлух» — пастух волов. Ведь образовал же русский язык сходные производные от «конь» — «конюх» и от «свинья» — бранное «свинтус» (ранее «свинтух», то есть свинопас). Если так, то олух в прямом смысле — это пастух. В переносном — неуч, недалекий, глуповатый человек. Но какое отношение олух имеет к царю небесному, к богу? В народе говорят: «богом обиженный человек», и мы понимаем: это то же, что и «глупец», только в завуалированной, смягченной форме. Говорили раньше и наоборот: «во Христе юродивый», потому что люди «у-богие», «нищие духом» считались угодными христианскому богу, его любимцами. В рассказах о христианских святых многие из них заслужили это звание именно «простотой», неполным умом. Естественно, что и «олух» мог рассматриваться как человек, находящийся под особым небесным покровительством. Некоторые думали так всерьез, другие — не без насмешки. Так, явно иронически, запорожцы, в своем прославленном письме к турецкому султану, назвали его «нашего бога дурнем», хотя это ни дать ни взять то же самое, что и «олух царя небесного». Вряд ли такой титул мог показаться падишаху почетным. Орест и Пилад Это имена двух друзей из древнегреческих мифов. Позднее они стали символом горячей и верной дружбы вообще. Может быть, впрочем, вы помните басню И. А. Крылова о «Двух собаках». Там Полкан и Барбос тоже были неразлучными друзьями, пока повар не бросил на улицу кость. Не успело это случиться, и вот уже: С Орестом мой Пилад грызутся… так, что клочья летят. Никогда не путайте греческого имени _Пилад_ с похожим на него именем (римским) _Пилат_. (Об этом Пилате см. «_От Понтия к Палату_».) Осанну петь По-древнееврейски «_хошианна_» значит: «_Спаси нас_». Этим возгласом было в Иудее принято приветствовать святых и пророков, входивших в город. Греки-христиане сделали из этого непонятного им слова приветственный возглас: «_Осанна!_» Позднее «_петь осанну_», «_возглашать осанну_» стало значить: славословить, превозносить. Сравни: «_аллилуйю петь_», «_акафист петь_», «_дифирамбы петь_», «_панегирики произносить_». О святая простота! (О sancta simplicitas!) Великий борец за освобождение чешского народа Ян Гус был возведен католическим церковным собором на костер как опасный еретик, враг истинной церкви. Стоя на костре, мученик заметил дряхлую старушку, верующую католичку, которая, вполне уверенная, что делает благое дело, принесла на площадь казни свою охапку хвороста для костра. «_О святая простота!_» (O sancta simplicitas!) — с горькой усмешкой воскликнул Гус: за будущее счастье старой женщины он боролся, и она же с лучшими намерениями служила его мучениям. С той поры эти слова применяются ко всем невежественным и темным людям, которые, будучи обмануты своими же врагами, по недомыслию выступают против настоящих друзей. Осиновый кол вбить Очень уж суеверными были наши предки. Чего они только не боялись, во что они только не верили — в чертей и ведьм, в колдунов и прочую ерунду! Хорошо нам смеяться надо всем этим, а им было не до смеху. Куда ни ступи — приметы или поверье. Об одном из таких поверий напоминает нам сейчас выражение «_вбить осиновый кол_», смысл которого: — покончить с чем-либо раз и навсегда, окончательно от чего-нибудь избавиться. В старину за этими словами стоял подлинный обычай: в могилу «колдуна» или «ведьмы» вбивали кол из осины, чтобы «нечистая вражья сила» этих людей не могла вредить другим после их смерти. Вот как бывает часто: обычай создал выражение, затем обычай отмер, а слово или сочетание слов, связанные с ним, остались, получив совсем иное, переносное, фигуральное значение. От доски до доски (прочесть, вызубрить) Старые рукописные книги до изобретения печатного станка ценились на вес золота. Их покрывали для большей сохранности деревянными переплетами; для красоты деревянные дощечки обивались дорогой материей, обтягивались кожей. «_Прочесть_» или «_выучить от доски до доски_» («от корки до корки») означает: все, от первой страницы до последней. Отложить в долгий ящик См. «_В долгий ящик отложить_». От лукавого _Лукавый_ — это дьявол: так он называется повсюду в старых религиозных книгах христиан. В евангелии, например, дано было такое правило: «_Пусть ваше слово будет всегда: „да, да“, „нет, нет“, а что сверх того, то от лукавого_». То есть: «Не клянитесь, не божитесь, а говорите только „да“ или „нет“; все, что вы скажете сверх этого, внушено сатаной». Теперь мы говорим: «Ну, уж это _от лукавого_», указывая на какие-нибудь запутанные доводы, которыми хотят прикрыть слабость своих рассуждений. От Понтия к Пилату Вот еще одно из многочисленных древних выражений, основанных на ошибке. По легенде, когда был схвачен и предан суду Иисус, ни иудейский царь Ирод, ни римский наместник «_Понтийский Пилат_», или «_Понтий Пилат_», не хотели взять на себя ответственность за его казнь и несколько раз направляли его под разными предлогами друг к другу. Можно было бы сказать, что его «гоняли от Ирода к Пилату». Но наших предков смутило два имени римлянина (а это было вещью вполне естественной: сравни Юлий Цeзарь, Сeргий Катилина, Септимий Севeр). В их головах Пилат разделился на двух человек: на «_Понтия_» и «_Пилата_». А потом перепутали и самую историю. Так и возникло представление, что Иисуса передавали «_от Понтия к Пилату_». Теперь же у нас эти слова служат насмешливым определением всякой волокиты, когда человека гоняют от одного начальника к другому, вместо того чтобы быстро решить дело. Отрясти прах от ног «_Отречемся от старого мира, отряхнем его прах с наших ног!_» — поется в одной из известнейших революционных песен. Откуда возник такой образ? Он пришел к нам из древности. Некогда, отрекаясь от знакомства с кем-либо, от старой дружбы, родства, покидая ставшее ненавистным место, человек у порога или на границе, ударяя ногой о землю, как бы отряхивал со своих ног малейшие частицы ее. Это знаменовало, что даже пылинки с того места он не хочет унести с собой, означало полный и окончательный разрыв. Обычай давно исчез, а образ его остался в языке: мы видим это уже не в первый раз. Отставной козы барабанщик Так называли в XIX веке людей без определенных занятий, а иногда и просто маленьких, забитых людей, кое-как кормящихся какими-нибудь случайными и никому не нужными поделками. Откуда взялось это шуточное определение? Почти до самой революции в глуши можно было увидеть бродячую труппу нищих или полунищих: поводыря с ученым медведем, показывавшим разные «штуки», «_козу_» — человека, на голове которого было укреплено грубое подобие козьей головы из мешковины, и «_барабанщика_», часто из отставных солдат, барабанным боем призывавшего «публику». Оказаться на положении «отставного барабанщика при козе», то есть потерять и эту работу, было уже окончательным пределом бедствия. Вероятно, в языке бродячих трупп и надо искать корни нашего oбразного выражения. Охотники за ведьмами В средние века изуверство церкви дошло до того, что, пользуясь повсеместной темнотой и слепой верой людей в колдовство, в демонов и ведьм, особые церковные суды (суды инквизиции) стали хватать по обвинению в общении с демонами первых попавшихся женщин (особенно душевнобольных, припадочных), с тем чтобы подвергнуть их особым испытаниям. Страшные и нелепые испытания эти в любом случае вели к гибели несчастных: их, например, бросали в воду, считая, что если обвиняемая не потонет, то она виновата, она ведьма и должна быть тогда сожжена на костре. Вот, кстати, почему о бывалом, повидавшем виды человеке мы говорим «_прошел сквозь огонь и воду_». Людей — и женщин и мужчин, но особенно женщин — уничтожали тысячами, а наиболее ревностные инквизиторы всячески выслеживали «ведьм», поистине «охотясь на них». В Испании эти чудовищные обычаи были отменены лишь сто с небольшим лет назад. С тех пор всякий необузданный и нелепый террор, когда людей преследуют по бессмысленным или ложным поводам, особенно когда такому преследованию подвергается со стороны властей передовая часть общества, называется «_охотой за ведьмами_», а лица, ее ведущие, — «_охотниками_» за ними. Очертя голову (кинуться, броситься) Древние воины, перед тем как вступить в схватку с противником, очерчивали вокруг своей головы магический круг концом меча: считалось, что этот обряд ослабит вражеские удары, сохранит воинов невредимыми. В нашем языке слова «_очертя голову_» равносильны словам «безрассудно, с отчаянной решимостью». П Пальма первенства Это почти то же самое, что _лавровый венок_ (см. «_Лавры пожинать_»). На олимпийских играх и других народных состязаниях греки не только увенчивали победителей лаврами, но еще и вручали им пальмовые ветви. Недаром сама богиня победы Ника изображалась с такой ветвью в руках. (Следует помнить, что под _пальмовой ветвью_ обычно подразумевают перистый лист финиковой и других похожих пальм). В переносном смысле _пальма первенства_ означает выход на первое место, бесспорное преимущество или приоритет. Панегирики произносить Сказать так — все равно что выразиться иначе: «_аллилуйю петь_», «_дифирамбы петь_», «_акафист петь_» (см.), ибо это также значит: захваливать. В Древней Греции был обычай: над телом усопшего произносить _панегирик_ — торжественную похвальную речь. Называлась она так потому, что по-гречески «пан эгюрис» — общее собрание: то ли в этой речи «собирались _все_ достоинства умершего», то ли на такие собрания принято было являться _всем_. Потом слово «_панегирик_» стало означать всякую похвальную речь. В средние века короли содержали при дворе поэтов-льстецов, единственным делом которых было писание панегириков. Таким образом, последние стали даже родом литературы, как оды и мадригалы, свадебные песни. Панический страх (ужас) Когда родился бог природы _Пан_, покровитель лесов и всего того, что в них обитает, мать так ужаснулась, что бросила ребенка: он явился на свет рогатым, с копытами, с расплющенным носом и козлиной бородой. Но ведь дитя было маленьким богом; оно не погибло, а явилось на Олимп. И боги встретили его с радостью: _Пан_ оказался добродушным, веселым божеством, отличным флейтистом и даже изобретателем флейты. Недаром, едва родившись, он сразу же начал прыгать и хохотать, чем еще больше ужаснул свою родительницу. Греки говорили, что имя «_Пан_», то есть «_Всё_», было ему дано за то, что он доставил радость всем богам. Мы понимаем, что это позднейшая выдумка поэтов, как и догадка, будто _Пан_ был богом _всей_ природы. Когда в полдень, под знойным солнцем, утомленный Пан засыпал, засыпала вокруг вся природа Греции: никто не должен был смущать его покой. Если пастух и зверолов слышали в дебрях дикие звуки, смутный шум, чей-то хохот и свист — кто мог там быть, кроме Пана? Бедные люди пугались, испытывали _панический страх_, и, когда их было несколько, даже целая, толпа, среди них возникала _паника_. Иные говорили даже, будто грекам удалось разгромить персов у Марафона лишь потому, что в разгар боя на них нагнал ужас Великий Пан. [Из жизни слов - i_033.png] Да, конечно, Пан был самой природой; недаром греки посвящали именно ему свои горы, пещеры, столетние дубы и сосны, а также таинственное животное — черепаху. Мы всё еще помним Пана: мы говорим о _панике_, употребляем слова «_паникер_», «_паниковать_». А если вы хотите узнать, каким Пан мерещился древним, посмотрите на знаменитую картину художника Врубеля: она так и называется «Пан». Панургово стадо Это уже не древние мифы, это французская литература — правда, очень давних времен. В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» великого французского сатирика Франсуа Рабле (XVI век) некто _Панург_ плыл на одном корабле с купцом Денденo. Дендено ужасно изводил Панурга. Но тот нашел способ отомстить. Из уймы баранов, которых Дендено вез на корабле, Панург купил одного и столкнул его за борт. Тотчас за своим вожаком ринулось в море и все стадо. Недаром Рабле назвал своего героя _Панургом_: по-гречески это означает «мастак на все руки», «на все способный человек» («пан» — см. предыдущую статью, «ург» — «делатель», как в слове «драма-тург»). _Панурговым стадом_, с легкой руки весельчака Рабле, называют толпу, готовую слепо следовать за своим вожаком, хотя бы тот вел ее на прямую гибель. Панча шила Перед нами — довольно редкий случай: крылатое слово ворвалось во все европейские языки, явившись с далекого Востока, из Индии, в той самой форме, которую ему придал создавший его индийский народ. Что такое «_панча шила_»? В переводе это значит: «_пять принципов_», пять основных условий мирной жизни человечества, принятые на конференции 29 стран Азии и Африки в 1954 году в городе Бандунге, в Индонезии, и воплощающие в себе _дух Бандунга_ (см. стр.  92). Они говорят о взаимном уважении между народами, об отказе от вооруженных нападений одной страны на другую, о полном невмешательстве одной из них во внутренние дела другой, о равенстве и взаимной выгоде при заключении любых договоров и сделок, о мирном сосуществовании на одной земле всех наций и всех государств. Парфянская стрела Помните у Пушкина: Узнаём парфян кичливых По высоким клобукам… Римляне столкнулись с парфянами — жителями Передней Азии, кочевниками, скотоводами и великолепными конниками, — в одном из походов на Восток. Легкая кавалерия парфян наголову разбила римское войско. По рассказам спасшихся, парфяне вели себя плохо, коварно: они притворялись, что разбиты, убегали и вдруг, на скаку обернувшись, осыпали римлян дождем нежданных _парфянских стрел_. С этих самых пор многое в Риме стало называться _парфянским_. Неожиданный и неотразимый выпад хитрого противника, казалось бы уже побежденного в споре, — это _парфянская стрела_; притворное отступление, любой обманный маневр — _парфянское бегство_; наконец, лицемерная улыбка — _парфянская улыбка_. А чем были виноваты «кичливые парфяне»? Только тем, что защищали родину от жестоких врагов! Пегаса оседлать Как рассказывает греческий миф, из крови обезглавленной Персеем Медузы (см. «_Взгляд Медузы_») возник крылатый конь _Пегас_. На нем герой Беллерофонт победил морское чудовище, сражался с Химерой и амазонками, а когда гора Геликон, заслушавшись дивного пения муз, готова была подняться к небу, Пегас ударом копыта удержал гору от подъема и одновременно выбил из нее волшебный ключ — _Гиппокрeну_. Чудесное происхождение ключа отразилось в его названии: «_крэнэ_» — по-гречески «источник», «_гиппос_», «_иппос_» — «конь»; этот корень вы встретите и в ряде других хорошо известных вам слов, как, например, «_ипподром_» — место для бега коней, «_гиппопотам_» — речной конь, _Филипп_ — любитель лошадей. Каждый, кто напьется воды Гиппокрены, начинает вдруг говорить стихами. [Из жизни слов - i_034.png] Итак, Пегас сделался конем муз, а более позднее представление сделало его и конем поэтов (самим грекам такое представление было чуждо). Отсюда и возникло образное выражение «_оседлать Пегаса_», что значит: сделаться поэтом, заговорить стихами. Возможно, что отсюда же пошло и выражение «_сесть на своего конька_», то есть заговорить на свою любимую тему. «_Оседлать Пегаса_» — не единственное выражение, относящееся к поэтам. В том же значении употребляется и выражение «взобраться на Парнас». _Парнас_, по представлению древних греков, — гора, на которой жили музы. Музы покровительствовали различным видам искусства (в том числе также истории и астрономии). Когда хотят сказать, что к человеку снизошло вдохновение, говорят, что его посетила или к нему _слетела муза_. Из девяти муз четыре оказывали покровительство различным видам поэзии. Вероятно, поэтому в XVIII веке выражение «_взойти на Парнас_» стало относиться исключительно к поэтам. Музы поэзии сейчас забыты; наиболее известными остались лишь имена музы трагедии — Мельпомeны (о трагиках или любителях трагедии часто говорят «_служитель Мельпомены_» или «_поклонник Мельпомены_») и музы танцев — Терпсихоры. Пение сирен Из античной древности дошли до нас предания о сиренах, морских и береговых чудовищах, похожих то на рыбохвостых женщин, то на дев с птичьими ногами. Чарующим пением они завлекали мореплавателей на опасные рифы и стремнины. _Пением сирены_ мы называем сладкогласные речи, которыми кто-либо старается обольстить легковерного, вовлечь его в опасное предприятие. Любопытно, что самое слово «_сирена_» получило в наше время много новых значений, ничуть не похожих на первоначальное. Зоологи именуют _сиренами_ некоторых водяных животных — дюгонов и ламантинов. В технике _сирена_ — особое устройство, испускающее пронзительное завывание. Как видите, какая-то очень дальняя связь между этими значениями и прежним все-таки есть. Первая ласточка Все народы стран умеренного климата считают ласточку вестницей весны. Еще за пять веков до нашей эры греки пели песенку: К нам, ласточка, к нам! С тобою к нам будут в гости Солнышко и вёдро. Наверно, с тех пор «_первая ласточка_» стала не только приметой весны, но и образом, который говорит о первых признаках приближения чего-то радостного, перемены к лучшему. Но зоркий глаз древних заметил и другое: одной ласточки мало для уверенного ожидания близкой весны — именно _первая ласточка_ часто обманывает. «Una hirundo non facit ver!» — «_Одна ласточка весны не делает_», — говаривали еще в Древнем Риме. Да и сам Эзоп сочинил басню о легкомысленном юнце, промотавшем все, что он имел… Сберег он только плащ, но однажды, увидев первую ласточку, продал и его. Грянул мороз, и легкомыслие было наказано. Содержание этой басни повторил и наш И. А. Крылов («Мот и ласточка») много веков спустя. Когда мы говорим: «О, это _первая ласточка!_» — мы намекаем на первые признаки готовящихся благоприятных событий. Когда люди осторожные отвечают: «_Одна ласточка весны не делает!_» — они предостерегают от излишней торопливой доверчивости, советуют не пророчествовать наперед о событиях. Первую скрипку играть Это то же, что «_быть запевaлой_», «_играть первую роль_». Так мы говорим про людей, явно главенствующих, руководящих другими. Понятно, почему это так: в оркестрах бывают всегда не одна, а несколько скрипок: «прима», или «первая скрипка», «втoра», «альт» и т. д. Из них «_первые скрипки_» всегда считаются ведущими; остальные инструменты в какой-то степени следуют за ними и равняются по ним. Перейти Рубикон См. «_Рубикон перейти_». Перекати-поле Осенью по южным степям, гонимые ветром, перекатываются шарообразные клубки высушенных солнцем степных растений. Народ давно окрестил их своеобразным и очень удачным именем «_перекати-поле_». Выйдешь — поневоле! Тяжело, хоть плачь! Смотришь — через поле _Перекати-поле_ Прыгает, как мяч… — говорит А. А. Фет в одном из своих «осенних» стихотворений. Народ создал точное и образное слово, он же придал ему и меткое переносное значение: «_перекати-поле_» — это неуживчивый, беспокойный человек, нигде не могущий найти себе пристанище, вечный странник. Перековать мечи на орала вернуться С самого начала давайте уточним: есть два глагола «_орать_». Один, более поздний, вам хорошо известен: это «горланить» — кричать что есть мочи. Второй означает «_пахать_». Отсюда «оратай» или «оратель» — пахарь, землепашец, а «орaло» («рaло») — общее название орудий для пахоты. Теперь ясным становится и библейское выражение «перековать мечи на орала», не так ли? Это древний призыв к отказу от распрей и вражды, к мирной, созидательной жизни. Его положил в основу своего стихотворения «Родина» и современник Пушкина поэт Баратынский: Прилежный мирный плуг, взрывающий бразды, Почетнее меча. Перпетуум-мобиле Помните девиз капитана Немо, начертанный на каждой вещи, бывшей на «Наутилусе»? Это были два латинских слова: «Mobilis in mobile» — «_Подвижный в подвижном_». Как видите, слово «_мобиле_» (сравни: «авто-мобиль», «мобили-зация») означает «подвижное». А «перпeтуум»? Было когда-то у нас в календаре имя «Перепетyя»; святцы переводили его как «Вечная». Сочетание слов «_перпетуум-мобиле_» по-латыни означает «_вечно подвижное_». Так ученые прошлого именовали рисовавшуюся им в мечтах удивительную машину, которая без топлива, без потребления какой-нибудь извне подаваемой энергии могла бы работать вечно. Наукой давно доказано, что таких машин быть не может. Однако невежды и сегодня трудятся над их изобретением. У писателя А. К. Толстого есть рассказ про помещика крепостных времен Бервенковского, который, по словам его слуги, всем был бы хороший барин, да помешался на «петумeбелях» (так старик произносил мудреное слово). С тех пор как была научно доказана немыслимость постройки «_вечного двигателя_» — «_перпетуум-мобиле_», слова «_выдумывать перпетуум-мобиле_» стали означать: заниматься бессмыслицей, трудиться над невозможной задачей (сравни: «_Квадратура круга_»). Персона грата Первоначально — это термин дипломатов. Латинские слова эти означают человека («_персона_» — «лицо», «личность»), которого одно государство охотно (слово «_грата_» значит «желанная») принимает в качестве представителя другой державы. В обычном нашем языке выражение это приобрело более общее значение: так называют вообще всеми уважаемых и всегда желанных людей. Следует обратить внимание на то, что нередко слышишь неверное понимание этих слов: их расценивают как «важная персона», видимо путая латинское «_грата_» с немецким «_гросс_» — «большой» или с французским «_гранд_», обозначающим то же самое. Дипломаты-международники (а за ними и газеты) используют и противоположный термин: «_персона нон грата_», то есть «нежелательная личность». В переносном смысле, в быту это выражение употребляется крайне редко: оно еще не стало, в нашем понимании этого слова, «крылатым». Перстень Гигея _Гигeй_ — мифический лидийский пастух, владелец волшебного перстня, имевшего те же свойства, что наша русская «_шапка-невидимка_»: он, при умелом обращении, делал своего владельца незримым. По-видимому, это свойство с глубокой древности казалось людям пределом колдовских возможностей. Сказать про кого-нибудь: «_Он владеет перстнем Гигея_» — было то же, что назвать его всемогущим человеком, для которого нет ничего невозможного. Перстень Поликрата Иногда хотят сказать, что тому или другому человеку так непомерно везет в жизни, удачи таким потоком сыплются на него, что становится страшно: рано или поздно это ведь должно прекратиться и он неизбежно испытает страшное несчастье. В таких случаях говорят, что у этого человека «_перстень Поликрата_». Древние легенды повествуют, будто _Поликрат_, тиран самосский, был неправдоподобно счастлив. Однажды, пируя вместе с одним своим мудрым другом, он уронил дорогой перстень в пучину моря. Но прошли считанные часы, и, разрезав поданную на пиру только что пойманную рыбу, слуги вынули из ее глотки перстень своего хозяина. Увидев это, мудрый друг (так рассказывается в известном стихотворении Шиллера на эту тему) ужаснулся и покинул двор тирана: такое счастье, конечно, должно было смениться не менее великими бедами. Надо заметить, что исторический Поликрат (VI век до н. э.) действительно в конце блестящего царствования был обманом захвачен персами и казнен. Вероятно, это и послужило причиной возникновения такой легенды о нем. Петли метать Корень этого выражения — в языке портных и портних: они _метают_ (скорее «_обмётывают_») петли нашей одежды нитками. Затем это слово перешло (вероятно, уже как некоторый образ) в язык охотников. Про зайца стали говорить: «_Он метает петли_», то есть выписывает на бегу сложные замкнутые кривые. Отсюда позаимствовал свое выражение и наш общий язык; в нем «_петли метать_» значит уже: сбивать с толку, запутывать противника или преследователя. Петь в унисон Обычно хор поет «на несколько голосов»: одни певцы тянут одну, другие — другую ноту, которые сливаются в гармоническое созвучие. Но бывает — все поющие издают звуки одинаковой высоты, одни и те же ноты. Это называется «_петь в унисон_»; по-латыни «_унус_» — «один», а «_сонус_» — «звук». Таково буквальное значение этого музыкального термина. В переносном же значении мы употребляем его, когда хотим сказать о полнейшем согласии между несколькими людьми, действующими заодно. Недаром про таких людей говорят и так: «_Они спелись_». Пиковый интерес См. «_При пиковом интересе_ (_остаться_)». Пиррова победа Имеется в Греции область Эпир, Эпирский царь _Пирр_ в 280 году до н. э. вел длительную и жестокую войну с Римом. Дважды ему удавалось одержать победы: в его войске имелись боевые слоны, а с ними римляне не умели бороться. Тем не менее вторая победа далась Пирру ценой таких жертв, что, по преданию, он воскликнул после боя: «_Еще одна такая победа — и я останусь без войска!_» Война закончилась поражением и отступлением Пирра из Италии. Слова «_пиррова победа_» уже очень давно стали обозначением успеха, купленного столь дорогой ценой, что, пожалуй, поражение было бы не менее выгодным: «_Пирровы_ победы фашистских войск под Ельней и Смоленском в 1941 году…» Питаться акридами и диким медом _Акриды_ — вид пустынной саранчи, которую кочевые племена Передней Азии и Африки охотно употребляют в пищу. Есть акрид и дикий мед приходилось людям, жившим в дикой пустыне, в частности — древнееврейским отшельникам. После того как выражение это попало в евангелие, оно стало означать: вести суровый образ жизни, жить, как аскет-пустынник. Примерно тот же смысл имеют и слова «_пребывать, сидеть на пище святого Антония_» — голодать. Здесь намек на одного аскета. Удалившись в египетскую пустыню, Антоний отказывал себе в самом необходимом, жил впроголодь. От него получило начало монашество. Плоть от плоти Древняя формула, употреблявшаяся для обозначения самого близкого, сыновнего родства, звучала, видимо, так: «_Ты (он, она) — кровь от крови моей и плоть от плоти моей_», то есть все в тебе рождено мною. Теперь мы повторяем древнее речение, не только говоря о кровном родстве, но всегда, когда нужно указать на тесную, непосредственную близость к старшему поколению. Плясать под чужую дудку Две с половиной тысячи лет назад, во время войны с мидянами, персидский царь Кир тщетно пытался склонить на свою сторону малоазийских греков. Когда же он покорил мидян, греки выразили готовность подчиниться ему. На это он рассказал их послам басню Эзопа «Рыболов и рыбы». Один флейтист, увидевший рыб в море, стал играть на флейте, ожидая, что они выйдут к нему на сушу. Обманувшись в надежде, он взял сеть, закинул ее и вытащил множество рыб. Видя, как рыбы бьются в сетях, он сказал им: «Глупые! Перестаньте плясать. Когда я играл на флейте, вы не хотели делать это, а теперь, когда я перестал, вы пляшете». [Из жизни слов - i_035.png] «_Плясать под чужую дудку_» — значит: подчиняться кому-нибудь, действовать по чьему-либо внушению, следовать чужой воле. Владимир Ильич Ленин, говоря о взаимоотношениях помещиков и царя, заметил: «Правительство, хотя бы и царское, будет… плясать под дудку крупных землевладельцев». Победителя не судят Слова эти, ставшие крылатыми, приписываются Екатерине II, и сказала она их будто бы, когда А. В. Суворов, отличавшийся смелой самостоятельностью в своих действиях командира, был предан военному суду за штурм в 1773 году крепости Туртукай, предпринятый вопреки приказанию фельдмаршала Румянцева. Однако рассказ о самовольных действиях Суворова при взятии Туртукая и об отдаче его под суд не вполне исторически достоверен. Погибоша аки обре _Обрами_ наши предки называли авар — тюркское (то есть родственное туркам, татарам и др.) племя, населявшее в VI веке н. э. территорию нынешних Венгрии и Австрии и основавшее там свое государство. Оно просуществовало три века и затем бесследно исчезло: авары были частично уничтожены венграми, частично слились с ними. В русских летописях об их исчезновении говорится так: «_…и все погибли, и не осталось ни одного обрина, и сохранилась до сего дня на Руси поговорка: погибоша аки обре; и не осталось от них ни племени, ни роду…_» Поговорка эта в том же значении дожила и до наших дней; смысл ее: совершенно, окончательно сгинуть. Подлинная правда Вот превосходный образец выражения, первоначальный смысл которого (теперь оно значит: сущая правда, безусловная истина) может установить только историк языка. «_Подлинная правда_» — такая, которую в Древней Руси вырывали у запирающегося на допросе подсудимого, избивая его «_пoдлинниками_» — особыми длинными палками. Само собой разумеется, что возникло выражение это в языке приказных и судебных подьячих: сами подсудимые отлично знали, что измученный пыткой человек может признаться и в том, в чем он не повинен; далеко не всегда «_подлинная правда_» бывала правдой. См. «_Узнать всю подноготную_». Под личиной В старом русском языке «_личиной_» или «_машкерой_» называлась маска. Отсюда возникло переносное значение слова «_личина_»: притворная, фальшивая видимость и просто притворство. Когда в басне И. А. Крылова «Крестьянин и Змея» говорится: Как хочешь ты меняй _личину_: Себя под нею не спасешь… — это означает: тебе не поможет притворство. «_Под личиной_» — не в своем обычном виде, под прикрытием маски. Близкие выражения: «_менять личину_», «_сорвать личину_» с кого-нибудь, «_надеть личину_» — не нужно объяснять, как и сочетание слов «_прикрываясь маской_». Подоплека дела Выражение это означает: скрытая основа, тайная и глубокая причина чего-либо. В старом же русском языке (в крестьянском быту еще и поныне) «_подоплёкой_» называлась верхняя часть рубашки — ее грудь и «подплечье». Была и поговорка: «_Своя подоплёка к сердцу ближе_». Под орех разделать Мы видели среди тех словосочетаний, которые разбирались, огромное число заимствованных у древних народов, много вышедших из литературных книжных источников, очень большое число берущих свое начало в так называемых священных, религиозных книгах. Но тысячи их родились в языке различных мастеровых, вышли из речи крестьян, кустарей, всевозможных ремесленников. Это неудивительно: работа, труд, мастерство всегда больше, чем что-либо другое, обогащают язык. Именно так родилось и выражение «_под орех разделать_», означавшее вначале «сделать в лучшем виде», а сейчас — «разругать окончательно» (иногда даже «зверски избить»). А возникло это выражение в среде столяров: им нередко приходилось «_разделывать_» обычные, из простой березы выполненные поделки, раскрашивая их так, чтобы они выглядели «_под орех_», «под дуб», «под красное дерево». Под сапогом (башмаком) быть (находиться, держать) Вспомните «Робинзона Крузо». Когда только что взятый Робинзоном в плен дикарь, будущий Пятница, старался заслужить доверие и покровительство своего нового владельца, он, среди прочих знаков покорности, многократно ложился перед хозяином на землю и ставил себе на голову его ногу. У многих народов было принято падать ниц перед господином и ставить его ногу себе на шею или на голову, выражая этим свое повиновение и покорность. Обычай этот отразился в словосочетании: «_под пятой_» — то есть «под властью», «под игом». Из всего этого уже легко понять и смысл шуточного выражения, стоящего в нашем заголовке: «_Быть пор башмаком_» — быть в подчинении у кого-либо, под чьей-либо властью. Под спудом «_Из-под спуда_» — значит из тайника… Но откуда взялось это _под спудом_? По-старославянски «_спуд_» — то же, что наше «сосуд». Держать под спудом — прятать под опрокинутым сосудом. Известен такой евангельский образ: «_Зажегши свечу, не ставят ее под спудом, но на подсвечнике_». От него и пошло наше фигуральное выражение «_под спудом_» — в потаенном месте, в секрете и забвении. Под сурдинку _Сурдинка_ в языке музыкантов — небольшое приспособление, при помощи которого можно ослабить, приглушить звук того или другого музыкального инструмента. Слово это происходит от латинского «_сyрдус_» — глухой. _Играть_ «_под сурдиной_» в музыке и значит пользоваться таким приспособлением. В общей же речи словосочетание «под сурдинку» применяется в смысле: украдкой, втихомолку, не привлекая к себе внимания. Хочется обратить внимание на два обстоятельства: во-первых, перед нами типичный случай такого ходового выражения, которое родилось не в народной гуще, а, напротив того, среди образованных людей. Во-вторых, как это ни странно, слову «_сурдинка_» близко, родственно совсем на него не похожее слово «_абсурд_» (чушь, нелепость); «ab surdo» — по-латыни «_от глухого_», то есть «то, что можно услышать от глухого человека», чепуха. Под счастливой звездой (родиться) Астрономия — наука о небе и небесных телах. Не так давно рядом с этой великой и глубокой наукой существовала (за рубежом существует и сейчас) шарлатанская наука астрология. Астрологи уверяли, будто «судьба» человека зависит от того, «под какой _звездой_ он родился», потому что разные звезды в разное время года и суток поднимаются на небосклон, а люди родятся тоже в разное время. Составляя гороскопы — особые «волшебные» таблицы расположения звезд на небе и их движения, — звездочеты предсказывали события и в жизни людей и в жизни всего мира. При этом некоторые звезды у них числились «счастливыми», другие — нет. Отсюда и пошло сочетание слов: «родиться _под счастливой звездой_», так же как и многие другие образные выражения: «его _звезда взошла_» или «_закатилась_» (то есть «началась» или «кончилась» его слава), «Наполеон свято _верил в свою звезду_», в то, что ему предназначена блестящая будущность). Хотя сейчас ни один разумный человек не придает значения подобным измышлениям, тем не менее и сегодня каждый поймет, что значит «он _родился под счастливой звездой_»: это значит — он удачник, ему вечно везет. Под эгидой В древней Греции слово «_эгис_» первоначально означало козью шкуру, которой обтягивали ивовые щиты, потом и самый боевой щит — прикрытие. Щит отца богов Зевса, обтянутый шкурой козы Амалфeи (см. «_Рог изобилия_»), тоже именовался «эгидой». Поэтому «_быть под эгидой_», «_действовать под эгидой_» означает: пользоваться чьим-либо покровительством, защитой. Позолотить пилюлю Что такое _пилюля_, каждый знает: это скатанный из лекарственного вещества маленький шарик (самое латинское слово «pilula» и означает «шарик»). Но вряд ли кто-либо из вас видел когда-нибудь «_золоченые_» пилюли. Лекарства, принимаемые в пилюлях, далеко не всегда приятны на вкус и вид. Поэтому в старину аптекари иной раз покрывали их сладким веществом красивого золотистого цвета, имея в виду пленить этим главным образом малых детей. Становясь привлекательней на вид, пилюли отнюдь не теряли горечи. Отсюда пошло немало насмешливых образов: «_позолотить пилюлю_» — расписать привлекательность или безобидность чего-нибудь неприятного; «_подсластить пилюлю_» — сдобрить дурную весть сладкими словами; «_проглотить пилюлю_» — значит испытать неприятность, иногда — услышать горькую истину; «_поднести пилюлю_» — доставить внезапное огорчение другому лицу, высказать вдруг нечто неприятное и ядовитое. Полет Икара Среди греческих мифов есть один особенно прекрасный. В нем рассказывается об афинском архитекторе, скульпторе, художнике и изобретателе Дедале и его сыне Икаре. По преданию, именно Дедал построил для Минотавра знаменитый Лабиринт на острове Крите. Он же дал дочери критского царя Ариадне клубок ниток, с помощью которого герой Тезей, убив Минотавра, выбрался из Лабиринта (см. «_Нить Ариадны_»). За это царь Минос заключил Дедала и Икара в темницу. Однако Дедал сделал себе и сыну крылья из птичьих перьев, слепленных воском. На этих крыльях Дедал с Икаром улетели с острова. Когда они пролетали над Эгейским морем, Икар, вопреки запрету отца, поднялся высоко к солнцу. Солнце растопило воск на его крыльях, они распались, и Икар утонул в море. Имя Икара стало нарицательным. Так называют человека пытливого, ищущего, смело идущего к успеху, поднимающегося над обыденностью жизни. А выражение «_полет Икара_» употребляется в значении: смелые, но рискованные дерзания. Положить в долгий ящик См. «_В долгий ящик отложить_». Попасть впросак Можно без конца ломать голову над этим словосочетанием и, если не знаешь истории ремесел в старые времена, ничего не узнать. А ведь означает оно нечто очень простое: попасть в глупое положение, проморгать опасность. _Просак_ — станок, на котором в старину вили веревки и канаты. Попасть в такой станок на его ходу было досадно, если он вырабатывал тонкие веревки, и, возможно, довольно опасно там, где изготовлялись канаты большого диаметра. При работе с просаком рекомендовалось держать ухо востро. Это отлично разъясняет происхождение нашей поговорки. Попасть в (самое) яблочко Тот, кто бывал в тире, слышал, вероятно, как о стрелке, попавшем в мишень, говорят: «Молодец, _попал в яблочко_», «_попал в самое яблочко_». Но почему черный кружок мишени сравнивают с яблоком? Разве нельзя было выбрать более удачное сравнение? Наверно, можно. Но все дело в том, что это выражение, как думается, обязано своим происхождением одной легенде. Легенда рассказывает, что в 1307 году австрийский наместник в Швейцарии Теслер, желая растоптать чувство национального достоинства порабощенного им швейцарского народа, приказал воздавать почести своей шляпе, укрепленной на шесте в центре площади. Крестьянин Вильгельм Телль, возвращавшийся домой с сыном, прошел мимо шляпы, не поклонившись ей. В наказание за ослушание Теслер приказал Теллю сбить выстрелом из лука яблоко с головы своего сына. Окруженный жестокими поработителями, со злорадством наблюдавшими за исполнением этого бесчеловечного приказа, Телль вынужден был стрелять. Присутствие духа не изменило мужественному стрелку — он попал в самую сердцевину яблока. Следующая стрела была выпущена Теллем в сердце Теслера. Так, согласно легенде, началось восстание швейцарских крестьян за освобождение своей страны от чужеземного гнета. Множество песен и стихов сложено об отважном и свободолюбивом тирольце. Вильгельму Теллю посвящены драма немецкого поэта Шиллера и опера итальянского композитора Россини. Но существовал ли Телль? Лицо это историческое или вымышленное? Легенда или быль? Во времена Шиллера и даже в начале нашего века никто не сомневался в реальном существовании Телля. Энциклопедические словари помещали его портрет, указывали дату рождения и смерти. Однако сейчас историки пришли к заключению, что Телль — это образ, созданный народом, герой легенды, символизирующий мужество и свободолюбие швейцарцев. Возможно, что отзвук этого сказания о метком стрелке, сбивающем яблоко, и послужил поводом для создания образного выражения в нашем языке. Порочный круг (Circulus vitiosus) Еще древние ученые заметили, что в спорах люди часто, стремясь доказать свою мысль, допускают одну ошибку. Так, например, определяя что-либо, прибегают к понятию, которое само определяется с помощью определяемого понятия. Например: «Существенные признаки предмета — эта такие признаки, которые являются существенными для предмета». В простых случаях ошибку заметить легко, но в более сложных (например, при доказательствах математических) впасть в «_порочный круг_» можно совершенно непроизвольно. Сейчас обычно мы гораздо чаще говорим «_порочный круг_» о таком положении, из которого никак не найдешь выхода. «Гонка вооружения усиливает напряженность и недоверие между государствами, а напряженность и недоверие между государствами ускоряют гонку вооружения. Таким образом, возникает _порочный круг_». По Сеньке и шапка Знатность рода бояр в старой Руси можно было легко установить по высоте их меховых «горлатных» (горлатными они назывались потому, что мех для них брался с горла убитого зверя) шапок. Чем знатней и сановней был вельможа, тем выше вздымалась над его головой такая шапка. Простой народ не имел права (да и средств) на ношение этих роскошных шапок из куньего, бобрового или собольего меха. Отсюда и родились пословицы: «_По Сеньке и шапка_» или «_По Ерёме и колпак_», то есть: каждому честь по заслугам. Последний из могикан Мало людей, которые не читали бы увлекательного романа Ф. Купера «Последний из могикан». В нем рассказывается о горькой судьбе последнего представителя благородного племени североамериканских индейцев, истребленного «бледнолицыми» — европейцами. _Могикане_ (точнее: _мохеганы_) жили южнее реки Гудзон и входили в племенной союз делаваров. Уже около ста с небольшим лет назад их уничтожили белые. С легкой руки Купера, сочетание слов «_последний из могикан_» стало означать вообще последнего представителя какой-нибудь группы людей. Так, пушкинское выражение «сей остальной из стаи славной екатерининских орлов», отнесенное им к Кутузову, могло бы быть заменено словами «_последний из могикан_ екатерининского века». (Сравни с заглавием романа советского писателя А. А. Фадеева «Последний из удэге».) После дождичка в четверг Наши древнейшие предки русичи чтили среди своих богов главного бога — бога грома и молнии Перуна (см. «_Метать громы и молнии_»). Ему был посвящен из дней недели четверг (интересно, что и у римлян четверг был также посвящен латинскому Перуну — Юпитеру; след этого сохранился доныне во французском слове «жёди» — четверг — от латинского «Иовис диэс» — день Юпитера, и в немецком — «доннерстаг» — «день грома»). Перуну возносили моления о дожде в засуху; считалось, что он должен особенно охотно выполнять просьбы в «свой день» — четверг. А так как эти мольбы часто оставались тщетными, то поговорка «_После дождичка в четверг_» стала применяться ко всему несбыточному, что неизвестно когда исполнится (сравни «До _греческих календ_»). После меня (нас) — хоть потоп! Предание приписывает эти слова то французскому королю Людовику XV, сказавшему однажды, что до своей смерти он надеется сохранить во Франции монархию, а «после меня — _хоть потоп!_», то его приближенным — маркизе Помпадур или виконтессе Дюбарри. Неважно, кто из них произнес циничные слова: в обоих случаях они отлично передают предельный эгоизм деспотических правителей Франции. Недаром мы сейчас и употребляем их, когда хотим выразить возмущение недальновидной, себялюбивой и нерасчетливой политикой. Поставить не на ту лошадь По сравнению с другими это совсем новое выражение. Оно родилось на ипподромах, где во время бегов и скачек заключаются пари о том, какая лошадь придет первой, и ведется азартная игра. «_Поставить не на ту лошадь_» означает проигрыш, а в переносном значении употребляется, когда корыстные расчеты человека оказываются неверными, когда он грубо ошибается в своих надеждах, допускает промах. Поставить на свое место При всех торжественных церемониях московского царского двора бояре должны были занимать места строго по чину и знатности! Казалось бы, просто; однако между ними всегда шли нескончаемые споры о том, кто знатнее, кто может «сидеть» в думе или стоять в церкви «выше», то есть ближе к самому царю. Один из предков пушкинского героя Езерского Гордыней славился боярской: За спор то с тем он, то с другим, С большим бесчестьем выводим Бывал из-за трапезы царской, Но снова шел под тяжкий гнев И умер, Сицких _пересев_… — то есть добившись права на более «высокое» место или «_поставив Сицких на их место_». В наши дни выражение это означает: призвать к порядку, одернуть человека, если он ведет себя недостойно. Из того же источника родились и такие выражения, как «_не на своем месте_» «_указать на место_», «_не место красит человека, а человек место_». Посыпать пеплом голову Когда вас охватывает горе или отчаяние, вы, как и все окружающие вас, начинаете плакать, «ломать руки», тяжело вздыхать. Иногда дело доходит до громких рыданий… Случается, человек впадает в полное оцепенение. Древние люди выражали свое горе гораздо более бурно. Вот, например, как описывает Гомер в «Илиаде» скорбь, которая охватила Ахиллеса (или Ахилла), когда погиб в бою его лучший друг Патрокл: Быстро в обе он руки схвативши нечистого пепла, Голову всю им осыпал и лик осквернил свой прекрасный; Риза его благовонная вся почернела под пеплом. Сам он, великий, пространство покрывши великое, в прахе, Молча простерся и волосы рвал, безобразно терзая… Все эти странные, с нашей точки зрения, действия были (да остаются и сейчас у некоторых народов Юга и Востока) естественным выражением их чувства горя. Язык сохранил и нам, в нашем быту, следы того времени, когда наши предки вели себя в горе, как Ахилл. Мы говорим «_посыпать пеплом голову_», «_рвать на себе волосы_», «_раздирать одежды_» (или _ризы_), когда хотим выразить крайнюю степень скорби или отчаяния. Потемкинские деревни Григорий _Потемкин_ был самым властным и знаменитым из всех вельмож при дворе Екатерины II. Под его руку попали вновь завоеванные Россией земли на юге страны — Крым и Новороссия, бывшие до этого под властью Турции, а также часть Украины. Императрица пожелала в 1787 году осмотреть новые владения. Стремясь поразить свою государыню богатством края, которым он управлял, Потемкин велел вдоль ее пути построить нечто вроде театральных декораций — красивые деревни с великолепными хоромами. Царица ехала не слишком поспешно, и бутафорские деревни за время ее остановок срочно перевозились вперед и устанавливались в новых местах, среди совершенно необитаемой степи, Екатерина с удовольствием отмечала густую населенность только что покоренного края. В награду за столь успешное заселение новой территории Потемкин был награжден титулом «князя Таврического». С этого времени слова «_потемкинские деревни_» стали означать всякое очковтирательство (см. «_Втирать очки_»), всякое стремление создать впечатление благополучия там, где его на самом деле нет. Потерпеть фиаско _Потерпеть фиаско_ — значит: испытать неудачу, сорваться на пути к цели. Вместе с тем слово «_фиaска_» по-итальянски означает большую двухлитровую бутыль. Как же могло создаться такое странное сочетание слов и как оно приобрело свой современный смысл? Этому есть объяснение. Оно родилось из неудачной попытки известного итальянского комика Бианконeлли разыграть перед публикой веселую пантомиму с большой бутылью в руке. После его провала слова «_фиaска Бианконелли_» получили значение актерской неудачи, а затем и самое слово «_фиаско_» стало означать провал. Выражению этому есть и другие объяснения, приводить которые мы не будем, так как они представляются нам менее вероятными. Праведный Лот Единственный добродетельный человек в дурном обществе. Нередко употребляется иронически. См. «_Содом и Гоморра_». Принять за чистую монету «_Чистая монета_» — монета государственной чеканки с определенным, строго установленным в ней содержанием благородных металлов. Фальшивомонетчики, жулики занимались подделкой этих монет и надували доверчивых простаков (см. выражение «_На зубок знать_»). В переносном смысле выражение «_принять за чистую монету_» означает: какой-либо вымысел, преувеличение принять за правду. При пиковом интересе (остаться) Создано это сочетание слов гадалками на картах. _Пики_ — одна из четырех карточных мастей, благодаря черному цвету своих значков являющаяся у гадателей предзнаменованием всех бед и несчастий. Тот, кому при гадании «выпадают» пики, остается «_при пиковом интересе_», то есть ни с чем, в печальном положении. _Пиковый_ — неприятный, затруднительный, являющийся следствием неудачи, поражения. _В пиковом положении очутиться, в пиковое положение попасть_ — значит испытывать серьезные затруднения, неприятности. Притча во языцех Если эти слова перевести со старославянского на русский, то получится: «история, известная всем народам», «то, о чем говорят на многих языках». «_Стать притчей в языцех_» — значит получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию. Провалиться сквозь землю Эти слова встречаются в двух видах. Иной раз — как клятвенная формула: «_Провалиться_ мне _сквозь землю_, если я лгу!» В других случаях — как гневное заклятие: «_Провались ты сквозь землю!_» И там и тут они восходят к древним представлениям об аде, подземном обиталище усопших грешников, где их души испытывают страшные мученая. Есть и другие варианты этой поговорки: «_провалиться в тартарары_» (то есть «_в Тaртар_» — древнегреческий ад) или просто «_провалиться на этом месте_», и так далее. Смысл повсюду один и тот же. Нередко она имеет значение: пропасть, бесследно потеряться. Прокатить на вороных В знаменитой пьесе И. С. Тургенева «Месяц в деревне» один помещик с огорчением рассказывает другому о недавних выборах предводителя дворянства. «_Ну, и прокатили_ его, беднягу, _на вороных_», — сообщает он. Есть неплохой французский перевод этой пьесы. Там сказано: «Ну, и устроили ему прогулку на черных лошадях». Вероятно, французы-читатели очень удивляются, почему такая роскошная поездка в России считается большой неприятностью. Дело в том, что по-русски «_прокатить на вороных_» означает: не выбрать, провалить при выборах, забаллотировать. Есть обыкновение: во время торжественных выборов голосовать не бюллетенями, а белыми и черными шарами, которые опускают в урну. Белый шар — голос «за», черный («воронoй») — голос «против». Если все шары черные, тут и говорят: «_прокатили на вороных_». [Из жизни слов - i_036.png] Ошибка переводчика очень поучительна: как уже говорилось, слова, вступая в так называемое «фразеологическое сращение», могут настолько изменить свой смысл, что догадаться о значении всего выражения нельзя, даже если все его слова, каждое в отдельности, понятны. Прокрустово ложе Жил где-то в греческой области Аттике страшный разбойник Полипемoн, прозванный _Прокрyстом_. Он не просто убивал зашедших в его владения путников: уложив гостя на ложе, он смотрел, точно ли соответствует оно росту несчастного. Если гость был длиннее, он обрубал ему ноги, если короче — вытягивал их из суставов. Бывает, что какое-нибудь произведение искусства или науки кто-либо старается вопреки смыслу подогнать к тем или иным внешним требованиям, вогнать в искусственные рамки. Вот тогда и говорят: «Он хочет уложить содержание книги в _прокрустово ложе _своих требований». Так старая сказка помогает нам в наших сегодняшних речах. Прометеев огонь _Прометeй_ — титан, могучий герой древнегреческих мифов. Охваченный жалостью к людям, которые не знали огня и были беспомощны в борьбе с природой, Прометей похитил божественное пламя, горевшее в чертогах богов на Олимпе, и передал его смертным. За это Зевс осудил его на страшную казнь: титан был прикован к скале на вершинах Кавказа; каждый день гигантский орел терзал и клевал его печень; каждую ночь она снова заживала для новых мук. Впоследствии другой благородный герой, могучий Геракл, освободил страдальца. Неудивительно поэтому, что Карл Маркс назвал Прометея «самым благородным святым и мучеником». Неудивительно, что о нем написано множество прекрасных произведений, а в языках всей Европы известны связанные с ним образные выражения. Мы говорим: «_Муки Прометея_», желая описать бесконечные страдания; говорим о _прометеевом огне,_ когда хотим охарактеризовать дух благородства, мужества и таланта. Птичьего молока (не хватает, захотел) Сказать: «Ему только _птичьего молока и не хватает_», — можно о человеке, у которого есть все, чего можно пожелать. «Ишь ты, _птичьего молока захотел!_» — говорится о неописуемом капризнике и причуднике, которому что ни подай, а он все недоволен. Вполне понятно, откуда это пошло: птица, дающая молоко, — существо никогда не виданное, каждый школьник знает, что на это способны только млекопитающие. Хотеть «_птичьего молока_» — значит требовать явно невозможного. Курьеза ради можно, однако, отметить, что, во-первых, греки в древности рассказывали сказки про остров Самос, который-де так плодороден, что там даже птицы дают молоко, только его добывать надо умеючи. А во-вторых, современные ученые преспокойно говорят о «пчелином молоке» — кисло-сладкой жидкости, которой пчелы кормят свою матку и личинок, и даже о «голубином молоке» — особой творожистой массе, образующейся в зобах родителей во время питания птенцов и идущей голубятам на пищу. «Птичьим молоком» — кашицеобразным веществом — выкармливают своих птенцов и императорские пингвины. Однако, какие бы новые термины ни придумывались специалистами, язык народа не принимает их пока на свое «вооружение»: молоком он продолжает считать только настоящее молоко. Пуд соли съесть Без соли не проживешь, хотя в пищу человек кладет ее в ничтожных количествах. Пуд соли — это шестнадцать килограммов ее. Подумайте, сколько времени должно пройти, прежде чем вы с кем-либо «на пару» успеете съесть шестнадцать килограммов соли [5]. Безусловно понадобится довольно долгий срок даже теперь, когда соль — продукт совсем дешевый. А ведь какие-нибудь сто — двести лет назад в бесчисленных крестьянских семьях соль была роскошью, стоила очень дорого, ее берегли и всячески экономили. _Съесть пуд соли_ в те времена значило: прожить вместе очень долго и, естественно, хорошо узнать друг друга. вернуться 5 На это может быть дан точный ответ: по вычислениям физиологов, человек потребляет в год около пяти килограммов соли. Пуд соли вдвоем можно съесть в полтора — два года. И сейчас мы говорим: «нужно _пуд соли съесть_», когда хотим подчеркнуть, что понадобится немалое время, чтобы наладить отношения или договориться с человеком. См. «_Не солоно хлебавши_ (уйти)». Пули лить (отливать) Развитие литейного дела позволило усовершенствовать и литье пушек. В середине XIV века их начали отливать из меди. Особенно славился на Руси тверской пушечных дел мастер Микула Кречетников, о котором писали: «Такой беаше мастер, яко и среди немец не обрести такова» (то есть мастер, каких и среди иностранцев не сыщешь). Не менее известен был и мастер Яков, отливший в 1484 году в Москве пушку весом «в 16 пуд» — в четыре раза тяжелей считавшихся в то время первоклассными итальянских орудий. Суеверный обычай выдумывать при литье металла, ради удачи дела, всяческие небылицы (см. «_Колокола лить_») распространился и на эту отрасль литейного дела. Поэтому «лить пушки» стало означать: лгать, сочинять. Лгуна же, рассказчика небылиц, стали называть «пушкарь». Дальнейшим развитием этой фразеологической цепи является словосочетание «_лить пули, отлить пулю_». Кстати, в «Двенадцати стульях» Ильфа и Петрова есть такие строки: «Бендер выдал мальчику честно заработанный рубль. — Прибавить надо, — сказал мальчик по-извозчичьи. — …Получишь у Пушкина…» Никто из вас не задумывался: «А при чем здесь Пушкин?» Так вот, шуточные выражения «_получите с Пушкина_», «_за счет Пушкина_» и т. п. — это каламбур, основанный на игре фамилией Пушкина и значением слова «_пушка_», «_пушкарь_». Пуп земли Древние считали пупок центром человеческого тела, его серединой. По их мифам, отец богов Зевс пожелал узнать, где же в таком случае лежит _пуп земли_. Он пустил с двух «концов света» орлов. Летя с одинаковой скоростью, птицы столкнулись в небе над тем местом, где позднее возник греческий город Дельфы. Его-то и стали считать центром мира. В наше время слова «_пуп земли_» имеют насмешливое, ироническое значение. «Он считает себя _пупом земли_», — говорят о человеке самонадеянном, склонном преувеличивать собственное значение. Пустая порода Вот одно из словосочетаний, интересных тем, что оно только недавно родилось на свет, может быть даже еще не успев войти во всеобщее употребление. _Пустой породой_ горняки, шахтеры называют все то в рудничной земле, что не содержит в себе ничего ценного. В переносном смысле у них «_пустая порода_» — бесполезный, ни на что не пригодный человек. В последнее время меткое выражение это все чаще начинает встречаться и в общем нашем языке. Путеводная звезда Задолго до изобретения компаса люди уже странствовали и по морям и по пустыням, находя свой путь по солнцу и звездам. Они рано или поздно замечали среди всех звезд, кружащихся в небе и совершающих один оборот каждые сутки, одну, почти совсем неподвижную. Эту звездочку, находящуюся чуть ли не точно над Северным полюсом Земли, мы теперь зовем Полярной; землепроходцы же и мореплаватели древности почтительно именовали ее _Путеводной_; по ней было всего надежней узнавать страны света: ведь она неизменно стояла точно на севере. Впрочем, есть и другое объяснение нашего выражения «_путеводная звезда_», которое сейчас означает вообще «указатель цели», «признак верного направления при всякой деятельности и работе». Существует христианский миф, согласно которому три волхва-звездочета узнали по созвездиям, что где-то на земле родился сын божий — Иисус. Они направились в путь, чтобы поклониться ему, принести дары. В дороге их сопровождала таинственная подвижная звезда, которая наконец остановилась над колыбелью Иисуса. Возможно, наше выражение связано именно с этой легендой, а не с Полярной звездой, настоящей, но куда менее известной в прошлом путеводительницей странников. Пушки вместо масла Этот лозунг был выброшен одним из самых яростных пособников Гитлера — Герингом в те дни, когда фашистская Германия, Третий рейх, готовилась к хищному броску против соседних народов. Слова эти не облетели, как другие, весь мир; скорее они оползли его подобно чудовищному пресмыкающемуся. Их значение было очень понятным: фашизм любой ценой хочет добиться всемирного господства. Пусть у трудящихся не будет масла на обед: на эти деньги будут построены пушки, чтобы убивать, убивать, убивать… Гнусный лозунг этот вновь оживает, когда реакционные правительства продолжают гонку вооружений, готовясь к новой войне. Пыль в глаза пускать Если принять в расчет, что выражение это означает «хвастаться, набивать себе цену, выказывая свое богатство, роскошь, знатность», то, пожалуй, из многочисленных объяснений его всего правдоподобней покажется самое простое. В старину по дорогам России тащились бесконечные медленные обозы, двигались без особой спешки казенные — «почтовые» и частные — «обывательские» упряжки. При их неторопливости они не производили на пути ни шума, ни грома. А время от времени мимо них, обгоняя или навстречу, вся в клубах пыли проносилась какая-нибудь «птица-тройка», стремительный выезд богача помещика, или бричка царского посла — фельдъегеря, или экипаж вельможи. И долго стоял, бывало, бедняк, смотря вослед промелькнувшему чуду и вытирая запорошенные пылью глаза. Вот отсюда и пошла наша поговорка. Другие объяснения этого выражения вряд ли являются правильными. Пятая колонна Вот образец «ползучего» слова, возникшего и обошедшего весь мир буквально на наших глазах. Произнеси кто-нибудь эти слова в 1935 году, каждый понял бы их как «колонна номер пять», и только. А год спустя в любой стране они значили уже: «вражеские агенты в тылу противника», «шпионские организации в сражающейся за свободу стране». Как это случилось? В 1936 году в Испании шла смертельная борьба между народом и контрреволюционными генералами во главе с Франко. «Франкисты» наступали на обороняющийся Мадрид _четырьмя колоннами_. Но в то же время они хвастались: «_пятая колонна_» — множество их агентов, сочувствующие им предатели работают у республиканцев в тылу, в самой столице. С тех пор слова «_пятая колонна_» получили во всех языках мира новое, ненавистное каждому честному человеку значение. Р Разбирать по косточкам Поистине удивительна и неожиданна судьба некоторых всем известных словосочетаний! «_Разбирать по косточкам_» или «_перемывать косточки_» значит: зло сплетничать о ком-нибудь, перечислять недостатки человека. А ведь некогда в древних странах Средней Азии «_разбирали_» людские кости после торжественного сожжения тела покойника на погребальном костре. Это делали благоговейно, с великим тщанием. Собранные кости омывали вином и молоком или душистыми маслами, бережно складывали в урны и погребали, все время, по обычаю, восхваляя благие дела усопшего и лучшие черты его характера. Таков был обычай. Как все обычаи, вероятно, нередко он исполнялся формально, только для виду: тогда благоговейность «_разбирания_» и «_омывания костей_» переходила в нечто прямо противоположное. Так и сложилось употребительное сегодня ироническое выражение. Реветь белугой Это словосочетание — ошибка. Точнее говоря, в него вкралась как бы «устная опечатка». В морях водятся два совершенно различных живых существа: рыба _белуга_, самая крупная из семейства осетровых (как и все другие рыбы, она никогда не ревет, не воет), и промысловый зверь _белyха_ — одно из китообразных животных, дельфин, обладающий белой голой кожей. Вот у белух есть голос: передвигаясь стадами в море, они испускают своеобразное мычание, нечто вроде бычьего рева. Двух этих животных язык спутал. Почему? Вероятно, не без влияния одной особенности нашего русского произношения. Букву «г» у нас кое-где выговаривают как звук, несколько похожий на «х»: «хорa», «бохaтый»… Так, возможно, произносили и слово «белуга» некоторые говорившие. Другие, по привычке исправлять неверный выговор, заодно переделали на «правильный» лад и похожее слово «белуха». Впрочем, это объяснение никак не может быть сочтено бесспорным. Так или иначе, «_реветь белугой_», «_вздыхать как белуга_» значит: испускать громкие и печальные стоны. Это выражение, хоть оно и ошибочно, понимает каждый. А скажите вы правильно: «реветь белухой», — вас не поймут да еще и поправят. Кто же будет при этом прав? Таковы причуды нашего языка. Рог изобилия Снова словосочетание, завещанное нам античным миром. Отец богов Зевс после своего рождения был спрятан в тайном месте, в гроте, где его выкормила своим молоком священная коза Амалфeя. Это было не напрасно: отец Зевса, титан Кронос, хотел уничтожить своего сына и наследника, сожрать его, как сожрал он уже других своих детей. Благодарный Зевс, став главным богом, вознес Амалфею на небо; там и сейчас всякий может видеть ее между созвездиями. А своим воспитательницам, нимфам, он подарил один из рогов козы: из этого рога лилось и сыпалось все, в чем у нимф возникала потребность. Вот этот-то рог, став символом неистощимого источника сокровищ, и был прозван _рогом изобилия_. Выражение «_как из рога изобилия_» означает: с необычайной щедростью, в огромном количестве. Родимые пятна капитализма Вы, наверно, слышали такое выражение. Когда хотят объяснить, почему и у нас, в социалистической стране, встречаешься порой с пережитками дореволюционного прошлого — со случаями воровства, хулиганства, нечестного отношения к работе, — говорят нередко: «Это все _родимые пятна капитализма_». Слова эти взяты из замечательной работы К. Маркса «Критика готской программы». Маркс писал в ней, что, поскольку социалистический мир не родится на пустом месте, а вырастает из недр капиталистического общества, он, как новорожденный ребенок черты матери, обязательно сохранит первое время на себе какие-то следы прошлых взглядов, привычек, недостатков. Эти-то недостатки, отделаться от которых человечество сможет не сразу и с немалым трудом, К. Маркс и назвал «_родимыми пятнами_ старого общества». Рубикон перейти Знаменитый римский полководец Гай Юлий Цезарь, покорив соседних галлов и одержав ряд других блестящих побед, решил овладеть верховной властью в Риме. Сенат запретил ему переходить границу между Галлией и самой Италией. Он нарушил этот запрет и, воскликнув: «Жребий брошен!» — _перешел _через пограничную речку _Рубикон_ (по-латыни — «Красная речка»). Началась гражданская война, из которой Цезарь вышел победителем и стал диктатором в Римском государстве. «_Перейти Рубикон_» теперь значит: совершить поступок, который уже не может быть отменен, выполнить опасное и бесповоротное решение. «_Жребий брошен_» говорится в значении: «колебания кончены, я начал действовать, и изменять что-либо уже поздно» (см. «_Сжечь корабли_»). Рука Немезиды _Немезидой_ греки звали богиню мести и карающего, наказывающего сурового правосудия. Ее и изображали в виде крылатой женщины с уздой и мечом в руках, как божество вездесущее и карающее, казнящее. В современных языках слово «_Немезида_» заменяет собой слова «справедливое возмездие»; под «_рукой Немезиды_» подразумевается сила и власть государственного суда. Руки прочь! Когда в 1878 году Австро-Венгерская империя силой, вопреки всякой справедливости, захватила сербские области Боснию и Герцеговину, этот «дневной грабеж» очень не понравился другим европейским державам, в том числе и Англии, несмотря на то что сама Англия как раз готовилась точно так же поступить с Трансваалем, маленькой республикой на юге Африки. Но допустить усиление Австро-Венгрии она никак не хотела. И вот английский премьер-министр Гладстон, выступая в парламенте, произнес впервые в истории резкие, звучавшие как приказ слова: «_Руки прочь от Боснии и Герцеговины!_» Слова-то звучали строго, но Австрия не обратила на них никакого внимания: правительства двух капиталистических стран быстро сговорились. Однако фраза Гладстона пережила его. Когда в 1918 году заправилы Англии возглавили крестовый поход против Советской России, они услышали гневное «_Руки прочь!_» уже от собственных английских рабочих. Слова эти не один раз были обращены к империалистам. В устах народов они звучат суровым предупреждением: с ними приходится, хочешь не хочешь, считаться всем хищникам современного мира. Руку приложить Зачем подписывают разные бумаги? Вернее, почему именно их «подписывают», а не ставят на них какой-либо значок? Потому, что почерк и подпись каждого человека очень своеобразны: нет двух людей с точно одинаковым почерком. Всегда возможно узнать, подлинная подпись на документе или подделка. Как это ни странно, но отпечатки пальцев людей тоже совершенно различны. Не найдешь двух человек, у которых узор тонких линий на пальцах повторялся бы в точности. Вот почему издавна отпечаток пальца на воске или просто на бумаге считался равноценной заменой подписи: подделать его невозможно. [Из жизни слов - i_037.png] В старину, когда неграмотный вместо подписи оставлял на документе отпечаток пальца, это называлось «_руку приложить_». Позднее грамотных стало больше, но все равно про подписавшегося говорили по старинке: «Он _руку приложил_». Осколки канцелярского языка так сильно влияли на народную речь, что еще до сих пор встречаются заявления, заканчивающиеся словами: «К сему» (дальше подпись). Это явный остаток обязательной формулы старинного делопроизводства: «К сему прошению руку приложил». Мало-помалу значение этих слов еще более расширилось: «_приложить руку_» стало означать вообще участие в каком-нибудь деле, работе. Стали иронически называть «рукоприкладством» даже драку, нанесение побоев: вроде как один «расписывался» на теле и лице другого. Все эти различные значения смешались и создали наше выражение «_приложить руку_»; оно значит: быть соучастником какого-то мероприятия. Рыцарь печального образа Так называют порой героя знаменитого романа Сервантеса Дон-Кихота за его трогательную и смешную внешность. См. «_С ветряными мельницами_ (_сражаться_)». С Сбоку припёка Это выражение часто искажают, произнося «сбоку-припёку». На самом деле его можно было бы передать и словами: «боковая припёка». _Припёка_, или _припёк_, у пекарей — пригоревшие кусочки теста, прилипающие снаружи к разным хлебным изделиям, то есть нечто ненужное, излишнее. Именно в таком значении слова эти вошли и в общий язык и понимаются в нем как все случайное, постороннее, приставшее к чему-либо извне. С ветряными мельницами (воевать, сражаться) Герой гениального романа Мигеля Сервантеса «_Рыцарь печального образа_» Алoнсо Кихaда, бедный и очень благородный в душе испанский дворянин, помешался на чтении рыцарских романов и на подражании им. Он слепо верил в измышления поэтов, наивно представлял себе мир таким, каким они его изображали. Не зная жизни, он с самыми лучшими намерениями кидался в борьбу со злом, каким он себе его воображал, и попадал из одного нелепого и грустного недоразумения в другое. То, приняв за злых великанов _ветряные мельницы_, он кидался на них с копьем, то принимал за знатную красавицу Дульцинею Тобосскую простую трактирную служанку Альдонсу. Все вокруг него было смешно и трогательно: от добродушного хитреца Санчо Пансы, его толстого оруженосца, до похожего на скелет коня Росинанта. И, когда сам Дон-Кихот (точнее, дон, то есть господин, Алонсо Кихада) сделался в глазах всего мира воплощением беспомощного, хотя и благородного стремления к добру, все, что его окружало, тоже зажило своей особой жизнью в языке. [Из жизни слов - i_038.png] Донкихотами мы зовем теперь не приспособленных к борьбе, не знающих жизни героев, неумело и напрасно жертвующих собою. _Росинант_ — любая одряхлевшая, старая кляча, выдаваемая за борзого коня. И, наконец, «_сражаться с ветряными мельницами_» — расходовать силы на борьбу с воображаемым или не стоящим внимания противником. Свинью подложить Слыша слово «свинья», каждый из нас тотчас рисует себе всем известное домашнее животное. Образ этот давно приобрел не слишком почетное значение, и многие удивляются, скажем, когда встречают в истории аристократическую боярскую фамилию «_Свиньины_». Что за фантазия была у людей называться «свинским» именем! Между тем предок Свиньиных получил эту фамилию в награду за воинскую заслугу: он первый построил великокняжеское войско «_свиньею_», то есть «клином». Известно также, что Александр Невский сумел разгромить на Чудском озере рыцарскую «свинью». Треугольный боевой порядок «свинья» считался весьма грозным. Возможно, потому-то слова «_подложить свинью_» (кому-либо) и стали означать: устроить крупную неприятность. Любопытно, что в немецком языке идиоматическое выражение «иметь свинью» означает «везение». «Эр хат швайн» («он имеет свинью») — ему везет. Интересным для объяснения оборота «подложить свинью» может считаться и эпизод из книги Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» о хитрости, к которой прибег брат Жан, готовясь к битве с колбасами. Повторив уловку древних греков при осаде Трои (см. «_Дары данайцев_»), он приказал соорудить огромную свинью и вместе с поварами спрятался внутри нее. В решающую минуту предводительствуемые братом Жаном повара выскочили из укрытия и обратили ошеломленного противника в бегство. Впрочем, следует сказать, что объяснения эти не могут быть признаны бесспорными. Не исключена возможность, что основанием для них послужило непобедимое отвращение некоторых восточных народов (в частности, татар) к свиному мясу. Магометанин, которому «_подложили свинью_» за трапезой, то есть угостили обманным способом свининой, приходил в величайший гнев и чуть ли не заболевал. Весьма вероятно, что наше выражение пошло отсюда. Святая святых Это сочетание слов употребили переводчики древнегреческих книг на славянские языки, чтобы обозначить главную часть еврейского храма — скинии, где помещались «скрижали завета», таблицы законов, согласно преданию переданные самим богом первосвященнику Моисею на высотах горы Синай. Смысл этого названия, несколько странно звучащего на наш современный слух: самое святое из всех «святых мест», «священнейшая святыня». Теперь оно и употребляется в нашем языке в значении: самое дорогое, самое заветное, что есть у человека или народа. Сдвинуть с мертвой точки Под «_мертвой точкой_» механики разумеют такое положение частей машины, при котором она как бы застывает на миг в неподвижности: силы, действующие с противоположных сторон, уравновешиваются. Чтобы не произошло остановки, применяют тяжелые «маховые колеса»; продолжая вертеться по инерции, они _сдвигают_ механизм с «_мертвой точки_». В переносном смысле «_мертвая точка_» — положение застоя, бездеятельности. «_Сдвинуть с мертвой точки_» — придать чему-либо подвижность, стронуть с места, преодолеть застой. Седой как лунь _Лунь_ — пернатый хищник. Некоторые виды луней окрашены в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутся белесыми. Именно с этой птицей, а не с луной, как думают некоторые, и сравнивают поседевшего, белоголового человека. И все же только белый цвет оперения еще недостаточен для сравнения. В противном случае почему бы не сравнить такого человека, ну, скажем, с лебедем? Нет, все дело в сходстве «облика». Птица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щек и подбородка удивительно напоминает убеленного сединами бородатого старца. Сезам, откройся… Арабисты говорят, что выражение это хоть и взято из арабских сказок, но сильно искажено. Слова «_сезaм_» у арабов нет. В их легендах упоминается волшебная трава «_симсим_», обладавшая свойством открывать замки и запоры подобно нашей русской «ключ-траве». Не вполне точно передали первые переводчики сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь» и самое восклицание. Тем не менее оно вошло в нашу речь именно в этой форме и стало в ней означать любое всемогущее средство для проникновения в недоступные места или для достижения недосягаемой цели. «Герцогиня не принимала никого, но у нас был „_сезам, откройся_“ в виде рекомендательного письма от кардинала Спадавеккиа…» Секрет Полишинеля Если вы будете просить сохранить в глубокой тайне то, что уже предано огласке, вам могут сказать: «Голубчик, ведь это _секрет Полишинеля_». Кто же такой Полишинель? Это постоянно действующее лицо многих веселых французских пьес, «младший брат» такого же задорного, жизнерадостного героя итальянского театра Пульчинеллы. Но это не все. Подобно русскому Петрушке и чешскому Кашпареку, итальянский Пульчинелла и французский Полишинель были еще и куклами, неизменными главными героями кукольных комедий. Полишинель часто смешил публику, сообщая «_по секрету всему свету_» то, о чем знали все остальные герои пьесы. Отсюда «_секрет Полишинеля_» — то, что уже давным-давно всем известно. Се лев, а не собака Возникла эта шуточная поговорка из следующего рассказа. Некий художник по заказу церкви взялся нарисовать для религиозных литографий льва. Не будучи уверенным, что работа выполнена им безупречно, и не без основания опасаясь, что льва смогут спутать с другим животным, художник снабдил свой рисунок подписью: «Се лев, а не собака». [Из жизни слов - i_039.png] Прототипом этого сюжета является, вероятно, рассказ Дон-Кихота Санчо Пансе об одном художнике, который, когда его спрашивали, что он пишет, отвечал: «Что выйдет». Если например, он рисовал петуха, то непременно подписывал: «Это петух», чтобы не подумали, что это лисица. Выражение «_Се лев, а не собака_» — ироническая оценка какого-либо произведения, которое выполнено так неудачно, что требует пояснений, какую мысль, идею хотел выразить в ней автор, художник. Семи пядей во лбу Так говорят про очень умного человека, предполагая, что высота лба пропорциональна уму. Употребляя это выражение, мы, конечно, не задумываемся о том, чтo в точности оно обозначает. «_Пядь_», или «четверть», — старинная мера длины, равная расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами, то есть в среднем около восемнадцати сантиметров. _Лоб_ в «_семь пядей_» высотой поднимался бы над бровями на один метр двадцать шесть сантиметров. Вряд ли такой умник был бы доволен своей внешностью. Слово «_пядь_» участвует еще и в выражениях «_ни пяди_», «_ни на пядь_» («ни капельки», «нисколько»). Семь смертных грехов Грехом, по понятиям церкви, именовался всякий предосудительный, плохой поступок. Но не все грехи считались одинаково тяжелыми. Были такие, за которые не полагалось особо суровых наказаний, а были и страшные, «смертные» грехи: тот, кто был повинен в них, навсегда губил свою душу, должен был после смерти вечно терзаться в аду. Этих «смертных грехов» числилось семь, в том числе гордость, скупость, гнев, обжорство, зависть. Теперь, говоря: «за ним все _семь смертных грехов числится_», — мы шутливо рисуем образ человека, способного на всё дурное, или же, наоборот, хотим сказать, что чьи-то дурные качества преувеличены общим мнением. Семь чудес света Древние числили на земном шаре семь наиболее удивительных произведений зодчества и скульптуры: мавзолей — гробницу царя Мавзола в Галикарнасе, египетские пирамиды, гигантскую статую Колосс Родосский, изваяние Зевса работы великого Фидия в Олимпии, маяк на острове Фарос в Александрии, превосходивший все здания древности высотой, храм Артемиды в городе Эфесе (см. «_Слава Герострата_») и висячие сады в Вавилоне, совершенно необоснованно приписываемые царице Шаммурамат («Сады Семирамиды»). Позднeе выражение «_семь чудес света_» приобрело более общее и неопределенное значение: так мы говорим теперь обо всех выдающихся достопримечательностях — как созданных человеком, так и природных (см. «_Восьмое чудо света_»). Любопытно, что в XVIII веке французские и английские писатели прибавили к перечню мировых чудес еще семь: Великую китайскую стену (см. «_Китайская стена_»), Римский Колизей, Александрийские катакомбы, Наклонную башню в итальянском городе Пизе, фарфоровую башню в Нанкине, храм Соломона и мечеть Святой Софии в Стамбуле. Сжечь корабли (мосты) Много раз в истории войн и походов бывало так, что решительный предводитель, преодолев водную преграду, но не надеясь на должное упорство и решительность своих солдат, нарочно отрезaл им и себе всякую возможность отступления, _сжигая_ у себя за спиной свои _корабли_ или _мосты_, чтобы избавиться от соблазна отступления. Еще разбитые греками троянцы, переселившись в Сицилию, по словам римского поэта Виргилия, поступили именно так. Сжег свои корабли и норманский вождь Вильгельм-Завоеватель, высадившись в Англии в 1066 году. Кортес (1485–1547), знаменитый испанский авантюрист и конкистадор (завоеватель), высадившись на берег открытой им земли, натолкнулся на отказ экипажа своих кораблей следовать за ним дальше. Тогда он приказал потопить корабли, чтобы отрезать своим спутникам путь к отступлению. Димитрий Донской, переправившись через Дон в ночь на 8 сентября 1380 года, разрушил за собой все переправы, чтобы его воины знали, что назад им пути нет. Отсюда и родилось образное выражение «_сжечь корабли_» — отрезать себе всякую возможность отступления (см. «_Рубикон перейти_»). Сиамские близнецы _Близнецы_ — это дети, которые рождаются одновременно. Изредка случается, однако, что оба младенца оказываются сросшимися друг с другом; такие дети почти всегда вскоре погибают. Но науке известен случай, когда два мальчика, Чанг и Энг Букер, родившиеся в городе Маклонге (в нынешнем Таиланде) в 1811 году (тогда эта страна именовалась Сиамом), выжили и так и провели всю жизнь, не имея возможности ни на секунду расстаться друг с другом. Даже когда Чанг умер от воспаления легких, Энг не согласился на операцию, которая освободила бы его. Он скончался спустя два часа, в возрасте 63 лет. Мы называем _сиамскими близнецами _неразлучных друзей, живущих общими мыслями и поступками. С иголочки Выражение это встречается часто и в литературной и в разговорной речи. «Ну что, вы как поживаете, господа? — спросил я, подходя к кучке гарнизонных офицеров, _одетых с иголочки _и в белых перчатках на руках», — писал Салтыков-Щедрин в «Губернских очерках». «_Быть одетым с иголочки_» значит: нарядиться в новое, только что сшитое платье. Сизифов труд Так называют всякую бесцельную, нескончаемую работу. Коринфский царь Сизиф, рассказывали греки, был великим хитроумцем. Непокорный гордец, он все время обманывал богов и издевался над ними. Он выдал людям тайны богов, ставшие ему известными. Зевс послал к нему Смерть, но он и Смерть заковал в цепи, и люди стали бессмертными. Победив в конце концов Сизифа, боги назначили ему суровую казнь. Он был обречен все время катить в гору огромный камень. Едва камень достигал вершины, он срывался и обрушивался к подножию холма. Дело надо было начинать вновь и вновь… Наказание Сизифа было страшно не столько трудностью, сколько бессмысленностью его работы. Понятно, что из этого рассказа и возник навеки запоминающийся образ нелепого труда. Синяя птица У некоторых германских народов _синяя птица _издавна служит символом счастья. «_Гоняться за синей птицей_» — значит искать счастья. Понятно, как сложился этот символ: в Европе по-настоящему синих птиц нет, и поймать такую птицу по меньшей мере трудно. Русский народ не знал ни этого образа, ни этого выражения до начала девятисотых годов. В те годы у нас стала известной пьеса «Синяя птица» бельгийского писателя М. Метерлинка. Автор построил ее именно на представлении, о котором только что была речь. Малыши Тильтиль и Митиль, дети бедняка дровосека, пускаются в путь на поиски «синей птицы», но возвращаются в дом без нее: самым синим из всех птиц оказывается скворец, который жил у них в избушке. С этого времени и у нас «_синяя птица_» стала символом недостижимого счастья, несбыточной, хотя и прекрасной мечты. А «_охотиться за синей птицей_» — искать невозможного, тратить время и силы впустую. Как видите, это одно из тех словосочетаний, которое не родилось в давние времена, в толще народа, а было совсем недавно подхвачено в западной литературе интеллигентными людьми. Оно и сейчас живет только в языке людей образованных; если вы скажете: «Ты гоняешься за _синей птицей_», — вас поймет не каждый. Скатертью дорога В представлении нашего народа чище, глаже, ровнее хорошей холщовой или тем более «камчатной» (шелковой) скатерти ничего на свете не могло быть. Дороги в старой Руси не отличались ни чистотой, ни гладкостью. Ездить по ним было истинным мучением, и лучшего пожелания, чем дороги, ровной, как скатерть, хозяин не мог сделать уезжающим гостям. Вначале восклицание «_Скатертью дорога!_» и понималось как доброе пожелание. Но потом оно приобрело как раз противоположный, иронический смысл. Теперь так говорят, желая показать, что уход или отъезд человека не причинит остающимся ни малейшего огорчения. «Скатертью дорога!» равносильно словам: «Проваливай, без тебя обойдемся». Сколько воды утекло Почему время часто сравнивают с жидкостью? «Ваше время _истекло_», — говорят оратору на заседании. «_Годы текут_», «_в текущем году_» — мы слышим это на каждом шагу. Что общего между временем и водой? Есть основания думать, что во всех подобных выражениях живет воспоминание о старинных часах — песочных и особенно водяных. Это очень древнее изобретение: «клепсидры» (по-гречески «водокрaд», «ворующий воду») существовали уже в Вавилоне, а потом перешли в Грецию и Рим. Устройство их в основе очень просто: вода текла по каплям из одного сосуда в другой, и по тому, сколько ее натекло и вытекло, определяли время. Примерно то же мы видим в песочных часах. Были очень сложные и красивые клепсидры, но это уж дело особое. Во многих случаях — например, в судах — такие часы ставились перед защитником или обвинителем, чтобы он сам мог видеть, когда «истечет» отведенное ему для речей время. «Истекало» оно вместе с водой. Правда, мы слышим порой и похожие, но несколько иные образные «речения»: «_Много воды утекло_ в реке (в Дунае, в Волге), прежде чем все это случилось». Трудно сказать, связаны ли они с водяными часами или просто родились у прибрежных жителей, на которых большое впечатление производило зрелище вечно текущего потока… С красной строки Текст любой книги (и рукописи) делится на абзацы, то есть на небольшие части, в которых все строчки равной длины. Каждый новый абзац начинается с некоторым отступом: первая его строчка немного короче остальных (более короткой, как бы не доведенной до конца, может быть и последняя строка предыдущего абзаца). Вот как раз сейчас я начал новый абзац на этой странице; он начался со слова «_вот_». Слова «я начал новый абзац» означают то же самое, что и «я начал с _красной строки_». «_Красной строкой_» именуется такая, начало которой сдвинуто немного вправо по отношению ко всем остальным. Откуда взялось это название? Оно осталось нам от переписчиков тех времен, когда еще не было книгопечатания. В старинных рукописях самый текст писали обычно чернилами, а начальные буквы абзацев разукрашивали киноварью (красной краской), а позднее и рисунками, иногда раззолоченными. Эти буквы, а по ним и все первые строки абзацев и глав называли «_красными_» (то есть красивыми). Вспомните выражение «_красная девица_», «_красный угол_ в избе» и проч. С переходом на печатные книги старый обычай мало-помалу утратился; только название, связанное с ним, сохранилось. Слава Герострата Когда речь шла о _семи чудесах света_ (см.), между ними упоминался замечательный храм богини Артемиды в Эфесе, в греческой Малой Азии. Храм этот погиб в огне, подожженный неким честолюбцем, по имени _Герострат_. На суде злодей объяснил, что он хотел во что бы то ни стало прославиться, обессмертить свое имя; за неимением каких-либо талантов он и придумал такой отвратительный способ заслужить известность. Суд сурово поступил с Геростратом: его предали смертной казни, и жителям города было запрещено даже упоминать его имя. Суд хотел, чтобы память о нем изгладилась навек. Однако греческий историк Феопомп нарушил этот запрет: от него последующие поколения узнали о страшном деянии безумца. Возможно, некоторые скажут: «А что же? Герострат добился-таки своего!» Да, добился. Но можно ли позавидовать такой известности? Недаром самые слова «_слава Герострата_» означают вот уже целые тысячелетия память о самых черных, самых постыдных поступках людей. Слепое счастье Почему мы нередко говорим: «Да, повезло дуралею… Счастье слепо»? В музеях скульптуры и живописи можно видеть изображение одной из древних античных богинь. Молодая женщина катится куда-то на крылатом колесе. Глаза ее закрывает повязка, в руках — _рог изобилия_ (см.). Это богиня древних римлян Фортуна. По-латыни слово «_фортуна_» означало «счастье». Римляне полагали, что удача человека не зависит ни от каких других причин, кроме как от случайности. Кроме того, любое счастье недолговременно. Летит по миру Фортуна с закрытыми глазами и сыплет на кого попало из рога изобилия свои дары. Вот они попали на тебя… но «_колесо Фортуны_» повернулось, и богиня уже далеко… Никогда не доверяйся слепой: счастье обманчиво! [Из жизни слов - i_040.png] Вот из какой дали веков пришли к нам слова «_слепое счастье_», «_слепая Фортуна_», «_колесо Фортуны_», «_колесо счастья_»… Мы сейчас уверены, что это неправильные выражения: счастье — не случайность, счастье — в руках самих людей; его нужно только завоевать. Но древние образы живут и живут в языке и порой сбивают нас с толку, затуманивают сознание того, кто понимает их буквально. С лихвой (вернуть, хватает) Слово «_лихва_» было в старорусском языке. Значило оно «_избыток_», «_излишек_». От него были образованы некоторые производные слова; так, например, проценты, которые человек, дающий деньги взаймы, мог, по дореволюционным правилам, требовать со своего должника, назывались «_лихвенными_» (избыточными) деньгами. Поэтому «_вернуть с лихвой_» значит: получить больше, чем сам дал. «_Хватает с лихвой_» — то же, что хватает с избытком. Слово знает! Наши предки простодушно верили в самые различные магические «слова» — заговоры, заклинания, таинственные молитвы. Один заговор мог исцелить больного (см. «_Зубы заговаривать_»), другой — открыть кладоискателю место, где спрятаны сокровища. Однако волшебные «слова» были известны не каждому. Их ведали только кудесники, знахари, ворожеи. Про таких людей и говорили со страхом и почтением: «_Слово знает!_» Вы не верите в силу заклинаний? И никто не верит! Но выражение «_слово знает_» продолжает еще жить, только применяется оно теперь не без усмешки к людям, которые умеют добиваться своей цели какими-то неясными для остальных, сомнительными способами. Кажется, ничего не могло у него выйти, а вышло… «_Слово знает!_» Слоны слонять «_Слоны слонять_» значит: шататься без дела, слоняться. Как возникли эти слова? По улицам Слона водили, Как видно, напоказ, Известно, что Слоны — в диковинку у нас, _Так за Слоном толпы зевак ходили_. Так изображает дело И. А. Крылов. Как будто ясно: «_слоняться_» произошло от слова «слон». Языковеды думают, что это не так-то просто. Спрашивается, откуда взялось само русское слово «_слон_»? Оно не имеет общего с названием этого животного у других народов. Есть предположение: слово «_слон_» книжное, выдуманное. Наши предки думали, что толстые ноги слона не сгибаются; чтобы уснуть, он должен «_слонити-ся к дереву_», то есть прислониться к подпорке и так спать. Потому-де его и назвали «_слон_». Конечно, это наивное объяснение. Но вот мы узнали, что в старом русском языке, еще до того как русский народ познакомился со слонами, уже жило слово «_слонити_» и даже «_слонити-ся_». Так, может быть, было рядом с ним и близкое слово «_слоняти-ся_» и оно было перенесено затем на раскачивающуюся, небрежную походку, на ходьбу от стенки до стенки, из угла в угол? Тогда слон тут ни при чем: он, вероятно, ввязался в наше словосочетание позднее, уже просто по звуковому сходству двух слов. Вы пожмете плечами: стоило начинать объяснение, если ничего нельзя точно сказать! Очень стоило: чтобы вы на примере увидели, какой сложной бывает история некоторых наших слов и как в ней много еще невыясненного и нерешенного. Смешение языков Эта история нам уже знакома: прочтите, что сказано о «_вавилонском столпотворении_». Там говорится, что, по еврейским легендам, бог, рассердившись на дерзость людей, задумавших построить башню высотой до неба, расстроил их гордые замыслы, _смешав их языки_, то есть заставив заговорить на многих языках вместо одного общего, отчего люди перестали понимать друг друга. Очень понятно, откуда взялась эта сказка. В Вавилоне, стоявшем на перекрестке торных дорог древности, где всегда жило многоязычное население, всех интересовал вопрос: почему люди говорят не все одинаково, а каждый по-своему? Объяснить это толком не было возможности, а в таких случаях истину обычно заменяют какой-нибудь остроумной сказкой. И, как видите, соответствующая сказка была сочинена. Интересно, что в древнееврейских книгах находится соответствующее объяснение и самомy названию «_Вавилон_»: оно будто бы значит _смешeние_. Но это неверно: слово «_Вавилон_» (у вавилонян «_Бабилон_»; это другие народы переделали имя по-своему) происходит от древнеаккадских слов «_баб-илу_», что означает «_Ворота бога_». Сравните с названием «_Баб-эль-Мандеб_» на родственном арабском языке, означающем «_Врата слез_», и с такими древнееврейскими именами, как _Гаври-ил_ («_муж божий_»), _Миха-ил_ («_подобный богу_»), _Рафа-ил_ («_помощь богу_»). Видите, как хитро легенды переиначивали всё в мире на свой лад, чтобы выглядеть правдоподобными! Когда мы теперь говорим «_смешение языков_», мы чаще имеем в виду «сумятицу», «пеструю толпу, где ничего не разберешь»: «Со вчерашнего дня у нас в доме сущее _смешение языков_ — Катенька школу кончила…» Содом и Гоморра Так назывались два города в библейской Иудее, навлекшие на себя гнев сурового бога своими пороками. Бог истребил их со всеми жителями каменным и огненным дождем. Спастись было позволено только _праведному Лоту_ (см.) и его семье. И то, не в меру любопытная жена Лота нарушила приказ не оборачиваться при бегстве и _превратилась в соляной столб_. Эта легенда дала нам несколько крепких словосочетаний. _Содом и Гоморра_ у нас означают теперь дикий хаос, полнейший кавардак. _Превратиться в соляной столб_ — значит окаменеть от ужаса или неожиданности. _Праведными Лотами_ мы называем тех хороших людей, которые живут в дурном окружении. Соломоново решение Древнееврейский царь _Соломон_, сын Давида, изображается легендами как образец мудрости и хитроумия. Особенно много рассказов сохранилось про его удивительные _решения_ различных трудных судебных дел. Говорят, однажды две женщины спорили о том, кому из них принадлежит ребенок. Соломон предложил разрубить дитя пополам и поделить между несогласными. Обманщица, охотно согласилась, а мать, заплакав, сказала: «Лучше отдайте его ей живым». Правда открылась немедленно. _Суд Соломона_ — праведный, мудрый суд. _Соломоново решение_ — остроумное решение, ловкий выход из трудного или щекотливого положения. С открытым забралом Слово «_забрало_» — заимствование из старославянского языка: настоящая древнерусская форма этого слова была «_заборoло_». Оба эти слова, как и слово «_забор_», родственны словам «_бороть_», «_бороться_», и происходят они от еще более древнего общеславянского «_забордло_». «_Заборолом_» в древности называли на Руси прежде всего верхнюю часть крепостной стены, за которой защитники крепости могли укрываться от вражеских стрел и метательных копий. Позднее так стали именовать по аналогии подвижную часть воинского шлема, закрывавшую, в опущенном состоянии, лицо бойца от ударов противника. Это «забрало» после боя, когда опасность миновала, поднимали и вновь опускали, только ожидая нападения или готовясь к схватке. Именно поэтому слова «_с открытым забралом_» (выступать, действовать) стали означать: честно, открыто, не готовя никакого коварного нападения и не скрывая своих намерений. Однако навряд ли выражение это родилось в нашем языке. Шлемы с «забралами» были у нас редкостной частью вооружения: русские воины издавна заменили тяжелое и мешающее взгляду забрало узкой стальной стрелой, проходившей со лба шлема, вниз, перед носом бойца. Стрела защищала не столь надежно, но зато позволяла лучше видеть противника. Со щитом или на щите В Древней Греции суровым мужеством и другими воинскими добродетелями славилась маленькая Спарта, страна закаленных патриотов. Существует легенда о некоей спартанке Горгo. Провожая сына на войну, она вручила ему щит, по-спартански кратко сказав: «С ним или на нем»! Это _лаконическое_ (то есть «чисто спартанское» — спартанцев звали также лаконцами) напутствие означало: или ты вернешься победителем, _со щитом_, или пусть тебя принесут _на щите_, как спартанцы носили своих мертвых. И мы говорим иногда: «_вернуться со щитом_», то есть одержать победу; «_вернуться на щите_» — найти гибель в борьбе. Применяются эти речения необязательно к настоящим боям и воинам, но и ко всяким житейским столкновениям. Иногда говорят: «его _подняли на щит_» — в значении «ему оказали высшие почести». Это связано с другим, уже римским обычаем: римские солдаты, провозглашая командира своим вождем или даже императором, высоко _поднимали_ его _на щите_ над своими головами. И этот обычай отразился у нас в нашем языке; правда, теперь, говоря: «его _подняли на щит_», — мы подразумеваем чаще: его перехвалили, вознесли превыше заслуг. Спорить из-за тени осла Поговорка, родившаяся из старинной басни. Путник, ехавший на осле, нанятом за деньги, на привале присел отдохнуть в тени, падавшей от животного. Хозяин осла запротестовал, заявив, что отдал внаймы только осла, и потребовал за его тень, дополнительной платы. Разгорелся ожесточенный спор. Дело дошло до суда. Выражение «_тень осла_» стало обозначением нелепого спора, затеянного по пустякам. Хотя некоторые исследователи считают, что поговорка «_спорить из-за тени осла_» является исконно итальянской, выражение это было известно еще древним грекам. Его употреблял еще древнегреческий писатель Аристофан в своей комедии «Осы». Спустя рукава (делать) Так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами; незасученные концы их ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и, можно думать, родившееся позднее: «_Работать засучив рукава_», то есть решительно, горячо, с полным старанием. Ставить точки над «и» Вот поговорка, родившаяся определенно не у нас, а в странах с иной азбукой. На Западе повсюду буква «и» имеет вид палочки с точкой над нею. Во Франции, например, «_поставить точку над „и“_» всегда означало: полностью завершить дело, придать ему полную законченность. Иногда могло возникнуть другое, близкое значение: высказаться без обиняков, не оставив ничего недоговоренного. Русский язык смог перенять этот образ лишь потому, что до революции в нашей азбуке были три разные буквы для звука «и», причем одна — «и с точкой» — совершенно походила на свою западную сестру. Ставилась она перед гласными: — «Ліон», «Иліодор», «химія». В наши дни такое речение у нас никак не привилось бы: ставить точки над нашим нынешним «и» — крайне нелепое занятие. Старая гвардия Ветераны Итальянского, Египетского походов, суровые усачи в высоченных медвежьих шапках, привыкшие стоять насмерть под самым страшным огнем, а на биваке решать не хуже генералов судьбы войны, — критиковать штабных стратегов — такими были солдаты _старой гвардии Наполеона_. В 1807 году он разделил свои гвардейские части на «_старую_» и «_молодую_» части, создав тем самым отборнейшие из отборных войска. Название «_старая гвардия_» скоро приобрело переносное значение. Так стали называть не только в армии, но и повсюду ветеранов любой отрасли человеческой деятельности, самых заслуженных и опытных. У нас в Советской стране вошло в язык и противоположное этому также почетное определение — «_молодая гвардия_». Об этом выражении рассказано на стр.  160. Столбовая дорога Дороги любого государства делятся на несколько категорий — начиная от государственных шоссе и «страд» и до малых тропинок, прокладываемых пешеходами. В старой России лишь на самых важных дорожных линиях — большаках, «больших дорогах», — через каждую версту ставились деревянные _столбы_ с отметкой расстояния от ближайших пунктов. Такие дороги и назывались «_столбовыми_». В переносном смысле «_столбовой дорогой_» именуется основное, главное направление работы, движения, широкий и правильный путь к чему-либо. Страусова тактика Страус оставил след в языке, во фразеологии совсем не потому, что он самая крупная из птиц. И не оттого, что бегает он быстрее самой быстрой лошади. Тут ни при чем даже его замечательные нарядные перья — в прошлом незаменимое украшение женских туалетов. Все дело в том, что этот обитатель жарких стран уж больно необычно ведет себя при надвигающейся опасности: страус просто-напросто прячет свою голову под перья или в песок. Бедная глупая птица! Она, видимо, верит, что благодаря своей тактической уловке может стать невидимой для врага и что беда благополучно минует ее. Вот и появились у немцев, а затем и в языках других европейских народов выражения: «_страусова тактика_», «_страусова уловка_», «_прятать голову подобно страусу_». Но сами по себе это еще не образные словосочетания, не фразеологизмы, пока речь и впрямь идет о страусах. Только в применении к человеку эти выражения приобретают образный, метафорический характер и означают вообще «нежелание смотреть в лицо опасности». [Из жизни слов - i_041.png] В обличительной статье, написанной в 1894 году, В. И. Ленин разбивает врагов социал-демократии. «Эти рыцари думают, — писал Ленин, — что если они _наподобие страусов спрячут головы_, чтобы не видеть этих эксплуататоров, — то эти эксплуататоры исчезнут». Сума переметная Когда какие-нибудь сравнительно небольшие вещи надо перевозить по дорогам, где нет прохода повозкам, применяют вьючный транспорт. Через седла верховых лошадей перекидывают особые сумки, в которые и грузится поклажа. Это и есть «_переметные сумы_». Почему же тогда мы иносказательно называем _переметной сумой _человека без принципов и убеждений, готового каждый миг перейти из одного общества в другое, противоположное по убеждениям? Приходится думать, что это образное выражение, в отличие от большинства других, основано не на значении слов, а на игре словами. Про таких людей говорят, что они всегда готовы _переметнуться_ то туда, то сюда. Вот откуда и презрительно-ироническое: «сума переметная». Сцилла и Харибда Так в греческой мифологии именовались два чудовища, стороживших узкий Мессинский пролив, отделяющий остров Сицилию от Апеннинского полуострова. Спастись от них считалось почти немыслимым: кто избегал зубов _Сциллы_, попадал неминуемо в пасть _Харибды_. Надо полагать, что под этими именами греки обозначали какие-то рифы и стремнины, неизвестные нам, но опасные для их утлых суденышек, а их буйное воображение придавало грозным явлениям природы облик коварных и страшных живых существ. Так или иначе, имена эти дожили до наших дней, и у нас «находиться между _Сциллой и Харибдой_» означает безвыходное положение, когда верная гибель грозит сразу с двух сторон. Т Табула раза (Tabula rasa) В переводе с латинского языка это означает «_чистая дощечка_». Мы же именуем этими словами всё еще не установившееся, не определившееся — например, память маленького ребенка, в которой еще ничего не успело запечатлеться. Как возникло такое сложное значение для столь простых, на первый взгляд, слов? До изобретения письма на коже, пергаменте древние обычно писали острыми палочками — «_стилямя_» — на навощенных табличках или дощечках. Ненужные записи было легко стереть тупым концом «_стилуса_» (стиля), и дощечка опять становилась пригодной к новым записям. Вот с такой-то чистой табличкой и сравнил не тронутое еще воспитательным воздействием сознание маленького ребенка английский философ Д. Локк. Сравнение понравилось, его подхватили, и найденный Локком образ стал твердым словосочетанием во многих языках. Стоит заметить, что этот же простой факт из истории письма дал нам также и наше слово «_стиль_». Римляне могли говорить: «У него хороший стиль», имея в виду самое орудие письма, а мы под словом «стиль» разумеем манеру письма, способ выражения. Так проходит слава мира (Sic transit gloria mundi) Выражение из торжественной церемонии избрания папы в римско-католической церкви. В ходе этой церемонии выполняется старинный обряд. Когда новый папа вступает в собор святого Петра в Риме, перед ним троекратно сжигается пучок пакли, подвешенный к жезлу. При этом кардинал трижды возглашает: «_Святой отец, так проходит слава мира!_» Обряд этот восходит к началу XV века, когда делались попытки ограничить папскую власть, и, вероятно, имел назначение напомнить первому сановнику церкви, что не он является главным, и посоветовать ему не увлекаться видимым почетом, доставшимся на его долю. вернуться Слова эти (чаще в их латинском звучании: сик трaнзит глoриа мyнди) употребляются в распространенном значении: слава временна, преходяща, и обольщаться ею не следует. Талант зарыть (в землю) Слово «_талант_» значит «блестящая способность», это знают все. Но далеко не всем известно, откуда взялось в нашем языке это слово. В древности у греков «_талантом_» именовалась мера веса, притом немалая. Один талант серебра равнялся приблизительно полутора тысячам рублей. Впоследствии талант стал денежной единицей, так же как, скажем, в Англии фунт стерлингов. Главное богатство человека, его прирожденные способности, уже очень давно стали называть также «_талантом_». Самое выражение «_зарыть талант в землю_» впервые встречается в евангелии. Некий человек, уезжая в далекие страны, призвал своих рабов и роздал им свои деньги. Одному он доверил пять талантов, другому — два, третьему — один. По возвращении он справился, как они постудили с этим богатством. Выяснилось, что два первых вложили свои «таланты» в разные дела и получили на них прибыль, третий же из осторожности зарыл деньги в землю и сохранил их свято, но без всякой пользы. Хозяин похвалил двух первых, а третьего осудил. С тех пор эта притча применяется к каждому человеку, который не развивает свои природные способности, не дает им возможности раскрыться. Танцевать от печки Так говорят о людях, у которых привычка действовать по затверженному заменяет знания. Его просят: «Прочитай басню „Стрекоза и Муравей“ начиная со слов: „Помертвело чисто поле…“» — а он не может. Он может только «_от печки_», с самого начала. Смысл этого выражения понятен, а вот откуда оно пошло? Судя по всему, из книги одного русского писателя XIX века — Б. Слепцова «Хороший человек». Бесплодные скитания на чужбине заставляют героя романа Теребенева вернуться к себе, в Россию, которую он некогда покинул. «Как это возвращение напоминало эпизод из детства, когда его, Сережу, учили танцевать! Вот, окруженный родителями и дворней, стоит он в зале у печки. Ноги вывернуты в третью позицию. Учитель выжидает, а затем командует: „Раз, два, три“. Сережа пытается проделать требуемое „па“ — и вдруг конфуз: одна нога у него подвертывается, заплетается за другую, он сбивается с такта и останавливается. — Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец. — _Ну, ступай опять к печке, начинай сначала_». И Сережа снова возвращается к печке. Вероятно, эта сценка и привела к тому, что образ неудачливого танцора мало-помалу получил куда более широкое и общее значение. Терновый венец М. Ю. Лермонтов в знаменитом стихотворении «Смерть поэта» с гневом пишет о тех людях, которые погубили А. С. Пушкина: И прежний сняв венок, — они _венец терновый_, Увитый лаврами, надели на него… _Терновый венец_ — сплетенный из _тёрна_, растения, ветви которого покрыты острыми шипами, «_тeрниями_». В древности случалось, что такие венцы в насмешку возлагали на головы преступников, осужденных на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками. Художники множество раз использовали для своих картин образ Христа в терновом венце. Венец этот стал эмблемой мученичества, безропотно переносимых страданий. Рядом возникли и другие близкие образы: «_идти по тернистой тропе_» — выполнять мучительно трудную задачу; «_найти не только розы, но и тернии_» — платить огорчениями за радость. Терра инкогнита (Terra incognita) Древним были известны только три части света: Европа, Азия и Африка, которые омывались единым неделимым Океаном-Морем. Но вот в конце XV века Колумб открыл Новый Свет — Америку. Началась эпоха великих открытий. Как никогда прежде, развилась картографическая наука. Появились десятки карт и глобусов, на которые наносились земли давно известные, вновь открытые и воображаемые. Неисследованные места стали на картах обозначаться латинскими словами «терра инкогнита». Что значит «неизвестная земля». Автором этого термина долгое время считали датского астронома Тихо де Браге (1546–1601). Однако это опровергается трудами тех географов, в которых термин «_терра инкогнита_» введен задолго до рождения прославленного астронома. Так, на вышедшей в Польше в 1522 году географической карте Яна Стобницкого огромный материк к юго-востоку от Азии помечен словами «Неведомая земля». С завоеванием Южной Америки некоторые мореходы и географы высказали предположения, что где-то к югу от нее должен лежать Южный материк. Этот мифический материк стали называть по-латыни «Терра аустралис инкогнита», что буквально означает: «Неведомая южная земля». Вы, вероятно, уже догадались, что настоящая Австралия отстоит от мифической на добрую тысячу миль. Эта «Неизвестная земля» была открыта лишь в 1606 году. Нарек ее «Австралией» спутник Джемса Кука, натуралист Форстер. А затем выражение «_терра инкогнита_» стало употребляться и в переносном значении: неведомые, неисследованные вещи, нечто неизвестное, неразработанная область знания. Типун тебе на язык! Ясно, что это — пожелание, и притом не слишком дружественное. Но каково его значение? Когда у вас дома будут готовить на обед курицу, осмотрите ее язык. На самом кончике вы увидите роговой бугорок, помогающий птице клевать. Это «типун». Бывают болезненные твердые прыщики на языке человека; кое-где у нас их тоже называли «типунами» и считали признаком лживости. Соврал что-нибудь и готово: сидит «типун». Из этих наблюдений и суеверий родилась и заклинательная формула: «_Типун тебе на язык!_» Ее основное значение было: «Ты лжец: пусть у тебя появится _типун на языке!_» Теперь значение этого заклинания несколько изменилось. «_Типун тебе на язык!_» — ироническое пожелание тому, кто высказал недобрую мысль, предсказал неприятное. Тихой сапой Слово «_сапер_», разумеется, вам известно. У нас оно взято из французского языка и буквально означает: «Тот, кто занимается _сапой_». Возникает новый вопрос: что такое «_сапа_»? Из области французского языка переселимся во владения итальянского. В Италии «_цаппа_» — заступ, лопата для земляной работы. Заимствованное отсюда во французский язык, слово это превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», а из него выросло слово «_сапер_». У нас в военный язык тоже проник термин «_сапа_», и появилось выражение «_тихая сапа_» — работы, которые ведутся с особой осторожностью, без шума, с тем чтобы подобраться к противнику незаметно, в полной тайне. Когда же это выражение распространилось широко и в общем языке, оно там получило значение: осторожно, в глубокой тайне и не спеша. Применяют его только к какой-либо предосудительной деятельности — всяким интригам, козням и «подкопам». Ткань Пенелопы Этот образ, как и сотни других, пришел к нам из великой поэмы древности — из «Одиссеи» слепого Гомера. _Пенелoпой_ звали верную жену хитроумного скитальца по миру царя Итаки, Одиссея. Двадцать лет ожидала Пенелопа возвращения исчезнувшего мужа. Год за годом ей досаждали люди, желавшие, чтобы она вступила с кем-либо из них во второй брак. Пенелопа недаром была супругой хитреца: она пообещала сделать выбор после того, как кончит ткать покрывало для своего старого тестя, Лаэрта, Одиссеева отца. Женихи доверчиво ждали: Пенелопа была искусная ткачиха. Но каждую ночь она распускала все, что успевала изготовить за день. А когда наконец ее хитрость была раскрыта и она оказалась перед необходимостью немедленного выбора будущего супруга из числа осаждающих ее женихов, вернулся Одиссей и в жестокой схватке перебил всех соискателей руки своей жены. Мы называем работой Пенелопы всякий бесконечно длящийся труд, результаты которого уничтожаются по мере его продвижения вперед. «_Ткань Пенелопы_» означает ловкую хитрость, а самое имя «_Пенелопа_» стало символом верности жены отсутствующему мужу. Тридцать сребреников Самым презренным предателем в истории считается легендарный Иуда Искариот, один из учеников Христа. Он предал своего учителя за _тридцать сребреников_, то есть за тридцать серебряных монет. Вот почему выражение «_тридцать сребреников_» давно понимается как «цена предательства», «цена крови». Та же легенда дала нам много иносказательных слов и выражений. Имя «_Иуда_» является синонимом слова «предатель». Сочетание слов «_поцелуй Иуды_» выражает понятие о коварной, лицемерной лести, о предательской ласке. Когда сатирик Салтыков-Щедрин наделил своего Иудушку Головлева всеми отрицательными человеческими чертами — лицемер, хищник, истязатель, краснобай, святоша и пр., — было ясно, что прототип этого образа — Иуда Искариот. Этим именем-кличкой окрестил В. И. Ленин предателя и лицемера Троцкого: «Иудушка-Троцкий»… Существует поверье, будто с рассказами об Иуде связано и выражение «_трясется, как осиновый лист_», на том основании, что предатель, раскаявшись, повесился на суку осины и оскверненному им дереву суждено якобы вечно дрожать. Основой для образного сравнения послужило особое строение черенков у листьев осины, благодаря которому они трепещут даже при самом слабом ветерке. Три кита Говорят: «_тремя китами_ геометрии являются несколько ее основных постулатов и теорем». _Три кита_ — важнейшее, основное условие, фундамент чего-либо. Почему? При чем тут киты? Дело в древнейших представлениях об устройстве мира. Некоторые народы считали, что Земля плоская и держится на _трех китах_, которые плавают в безбрежном всемирном океане. Следовательно, эти киты и были в их глазах основой основ, подножием всего мира. [Из жизни слов - i_042.png] Как это постоянно случается, верование давно забыто, а напоминание о нем все еще живет в языке. Трубка мира Вот, кажется, первое всем известное словосочетание, завещанное нам благородным и несчастным народом — индейцами Северной Америки. Индейские легенды стали широко известны, когда сто лет назад, в 1855 году, вышла в свет знаменитая поэма американского поэта Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате», построенная именно на этих преданиях. Именно там и нашли впервые европейцы образ _трубки мира_. Великий Дух, сотворив мир, решил собрать на совет все народы: От утеса взявши камень, Он слепил из камня трубку. …И, на горных высях стоя, Закурил Владыка Жизни _Трубку мира_, созывая Все народы к совещанью. «Песнь о Гайавате» стала любимой книгой юношества по всей земле. Ее перевели на множество языков. И всюду слова «_выкурить_» или «_закурить трубку мира_» стали обозначать: примириться, прекратить раздоры и распри. Хорошие слова, не правда ли? Туманный Альбион Это образное обозначение Англии. Слово «_Альбион_» (от латинского «_альбус_» — «белый» или от кельтского корня, означавшего «горы»; сравни «Альпы») значит Британия. Что же до определения «_туманный_», то оно обязано своим существованием прославленным густым морским туманам, постоянно окутывающим низменные части острова Великобритания. Множество писателей дали картины необыкновенных туманов Лондона, когда останавливается все движение на улицах, захваченные мглою люди вынуждены останавливаться в неподвижности, чтобы не заблудиться, и когда единственными людьми, не испытывающими никаких новых неудобств, оказываются… слепые. Привыкнув передвигаться в полной тьме, они нередко предлагают свои услуги проводников потерявшим дорогу зрячим. Были, очевидно, основания назвать _Альбион туманным_. Турусы на колесах «Ну, брат, это уж _турусы на колесах!_» — нетерпеливо прерывают слушатели чрезмерно завравшегося фантазера рассказчика. «Полно тебе _турусы городить!_» Что за странное слово «_турyсы_»? «_Тyрами_», или, точнее, «_тyррисами_», еще в Риме называли громоздкие сооружения — башни, применявшиеся при осаде города. Слово это широко распространялось по миру; проникло оно и на Русь, к нашим предкам; могло оно здесь звучать и как «_тyры_» (сравни название шахматной фигуры «ладьи» — «тура», то есть «башня»), «_Туры_», «_турусы_», или «_тарaсы_», во время войн передвигались на колесах. Их движение должно было устрашать, запугивать осажденных. Очевидно, отсюда и пошли оба наших выражения, получивших сначала значение: «застращивать всякими выдумками», а затем и «несообразно лгать». Ты этого хотел, Жорж Данден Перед нами точная цитата из пьесы «Жорж Данден» великого французского актера и драматурга Мольера. Богатый крестьянин Данден воображал, что, женившись на дворянке, он обретет полное счастье. Достигнув цели, он горько разочаровался: жена принесла ему бесконечные неприятности и хлопоты. «Tu l?as voulu, Georges Dandin!» — воскликнул он в крайнем огорчении. С легкой руки Мольера, Данден стал образцом попавшего впросак (см. «_Попасть впросак_») простака, а его восклицание теперь означает: «сам виноват в своих бедах». Тьма Египетская В библии — одна из _казней египетских_ (см.): многодневная темнота, насланная на Египет в наказание за непокорность фараона богу. В переносном смысле — непроглядный мрак. У Узнать всю подноготную «Не скажешь подлинной (правды), скажешь подноготную», — говорили палачи обвиняемому, если считали, что он продолжает отпираться. И тогда наступал черед следующей, еще более ужасной пытки. Несчастному загоняли под ногти пальцев рук и ног железные гвозди. «Правда», выведанная при этом истязании, называлась «_подноготной_». Отсюда «_узнать всю подноготную_» значит: проникнуть в тайну, выведать всю правду. Заметьте, что слово «_подноготная_», выполнявшее прежде роль прилагаемого к существительному «правда», теперь отказалось от него и само стало существительным. Такие взлеты не редкость в нашем языке. Если раньше говорили: рабочий человек, больной человек и т. п., то теперь: _рабочий, больной_. Узы Гименея _Узы_ — это путы, то, чем связывают человека или привязывают одно живое существо к другому. Слов этого корня немало: «_узник_», «_узел_», «_узда_», «_обуза_» и т. п. Таким образом, речь идет о чем-то вроде «связок» или «цепей». _Гименеем_ же в Древней Греции именовался бог брака, покровитель свадеб. Евгений Онегин в романе А. С. Пушкина говорит Татьяне Лариной: Судите ж вы, какие розы Нам заготовит _Гименей_… — когда заходит речь об их возможном браке. «_Узами Гименея_» обычно называли в дореволюционной России те взаимные обязательства, которые совместная жизнь налагает на супругов, или, попросту, самое супружество, брак. Уйти с носом Когда вы слышите слова «_он остался с носом_» или «_он ушел с носом_», вы, наверно, представляете себе человека, которому «наставили длинный нос»: вы знаете, как это делается. А ведь на деле человеческий «нос» тут решительно ни при чем, как и в выражении «_зарубить на носу_» (см.). В старой Руси, как и позднее в царской России, было очень распространено взяточничество. Без взятки, подарка нельзя было добиться никакого решения ни в судах, ни в учреждениях. То, что просители приносили с собой, спрятав где-нибудь под полой, называлось, конечно, не «взяткой», а вежливо «_принoсом_», или, короче, «_нoсом_». Если дьяк или судья принимал «нос», можно было надеяться на благоприятное решение. Если же он отказывался, значит, или подарок показался ему мал, или же обещание было уже дано противной стороне. Тогда огорченный проситель _уходил со своим носом обратно_: надежды на успех не оставалось никакой. Неудивительно, что слова «_уйти_ или _остаться с носом_» получили общее значение: потерпеть неудачу в просьбах, отступить, ничего не добившись. Улыбка авгуров (авгура) _Авгyры_ в Риме были жрецами-гадателями. Они предсказывали будущее по полету и пению птиц, по тому, как клевали зерна священные куры, жившие при храмах. Полагалось верить их предсказаниям, но даже в древности многие считали все это чистейшим шарлатанством. [Из жизни слов - i_043.png] Понятно, что нелепость их действий была яснее всего самим авгурам. Возникла поговорка: «Если авгур видит авгура, они не могут сдержать улыбки». Вот почему усмешку, которой обмениваются между собой люди, совместно, по сговору, обманывающие других, называют _улыбкой авгуров_. Ума палата Слово «_палата_» в старом русском языке означало большое помещение в каменном здании. Потом слово это стало применяться к различным учреждениям, помещавшимся в таких обширных строениях: Оружейная палата, Грановитая палата… В палатах происходили обычно всевозможные совещания, бояре в них «думали государеву думу». Отсюда и возникло выражение «_ума палата_», рисовавшее человека, по разуму равного целому собранию мудрецов. В дальнейшем, однако, оно приобрело иронический смысл: сейчас так говорят чаще о глупцах, чем об умных людях. Умыть руки В нашем языке живут сейчас два образных выражения, связанных с «_умыванием рук_». Первое — «_умыть руки_» — имеет значение: снять с себя всякую ответственность за что-нибудь, объявить о своем неучастии в деле. Начало его — в древнем восточном обычае, известном нам из библии и евангелия: человек, не виноватый в преступлении, омывал водой руки и во всеуслышание заявлял: «Я не повинен в сем». Или: «Руки мои чисты». Это равнялось торжественной клятве. Второе выражение никак не связано с первым. Это пословица «_Рука руку моет_», в полной своей форме звучащая, как «Рука руку моет, и обе чисты бывают». Общий его смысл: взаимная помощь, полезная обеим сторонам; но применяют его обычно там, где речь идет о незаконной обоюдной поддержке. Возникло оно без всякой связи с древними обычаями, просто из образа обыкновенного умывания одной руки другой. У черта на куличках Означает это: страшно далеко, где-то в дикой глуши. Общий смысл слов понятен каждому, а вот что такое «_кулички_», не знает почти никто. _Кулички_ — испорченное финское слово «_кулиги_», «кулижки», давно вошедшее в русскую речь. Так на севере назывались лесные полянки, лужки, болотца. Здесь, в лесистой части страны, поселенцы далекого прошлого все время вырубали в лесу «кулижки» — площадки для распашки и покоса. В старых грамотах постоянно встречается такая формула: «И вся та земля, покуда топор ходил и коса ходила». Земледельцу часто приходилось на свою ниву отправляться в страшную глушь, на самые дальние «кулижки», хуже ближних разработанные, где, по тогдашним суеверным представлениям, в болотах и буреломах водились и лешие, и черти, и всякая лесная нечисть. Так и получили обычные слова свое второе, переносное значение: очень далеко, на краю света. Ф Фараоновы коровы Одному из египетских фараонов (царей), как повествуется в библии, приснился странный сон. Он увидел _семь тучных_ (жирных) _коров и семь тощих_. Тощие коровы съели тучных, но от этого ничуть не потолстели. Жрецы растолковали царю, что сон этот вещий: семь лет в Египте будет урожай, а следующие семь — голод. _Фараоновы тощие коровы_ стали символом людей или животных, которым ничто не идет впрок, а также положения, не исправимого ни при какой затрате средств и усилий. Филемон и Бавкида У великого римского поэта Овидия в его поэме «Метаморфозы» есть изложение древней легенды. Верные и любящие супруги _Филемон и Бавкида_ упросили Юпитера, который посетил их под видом странника, послать им одновременную кончину: никто из них не хотел пережить и оплакивать другого. Грозный небожитель, тронутый радушием и гостеприимством хозяев дома, не забыл своего обещания. По своей смерти старики в один и тот же день превратились в деревья: Филемон стал дубом, Бавкида — липой. Их имена стали символом верности и трогательной любви «до гробовой доски». Рядом с этим образом, заимствованным из древней литературы, у нас, русских, существует и другой равнозначный. Слова «_Филемон и Бавкида_» всегда можно заменить другими: «_Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна_». В повести Гоголя «Старосветские помещики» изображена такая же трогательная пара супругов, неспособных существовать порознь. Философский камень (искать, найти) Средневековые алхимики были предшественниками современных химиков. Но химия — подлинная наука, алхимия же была нагромождением представлений, в которых крупицы ценных знаний смешивались с легендами и вымыслом самым невероятным. Больше всего алхимиков занимала задача: научиться превращать в золото разные недрагоценные вещества. Считалось, что этого можно добиться, если будет найден некий воображаемый «_философский камень_». Обладание таким чудодейственным камнем казалось в те дни верхом удачи и счастья, пределом всех человеческих грез и пожеланий. Однако такого «камня», естественно, найти никому не удалось, и самые слова «_искать философский камень_» стали означать: гоняться за невозможным, тратить время на безнадежные предприятия ради обогащения. Есть и другой оттенок значения: пытаться найти универсальный ключ ко всяким сложным задачам. [Из жизни слов - i_044.png] Пожалуй, любопытно будет сказать, что современная наука открыла способ «делать золото» из других веществ при помощи атомных, «ядерных» реакций. Беда только в том, что добытое таким способом золото оказывается несравненно дороже обыкновенного, а значит, нет смысла заниматься его производством. См. «_Эликсир жизни_». Филькина грамота Выражение это, так сказать, царского происхождения. Автором его был царь Иван IV, прозванный в народе Грозным за массовые казни и убийства. Для усиления своей самодержавной власти, что невозможно было без ослабления князей, бояр и духовенства, Иван Грозный ввел опричнину, наводившую ужас на все государство Российское. Не мог примириться с разгулом опричников и митрополит Московский Филипп. В своих многочисленных посланиях к царю — грамотах — он стремился убедить Грозного отказаться от проводимой им политики террора, распустить опричнину. Непослушного митрополита Грозный презрительно называл _Филькой_, а его грамоты — _филькиными грамотами_. За смелые обличения Грозного и его опричников митрополит Филипп был заточен в Тверской монастырь, где его задушил Малюта Скуратов. Выражение «_филькина грамота_» укоренилось в народе. Вначале так говорили просто о документах, не имеющих юридической силы. А теперь это означает также и «невежественный, безграмотно составленный документ». Х Хлеба и зрелищ! «_Панэм эт цирцензэс!_» («Panem et circenses!») — ревела римская толпа, требуя от своих повелителей даровой пищи и бесплатных развлечений в награду за ту поддержку, которую она оказывала им. Люди, стремившиеся к власти в Древнем Риме, считались с этими требованиями: они устраивали раздачи денег и средств пропитания, привлекали население в колоссальные цирки боями гладиаторов, травлей зверей и другими кровавыми зрелищами. Много веков спустя господствующие классы, желая всячески опорочить стремление народа добиться лучшей жизни, стали приравнивать его самые справедливые пожелания к этому воплю древних бездельников; стали утверждать, что именно лозунг «_Хлеба и зрелищ!_» вдохновляет революционеров всех времен. Нечего говорить, что это было и остается самой настоящей клеветой. Ходить гоголем Фамилию Н. В. Гоголя знают все, но далеко не всем известно, что слово «_гоголь_» означает определенную породу диких уток. Как это характерно для многих птиц из семейства утиных, _гоголи_ на суше выступают важно, вперевалку, с выпяченной грудью и «гордо» закинутой назад блестящей, черно-зеленой головкой. Эта их сановитая поступь привела к тому, что слова «_ходить гоголем_» стали применяться ко всякой напыщенной, преисполненной достоинства походке. Ходить фертом В старой русской азбуке почти каждая буква именовалась для удобства запоминания каким-либо словом: «а» называлась «аз», то есть «я», «д» — «добро», «г» — «глаголь» («говори») и т. д. Буква «ф» носила название «_ферт_», смысл которого остается неясным. Народ подметил забавное сходство между рисунком этой буквы и осанкой подбоченившегося человека. Сначала слово «_ферт_» стало значить «руки в бoки», «подбочась»; затем выражение «_ходить фертом_» приобрело и более общее значение. В переносном смысле оно означает: быть самодовольным щеголем, держаться с показным ухарством и молодечеством. Ход конем С одним выражением, взятым из языка шахматистов, мы уже ознакомились (см. «_В цейтнот попасть_»). Оттуда же пришло в русский фразеологический словарь и постоянное сращение «ход конем». В шахматной игре «сделать ход конем» значит: передвинуть определенную фигуру определенным способом, резко отличным от движения всех остальных. Те передвигаются всегда по прямой; конь _ходит_ по ломаной линии, что осложняет наблюдение за ним, делает его удары труднее предвидимыми, неожиданными, как бы «коварными». Именно эта особенность и дала специальному выражению возможность получить вторичное, переносное значение. Оно оторвалось от шахматного поля и в самых различных областях жизни стало обозначать хитро, может быть, даже с некоторым оттенком коварства задуманный выпад, удар, обходной маневр в какой-либо борьбе: «Мы сделали _ход конем_ и атаковали фашистов не по сухой части перешейка, а через болото, в обход озера, застав их врасплох…» Заметьте разницу: в теории шахмат слова «сделать ход конем» не имеют характера словосращения: их можно заменить другими — «пойти конем», «нанести удар конем», «ответить ходом коня», смысл останется тем же. Однако в общем языке с постоянным сочетанием «_ход конем_» так поступать далеко не всегда возможно: в примере, который приведен несколькими строками выше, нельзя вместо «сделали _ход конем_» сказать: «мы пошли с коня» или «мы нанесли удар конем» — образный смысл выражения тотчас исчезнет. Холодная война Вот еще одно постоянно встречающееся словосочетание, которое не хочется называть крылатым. Что такое «_горячая война_», понятно каждому: это настоящая война, с громом пушек, огнем взрывов, с миллионами смертей и страданием еще большего числа раненых. Народы ненавидят «горячую войну» и борются против нее. Они не хотят войны, а вот хозяева западного мира, капиталисты, подумывают о ней: им она несет обогащение, самый жирный из всех возможных барыш — чистоган. Не рискуя начать подлинную «горячую войну» против стран социализма, они уже много лет ведут против Советского Союза и стран народной демократии «_войну холодную_». Они пытаются окружить страны социалистического лагеря плотным кольцом военных баз, сеют ненависть к ним, стараются, хотя и тщетно, внести в их среду раздоры, клевещут, шпионят, вредят. Это вот и есть «_холодная война_». Холодный сапожник «…С правой стороны ворот (Триумфальных), под легкой железной лестницей, приделанной к крыше с незапамятных времен, пребывали „холодные сапожники“, приходившие в Москву из Тверской губернии с „железной ногой“, на которой чинили обувь скоро, дешево и хорошо. Их всегда с десяток работало тут, а клиенты стояли у стенки на одной ноге, подняв другую, разутую, в ожидании починки». Эта цитата взята из книги «Москва и москвичи» В. И. Гиляровского, замечательного журналиста, знатока московского быта. «_Холодные сапожники_» — так в старое время называли сапожников, работавших на улице («прямо на холоду») с примитивными приспособлениями. Гиляровский хвалил работу этих ремесленников («чинили обувь скоро, дешево и хорошо»), но, видимо, не всегда она была такой хорошей: в образный язык слова «холодный сапожник» пришли с иронической, осуждающей окраской — мастер третьего сорта; теперь «_холодными сапожниками_» именуют людей, относящихся, к делу без души, без огонька. Да, не повезло бедным уличным сапожникам. Ну, что делать! Ведь слово из языка не выкинешь! Хоть святых (вон) выноси Иконы — изображения божеств и святых — в старину народ называл «_святыми_», «боженьками», считая, что они видят и слышат все вокруг происходящее. У старообрядцев, например, «божницы», то есть собрание висящих на стене икон, нередко задергивались специальной занавеской, открываемой только во время молитвы, дабы не оскорбить свет «видом мирских дел». Что же касается нестарообрядцев, то они не были так щепетильны. Совершая торговые сделки (норовя при этом непременно надуть покупателя), купцы, как правило, призывали в свидетели «святых»; не стесняясь их видом, били смертным боем жен и детей. И прикрывали иконы или выносили их в другое помещение лишь тогда, когда начиналось что-то из ряда вон выходящее (разгульная пирушка, скандал с руганью и дракой и т. д.). Поэтому сами слова «хоть святых выноси» стали характеризовать все непристойное, безобразное и предельно грубое. Ц Царских путей (к геометрии) нет Царь Египта Птолемей I, заинтересовавшись геометрией, спросил как-то у ее основоположника, великого математика Эвклида (III век до н. э.), нельзя ли как-либо полегче и побыстрее овладеть ею. «_Царских путей к геометрии нет!_» — с суровым достоинством ответил тот. Ученый этой фразой хотел сказать, что наука такое дело, при котором никакие привилегии невозможны. Царские пути — это своеобразные шоссе древности. Под ними древнегреческий ученый подразумевал гладкие, ровные дороги, проложенные по приказу персидских царей в пределах их государств. Цепная реакция Этот термин введен учеными добрых полвека назад для обозначения последовательного ряда чередующихся химических реакций. А несколько позже, с зарождением и развитием новой науки — ядерной физики, — появился еще один термин: цепная ядерная реакция. Им стали называть «самоподдерживающийся процесс деления» атомных ядер. Много лет такое сочетание слов оставалось только на вооружении ученых-химиков и употреблялось всегда в прямом смысле. С тех пор, однако, как взорвалась первая атомная бомба, о ядерной _цепной реакции_ заговорил весь мир: она стала прямой угрозой человечеству. И, как часто бывает в языке, эти слова, быстро став модными, всем известными, превратились во фразеологическое сращение, приобретя переносное значение, стали играть роль выражения образного. Для нас теперь слова «_цепная реакция_» означают любой процесс, над которым человек потерял власть и контроль, все то, что, раз начавшись, развивается все шире и шире, сильнее и сильнее, как пожар или лавина. Теперь никто не удивится, если вы скажете: «У нас в классе Боря Квашин принес настольный теннис, и началась _цепная реакция_ — во всех классах уже играют». А в газетах пишут так о несравненно более значительных вещах: «Вчерашнее падение курса ценных бумаг на Нью-Йоркской бирже перекинулось _цепной реакцией_ на биржи других столиц капиталистического мира». Или, наоборот: «Колониалисты с ужасом смотрят, как цепная реакция борьбы за освобождение охватывает одну за другой все области Африки». Одним словом, произошло на наших глазах обычное в языке явление: сочетание слов, почти никому не известное, вдруг стало нужным и знакомым всем, вошло во внезапную моду, и… началась своего рода «цепная реакция» его употребления. Ч Человека ищу! Такой ответ давал греческий мудрец Диоген любопытным, которые дивились его поведению. Взяв в руки фонарь, он при солнечном свете бродил по улицам, заглядывая во все закоулки в безрезультатных поисках чего-то. Мудрец хотел этим показать, какой редкостью в его глазах являются те качества, которые человек должен иметь, чтобы с честью носить свое гордое звание. А для нас выражение «_человека ищу_» служит характеристикой высоких моральных требований к людям. Сравни «_Днем с огнем искать_». Человек за бортом Раньше это выражение было только морским термином, восклицанием, которым оповещали, что человек упал с корабля в воду. Капитан останавливал судно, и для спасения человека снаряжалась шлюпка, или в воду на выручку неудачнику бросались моряки. Ныне, выражение «_человек за бортом_» употребляется и в переносном смысле: когда хотят сказать, что человек отбился от коллектива, сошел с правильного пути, оказался «_за бортом жизни_», а следовательно, его надо выручать, протянуть ему руку помощи. Челом бить (челобитье, челобитная) Свежо предание, а верится с трудом. Как тот и славился, чья чаще гнулась шея; Как не в войне, а в мире _брали лбом_ — Стучали об пол, не жалея! _А. Грибоедов_. «Горе от ума» Слово «_чело_» по-древнерусски значит «лоб». Мы сейчас знаем только одно выражение, в котором слова «лоб» и «бить» сочетаются: «_биться лбом об стенку_», то есть понапрасну тратить усилия. Но в Древней Руси «челом», то есть лбом, бились еще и об пол, падая перед вельможами и царями в земных поклонах. Это называлось «кланяться большим обычаем» и выражало крайнюю степень уважения. Неудивительно, что «_бить челом_» вскоре стало означать: обращаться к властям с просьбой, ходатайствовать. В письменных просьбах «_челобитных_» — так и писали: «А на сем тебе твой холопишко Ивашко _челом бьет_…» [Из жизни слов - i_045.png] Еще позднее слова «_бью челом_» стали просто значить: «приветствую». Стоит вспомнить, что первой страной, в которой никто никому, ни богам, ни властям, никогда ни в пояс, ни в землю не кланяется, стала в 1917 году наша страна. Поэтому и выражение «бить челом» мы можем у нас встретить только в литературе о прошлом. Чистой воды Это означает: самого лучшего качества, без всяких недостатков. Слова «_чистой воды_» являются техническим термином ювелиров. Прозрачные драгоценные камни, в первую голову алмазы, делятся на совершенно бесцветные камни _чистой воды_ и обладающие неполной прозрачностью, а значит, и более дешевые. Опять мы видим, как профессиональное выражение получило более широкий смысл, более общее значение и живет в языке всего общества уже почти без связи с первоначальным термином. Ш Шаг вперед, два шага назад Так озаглавил В. И. Ленин написанную им книгу, вышедшую в свет в мае 1904 года. Какие причины побудили его дать ей столь непривычный в книжном мире заголовок? Ленин писал свою работу сразу же после II съезда Российской социал-демократической партии. На съезде шла непримиримая борьба между большевиками, с Лениным во главе, и меньшевиками. Некоторые решения, которые принял съезд, были, как доказал Ленин в своей книге, «_шагом вперед_» по сравнению с недавним прошлым. Однако меньшевики делали все, что могли, чтобы заставить партию после этого «_шага вперед_» сделать «_два шага назад_» и вернуться к былой неорганизованности. Так естественно сложилось название горячей, страстной ленинской книги. А вскоре затем это название превратилось в самое резкое, самое точное определение для всякой робкой, нерешительной политики, для деятельности тех людей, которые постоянно колебались; сделав что-либо, назавтра они в страхе отступали назад, уговаривая и весь рабочий класс двигаться поосторожней, поосмотрительней — «_медленным шагом, робким зигзагом…_» И снова книжный заголовок стал тем, что мы с полный правом именуем революционным крылатым словом. Ленин более чем кто-либо умел давать своим работам такие короткие, сжатые, охватывающие всё меткие названия. Шапками закидаем Сейчас мы употребляем это выражение для характеристики развязного, самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады. Такое значение выражение приобрело совсем недавно. В начале русско-японской войны 1904–1905 годов русская черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя народ, что русская армия легко одолеет своего врага. Полная неподготовленность к войне царских генералов, их неспособность использовать боевую доблесть русских солдат и моряков, а главное, политическая и экономическая отсталость России привели ее к поражению. И тогда-то слова «шапками закидаем» сделались ироническим определением глупой самонадеянности. А до тех пор это издавна известное на Руси выражение воспринималось совершенно серьезно для обозначения численного превосходства над противником. В повести Тургенева «Три портрета» крепостная крестьянка говорит: «Да прикажи нам только, прикажи, мы его, озорника этакого, шапками закидаем…» Находим мы это выражение и у Щедрина («История одного города» и «Письма к тетеньке»), и у Островского («Дмитрий Самозванец»), и у многих других русских писателей… Кстати, почему именно шапками (не лаптями, не кушаками, не чем бы то ни было другим)? Вероятно, потому, что бросать шапку оземь было на Руси своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду и разудалое веселье (например, перед тем как пуститься в пляс). Шемякин суд Когда хотят указать на пристрастность, несправедливость какого-нибудь суждения, критической оценки, говорят: «Разве это критика? _Шемякин суд_ какой-то». Подразумевается, что высказанный приговор не только несправедлив, но, возможно, и нечестен, основан на корыстных побуждениях судившего. Есть два мнения по поводу происхождения этого словосочетания. Одни думают, что в нем дожила до наших дней недобрая память о жестоком и коварном галицком князе Дмитрии _Шемяке_, который в XV веке добился власти, предательски ослепив законного московского князя Василия. Другие указывают на известную русскую народную повесть о «неправедном судие Шемяке», которая была создана примерно в то же время. Впрочем, очень возможно, что в повести отразилась, с некоторыми изменениями, история, связанная с этим самым Дмитрием Шемякой. Шиворот-навыворот Нам с вами сегодня эти слова кажутся совсем безобидными. Что они означают? Ничего особенного: «совсем наоборот», «наизнанку» — и только. А ведь было время, когда они связывались с довольно чувствительным и позорным наказанием. «_Шиворотом_» в Московской Руси именовался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. В дни Ивана Грозного подвергшегося царскому гневу и опале боярина нередко сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, _шиворот-навыворот_, то есть наоборот. В таком виде опального возили по всему городу, под свист и улюлюканье уличной толпы. [Из жизни слов - i_046.png] Мы сейчас тоже употребляем эти слова нередко в связи с одеждой, в смысле «задом наперед», но значение их стало куда шире. _Шиворот-навыворот_ можно рассказать какой-нибудь рассказ да и вообще «поступить противно общепринятому и естественному». Шкура неубитого медведя Когда кто-то строит ни на чем не обоснованные расчеты, про него можно сказать: «Он делит (или продает) шкуру неубитого медведя». Эта поговорка стала у нас употребительной после перевода на русский язык басни французского баснописца Лафонтена (1621–1695) «Медведь и два охотника». Первая же встреча самонадеянных и недалеких юнцов с медведем — предметом их охотничьих надежд — окончилась для них плачевно. Один с трудом улепетнул от косолапого, а другой лишился чувств, как только медведь к нему подступил. И вот финал: Товарищ у него спросил: «Скажи, что на ухо тебе он говорил?» — Что по порядку должно Медведя наперед убить. А после этого уж можно И мех продать и пить. Значит, что же, поговорка возникла из этой басни? Дело осложняется тем, что во Франции, кроме басни, есть и очень близкая к ней пословица с таким же назиданием-моралью: «Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». Более того: точно такая же пословица, а рядом с ней и ходячее выражение «продавать шкуру, не убив медведя» существуют и в Германии. А это убедительно свидетельствует в пользу той версии, по которой не французская пословица выросла из лафонтеновской притчи, а, наоборот, веселый «Ванюша Лафонтен» (так назвал его Пушкин) использовал в своей басне маленький шедевр народного творчества своей страны. А как же с нашей поговоркой? Да, пожалуй, она звучит как-то не по-народному, несколько книжно, искусственно. Может быть, она и впрямь появилась у нас в качестве заимствования с Запада? Э Эзопов(ский) язык Несколько раз мы уже встречали имя греческого мудреца-баснописца _Езопа_, или _Эзопа_. Его басни давно прославлены на весь мир, и все позднейшие баснописцы испытывали на себе влияние его таланта. Эзоп был рабом. Откровенно осуждать людские пороки он не мог, поэтому он обратился к басням, в которых излагал свои мысли не прямо, а при помощи затейливых иносказаний: говорится про лисицу и виноград, а подразумевать надо человека и предмет его устремлений. Речь идет о юноше, продавшем последний плащ (см. «_Первая ласточка_»), а на самом деле обличается человеческое легкомыслие. Вот такой не прямой, загадочный язык, умение говорить обиняками, притчами, и получил название _эзоповского языка._ К нему постоянно прибегали люди, боровшиеся с властью, революционеры всех стран и времен. Недаром В. И. Ленин назвал время, когда у нас господствовал старый режим, «проклятой порой _эзоповских речей_». Эликсир жизни Так же как _философский камень_ (см.), алхимики пытались найти _эликсир жизни_ — удивительное снадобье, напиток, который мог бы сохранить человеку вечную молодость, дать ему бессмертие. Мы прекрасно знаем, что они не могли разрешить даже вопрос о долголетии человека, вопрос об излечении его от таких болезней, с которыми только несколько веков спустя научились бороться. Но случайно алхимики сделали несколько замечательных открытий (скажем, изобрели порох). А в наши дни придуманный ими фантастический термин «_эликсир жизни_» все еще продолжает жить. Только обозначает он теперь не средство, способное дать бессмертие, а вообще всякое хорошее и сильно действующее лекарство. Эстафету принять (передать, донести) Прямое значение всех этих выражений вам безусловно понятно. А вот происхождение слова «_эстафета_» не всем известно, да и в переносном смысле не каждый поймет, что значат эти слова. «_Эстафета_» — французская переделка итальянского «_стафетта_» — «гонец». Название это произошло от слова «_стаффа_» — «стремя». Некогда срочные письма посылались особыми конными нарочными; по дороге они передавали друг другу срочный пакет, едва успев соприкоснуться стременами при встрече на скаку. Теперь мы также называем «_эстафетным бегом_» состязание с передачей на бегу «эстафеты» — палочки, заменяющей письмо. В общежитии же все чаще начинают говорить об «_эстафете истории_», «_эстафете прогресса_», подразумевая под этим, что поколение поколению, народ народу могут, не прекращая общего движения вперед, передавать свои задачи и достижения для дальнейшей работы над ними. Это не Рио-де-Жанейро Герой книг Ильфа и Петрова плут Остап Бендер был одержим одной мечтой — разбогатеть. Но в советском обществе за деньги не купишь себе ни славы, ни почета. Поэтому «миллионеру» нечего делать в стране социализма. И вот вторая мечта — «заделавшись» богатым, улизнуть в мир капитала, где деньги всесильны… и за деньги все можно. Символом подобного рая стал для жулика и авантюриста Бендера южноамериканский город Рио-де-Жанейро, любимое место сборищ бездельников-толстосумов. «Рио-де-Жанейро — это хрустальная мечта моего детства», — признавался Бендер Балаганову. «Это не Рио-де-Жанейро», — говорил Бендер о том, что приходилось ему не по душе, с чем он сталкивался в действительности. Выражение это нередко применяется в разговоре как синоним невысокой оценки чего-либо. Ю Юпитер, ты сердишься! Прежде чем ознакомиться с происхождением этого выражения, перечитайте, пожалуйста, рассказик «Прометеев огонь». Вот они стоят друг против друга — титан Прометей и владыка неба могущественный Юпитер. Один — благородный и мужественный. Второй — всесильный и надменный. Его боятся все — ведь он бог богов, — все, кроме Прометея, похитителя огня, благодетеля человечества. Гнев Юпитера беспределен. И он берется за всеуничтожающую молнию, чтоб покарать ослушника и строптивца. Однако Прометей с улыбкой говорит: «Ты берешься за молнию вместо ответа и тем самым обнаруживаешь, что ты неправ!» Позднее выражение «отшлифовалось», стало более лаконичным: «_Юпитер, ты сердишься — значит, ты неправ_». Эта крылатая фраза широко используется в художественной и политической литературе. Не раз обращался к ней и В. И. Ленин. В книге «Что делать?» он так говорил об одной из газет: «Подобно Юпитеру „Р. Дело“ („Рабочее дело“) (хотя оно и мало похоже на Юпитера) сердится именно потому, что оно неправо». Я Яблоко Ньютона См. «_Ньютоново яблоко_». Яблоко раздора Пелей и Фетида, родители героя Троянской войны Ахиллеса, забыли пригласить на свою свадьбу богиню раздора Эриду. Эрида очень обиделась и тайно бросила на стол, за которым пировали боги и смертные, _золотое яблоко_; на нем было написано: «_Прекраснейшей_». Поднялся страшный спор между тремя богинями: супругой Зевса — Гeрой, Афиной — девой, богиней мудрости, и прекрасной богиней любви и красоты Афродитой. Судьей между ними был избран юноша Парис, сын троянского царя Приама. Парис отдал яблоко подкупившей его Афродите; Афродита за это заставила жену царя Менелая, прекрасную Елену, полюбить юношу. Оставив мужа, Елена уехала в Трою, и, чтобы отомстить за такую обиду, греки начали многолетнюю войну с троянцами. Как видите, _яблоко Эриды_ и на самом деле привело к раздору. Памятью об этом осталось выражение «_яблоко раздора_», означающее всякую причину споров и распрей. Говорят также иногда «_яблоко Эриды_», «_яблоко Париса_». Нередко можно услышать и слова «_бросить яблоко раздора_ между несколькими людьми». Смысл этого совершенно понятен. Ящик Пандоры Когда великий титан Прометей похитил с Олимпа и передал людям огонь богов (см. «_Прометеев огонь_»), отец богов Зевс страшно покарал смельчака, но было поздно. Обладая божественным пламенем, люди перестали подчиняться небожителям, научились разным наукам, вышли из своего жалкого состояния. Еще немного — и они завоевали бы себе полное счастье… Тогда Зевс решил наслать на них кару. Бог-кузнец Гефест вылепил из земли и воды прекрасную женщину Пандору. Остальные боги дали ей: кто — хитрость, кто — смелость, кто — необычайную красоту. Затем, вручив ей таинственный ящик, Зевс отправил ее на землю, запретив снимать крышку с ящика. Любопытная Пандора, едва придя в мир, приоткрыла крышку. Тотчас все бедствия людские вылетели оттуда и разлетелись по Вселенной. Пандора в страхе попыталась вновь захлопнуть крышку, но в ящике из всех несчастий осталась одна только _обманчивая надежда_. Вспоминая об этом, мы и называем теперь «_ящиком Пандоры_» все то, что может послужить при неосторожности источником горя и бедствий. Алфавитный указатель отдельных слов и выражений, объясняемых в книге Аб ово (Ab ovo) — 17 Абсурд — 218 Авгиевы конюшни — 18 Авгурова улыбка — 275 А все-таки она вертится! — 18 Адвокат божий — 19 Адвокат дьявола — 19 Акафист петь (читать) — 19 Аки тать в нощи — 20 А король-то голый! — 20 Акридами и диким медом питаться — 213 Аллилуйю петь (затянуть) — 21 Аллилуйщик, аллилуйщица — 21 Альбинизм, альбинос — 28 Альбион — 271 Альма матэр (Alma mater) — 21 Альтэр эго (Alter ego) — 22 Альфа и омега — 22 Амалфеин рог — 236 Америка для американцев — 22 Американский дядюшка — 23 Анафема (анафеме предать) — 23 Аника-воин — 24 Аннибал — 65, 66 Аннибалова клятва — 65 Апогей славы (достигнуть апогея) — 24 Аредовы веки — 25 Ариадны нить — 185 Аркадия (аркадская идиллия, аркадские пастушки) — 25 Армада непобедимая — 179 Архимедов рычаг — 25 Аршин проглотить — 26 Астрея — 42 Ахиллесова пята — 26 Аяксы — 82 Баклуши бить — 27 Баню задать — 27 Барабанщик отставной козы — 200 Бегство парфянское — 205 Беден как Лазарь — 146 Без сорочки родиться — 55 Бей, но выслушай — 28 Белая ворона — 28 Белены объесться — 29 Белое каление — 88 Белугой реветь — 236 Бирюком жить (бирюк, сущий бирюк) — 29 Бирюльки — 39 Бить баклуши — 27 Бить в набат — 30 Бить челом — 289 Близнецы сиамские — 248 Блоху подковать — 30 Блудный сын — 31 Бобы разводить (на бобах гадать) — 32 Бездонная бочка — 32 Бочка Данаид — 32 Боюсь данайцев, даже дары приносящих — 81 Бред сивой кобылы — 52 Бросать слова на ветер — 72 Бросить камень (в кого-либо) — 33 Бросить перчатку — 33 Брут — 122 Бряцающий кимвал — 132 Будьте бдительны, люди — 152 Буриданов осел — 34 Буря в стакане воды — 35 Быть на седьмом небе — 168 Быть не в своей тарелке — 173 Ва-банк — 36 Вавилон Новый — 186 Вавилонское столпотворение — 36 Валаамова ослица — 36 Валтасаров пир — 37 Вальпургиева ночь — 38 Варфоломеевская ночь — 39 В бирюльки играть — 39 Вбить осиновый кол — 198 В бутылку загнать (лезть) — 40 В гору идти — 114 Вдовицы лепта — 147 В долгий ящик отложить — 41 Вдохнуть жизнь — 42 Век Астреи — 42 Век Мафусаилов — 156 Величие олимпийское — 195 Венец терновый — 266 Вернуться к своим пенатам — 43 Верста коломенская — 134 Вещая Кассандра — 43 Взбелениться — 29 Взгляд Медузы — 44 В зените (славы) — 44 Взойти (взобраться на Парнас) — 206 Взошла звезда славы — 218 Висеть на волоске — 80 Витать в эмпиреях — 62 В Каноссу идти — 45 В кильватере плыть (идти, следовать) — 45 Вкусить от древа познания — 91 В Мекку идти — 156 В мутной воде рыбку ловить — 46 В набат бить — 30 Внести лепту — 147 Во все колокола (звонить, трезвонить) — 46 Во все тяжкие (пуститься) — 46 Во всю Ивановскую — 164 Во главу угла (поставить, положить) — 47 Водить за нос — 47 Воду мутить — 162 Воды не замутит — 48 Воевать с ветряными мельницами — 241 Волка ноги кормят — 29 Волк в овечьей шкуре — 48 Волосы на себе рвать — 225 Волынку тянуть (завести) — 49 В ореоле славы — 49 Ворона белая — 28 Ворона в павлиньих перьях — 50 Восстать из пепла — 118 Восьмое чудо света — 51 Вот где собака зарыта! — 51 В пиковом положении — 227 В поход Мальбрук собрался — 153 Впросак попасть — 220 Врачу, исцелися сам! — 52 Время истекло — 251 Врет, как сивый мерин — 52 Все в той же позиции — 53 Все за одного, одни за всех — 142 Всемирный потоп — 54 Всему свету по секрету — 245 Все свое ношу с собой (Omnia mea mekum porto) — 55 Все-таки она вертится! — 18 В соляной столб превратиться — 256 В сорочке родиться — 55 Вся подноготная — 273 Всякое лыко я строку — 132 Всякой твари по паре — 57 Втирать очки — 57 Второе дыхание — 58 Второе пришествие — 89 В три погибели (согнуть) — 59 В унисон — 211 В цейтнот попасть — 59 В четверг после дождичка — 223 В чужой монастырь со своим уставом (не суйся) — 60 Выгорело дело — 84 Выдать толовой — 75 Выдумывать перпетуум-мобиле — 209 Выкурить трубку мира — 270 Высечь море — 60 Высокой пробы (высшей пробы) — 61 Вычеркнуть из жизни — 185 В эмпиреях витать (носиться) — 62 Гадать на кофейной гуще — 32 Газетная утка — 63 Галопом по Европам — 64 Ганнибалова клятва — 65 Ганнибал у ворот! (Hannibal ante portas!) — 66 Гвоздь программы — 66 Геенна огненная — 67 Геракл — 18 Геркулес — 18 Геркулеса подвиги — 68 Геркулесовы столбы (столпы) — 69; 164 Герострата лавры, слава — 145; 252 Гидра (контрреволюции) — 69 Гименей — 273 Гиппокрена — 206 Гиппопотам — 206 Гладко было на бумаге — 70 Глас вопиющего в пустыне — 71 Глиняные ноги колосса — 135 Глуп как сивый мерин — 53 Глухая тетеря — 72 Говорить на ветер — 72 Гог и Магог — 73 Гоголем ходить — 282 Голая (нагая истина) — 74 Гол как сокол — 74 Головой выдать — 75 Голову морочить — 161 Голову пеплом посыпать — 225 Голод не тетка — 75 Голубь мира — 76 Голый король — 20 Гомерический смех (хохот) — 77 Гоняться за синей птицей — 249 Гора родила мышь — 77 Горгоны — 44 Гордиев узел — 77 Горе луковое — 78 Горе побежденным! (Vae victis!) — 78 Государство — это я! — 79 Гран — 182 Греческие календы — 89 Громоздить Пелион на Оссу — 79 Громы и молнии метать — 158 Гроша ломаного не стоит — 183 Дайте мне точку опоры, и я переверну мир — 26 Дамоклов меч — 80 Данайцев дары — 81 Дары данайцев — 81 Два Аякса — 82 Двенадцать подвигов Геркулеса — 68 Двуликий Янус — 82 Девятая волна добивает — 82 Девятый вал — 82 Делить шкуру неубитого медведя — 294 Дело в шляпе — 83 Дело выгорело — 84 Дело табак — 85 Деревни потемкинские — 225 Держать нос по ветру — 188 Держать порох сухим — 85 Держи карман (шире) — 86 Джентльменское соглашение — 86 Джон Буль — 87 Диогенов фонарь — 88 Дифирамбы петь — 87 Днем с огнем (не сыщешь) — 88 До белого каления (довести, дойти) — 88 До второго пришествия (ждать) — 88 До греческих календ (ждать, откладывать) — 89 Дойти до геркулесовых столбов — 69 Доколе, наконец… — 89 Долгий ящик — 41 Доля львиная — 151 Дом на песке строить — 167 Довести эстафету — 297 Дон-Кихот — 241 До потопа (допотопный) — 90 Допотопные времена — 54 Дорога столбовая — 260 Достать из-под земли — 118 Драконовы (драконовские) законы (меры) — 90 Древо познания (добра и зла) — 90 Дульцинея — 241 Думает (только) индийский петух — 91 Думу думать — 276 Дух Бандунга — 91 Душа в пятки, ушла — 92 Дэус экс махина (Deus ex machina) — 92 Дядюшка американский — 23 Дядя Сэм — 93 Египетская тьма — 272 Египетские казни — 124 Емелина неделя — 156 Если гора не идет к Магомету, то Магомет пойдет к горе — 94 Есть еще порох в пороховницах! — 95 Еще одно, последнее сказанье — и летопись окончена моя — 96 Ждать до второго пришествия — 89 Ждать как манны небесной — 154 Ждать погоды — 188 Желтая пресса — 97 Жен и детей заложить — 98 Живинка в деле — 99 Жив курилка — 99 Живота не пожалеть — 99 Живот положить — 99 Жизнь вдохнуть — 42 Жизнь оборвалась — 185 Жить Аредовы веки — 25 Жить бирюком — 29 Жить на широкую ногу — 170 Жребий брошен — 237 Жребий тянуть — 83 Забастовка итальянская — 121 Заблудшая овца — 101 За бортом — 288 Забубенная головушка — 101 Загадка сфинкса — 102 Загадки загадывать — 102 Загнать в бутылку — 40 Заговаривать зубы — 113 Задать баню, головомойку — 27 Задеть за живое — 103 Зажечь Диогенов фонарь — 88 Заклеймить позором, презрением — 167 Заключить джентльменское соглашение — 87 Законы драконовы — 90 За круглым столом — 103 За нос водить — 47 За пояс заткнуть — 104 Запретный плод — 91 Зарубить на носу — 104 Зарыть талант в землю — 264 За семью печатями — 105 За синей птицей охотиться — 249 Засучив рукава — 259 Заткнуть за пояс — 104 Затрапезный вид — 105 За чечевичную похлебку (продаться) — 106 Звезда взошла, закатилась — 218 Звезда первой — величины — 107 Звезда путеводная — 232 Звезда славы — 218 Звезда счастливая — 218 Здесь Родос, здесь и прыгай! — 107 Зеленая улица — 108 Земля на трех китах держится — 270 Зенит — 44 Златой телец (золотой телец) — 108 Змею (на груди) пригреть — 110 Змий-искуситель — 110 Знать на «ять» — 172 Знать слово — 254 Золотая молодежь — 110 Золотая середина — 111 Золотой век — 111 Зуб за зуб — 112 Зуб иметь — 112 Зубы заговаривать — 113 Зубы на полку положить — 113 Иаред — 25 Иван, родства непомнящий — 114 Играть в бирюльки — 39 Играть первую скрипку — 207 Идиллия аркадская — 25 Идти ва-банк — 36 Идти в гору — 114 Идти в Каноссу — 45 Идти в Мекку — 156 Иерихонская труба — 115 Ижицу прописать — 115 Избиение младенцев — 116 Избрать золотую середину — 111 Из жизни вычеркнуть — 185 Из искры возгорится пламя — 116 Из мухи делать слона — 116 Из пепла (возродиться, восстать) — 118 Из-под земли достать — 118 Из порося в карася — 119 Из Савла Павлом (стать) — 119 Икара полет — 219 Иметь зуб — 112 Имя (ему, им) легион — 120 И на солнце есть пятна — 120 И на старуху бывает проруха — 121 Индийский петух думает — 91 Иов многострадальный — 121 Ипподром — 206 Ирод — 116 Искать днем с огнем — 88 Искать философский камень — 279 Истина голая, нагая — 74 Источник Гиппокрены — 206 Истукан — 135 Итальянская забастовка — 121 И ты, Брут! — 122 Иуда — 269 Казанская сирота — 123 Казни египетские — 124 Кайзер — 131 Как в аптеке — 182 Как волка ни корми, он все в лес смотрит — 29 Как из рога изобилия — 236 Как липку ободрать — 191 Как кур во щи (попасть) — 124 Как осиновый лист трясется — 269 Как с гуся вода — 125 Как от козла молока — 125 Калиф на час — 126 Каменная стена — 169 Камень бросить — 33 Камень преткновения — 126 Камень философский искать — 279 Камня на камне не оставить — 127 Канитель тянуть — 127 Каносса — 45 Кануть в Лету — 128 Капитализма родимые пятна — 237 Карман держать (шире) — 86 Карфаген должен быть разрушен — 128 Кассандра — 43 Кастор и Поллукс — 129 Каштаны из огня таскать — 130 Квадратура круга — 130 Квасной патриотизм — 130 Кесарево — кесарю — 131 Кильватер — 45 Кимвал бряцающий — 132 Китайская степи — 132 Китайские церемонии — 133 Клятва Ганнибалова — 65 Ковчег Ноев — 187 Козел отпущения — 133 Колесо счастья, фортуны — 253 Колокола лить — 134 Коломенская верста — 134 Колонна пятая — 234 Кол осиновый вбить — 198 Колосс на глиняных ногах — 135 Колосс Родосский — 135 Колумбово яйцо — 135 Консулы, будьте бдительны! (Caviant, consules!) — 136 Конюшни Авгиевы — 18 Корабли сжечь — 248 Коровы фараоновы — 278 Король-то голый! — 20 Косая сажень в плечах — 136 Костей своих не собрать… — 137 Косточки перемывать — 235 Кот в мешке — 137 Краеугольный камень — 47 Край света (земли) — 166 Красная строка — 251 Красного петуха пустить — 138 Красной нитью проходит… — 138 Крепкий орешек — 139 Крестовый поход (крестовым походом идти) — 139 Крокодиловы слезы — 140 Круглый стол — 103 Круговая порука — 142 Круг порочный — 221 Кузькина мать — 142 Кузьку подпустить 142 Купина неопалимая 178 Купить кота в мешке — 137 Курилка — 99 Курить фимиам — 144 Курский соловей — 144 К шапочному разбору (прийти) — 144 Лаврами увенчать — 145 Лавровый венок — 145 Лавры Герострата — 145 Лавры Мильтиада — 145 Лавры пожинать — 145 Лазаря петь (тянуть) — 146 Лауреат — 145 Лебединая песня — 146 Лев, а не собака — 246 Легион — 120 Лезть в бутылку — 40 Лезть на рожон — 147 Лезть на стенку — 169 Лепта (внести свою лепту, лепта вдовицы) — 147 Лернейская гидра — 69 Лета — 128 Лить в бездонную бочку — 32 Лить колокола — 134 Лить пули — 231 Личина — 215 Ловить рыбку в мутной воде — 46 Ложе Прокруста — 229 Ломаный грош — 183 Лопнуть с досады — 141 Лот праведный — 226 Луковое горе — 78 Лукуллов пир — 148 Лучше меньше, да лучше — 149 Лыка не вяжет (не лыком шит) — 149 Лыком горе подпоясано — 149 Льва (узнают) по когтям — 150 Львиная доля — 151 Любимый конек — 206 Люди, будьте бдительны! — 152 Люди доброй воли — 152 Магомет идет к горе — 94 Мажор — 158 Маланьина свадьба (на Маланьину свадьбу наготовить) — 153 Мальбрук в поход собрался — 153 Мамаево побоище (Мамаево нашествие) — 154 Манна небесная — 154 Мартышкин труд — 155 Мафусаилов век — 156 Медузы взгляд — 44 Между Сциллой и Харибдой — 262 Мекка (в Мекку идти) — 156 Мели, Емеля, твоя неделя — 156 Мелкая сошка — 157 Мельпомены служитель, поклонник — 206 Менэ-тэкел-фарес — 37 Менторский тон — 157 Менять личину — 215 Мерин сивый — 52 Мерить на свой аршин — 167 Мертвая точка — 244 Мертвая хватка — 158 Метать бисер перед свиньями — 177 Метать громы и молнии — 158 Метать петли — 211 Мечи перековать на орала — 209 Меч Дамоклов — 80 Меч на весы положить — 78 Мильтиада лавры — 145 Минорный тон (настроение) — 158 Минус — 158 Мир хижинам, война дворцам — 159 Многострадальный Иов — 121 Мокрая курица — 159; 125 Молодая гвардия — 160 Молоко птичье — 230 Монтекки и Капулетти — 160 Море высечь — 60 Морочить голову — 161 Морфей — 192 Мосты сжечь — 248 Мрак — 161 Мудрость змия — 161 Муза, музы — 206 Муки Прометея — 229 Муки Тантала — 162 Мутить воду — 162 Мы пахали… — 162 Набат — 30 На блюдечке с голубой каемкой (подать, принести) — 164 На бобах гадать, остаться — 32 Не было ни гроша, да вдруг алтын — 183 На ветер говорить — 72 На вороных прокатить — 228 На всех парусах — 189 На (во) всю Ивановскую кричать — 164 Назубок звать — 165 Наготовить на Маланьину свадьбу — 153 Надеть личину — 213 На козе не подъедешь — 165 На куличках у черта — 276 На краю света (земли) — 166 На лбу написано — 166 На лице написано — 166 На Маланьину свадьбу (наготовить) — 153 Намылить голову — 27 На носу зарубить — 104 На Парнас взобраться — 206 На песке строить — 167 На пище святого Антония (сидеть) — 213 На роду написано — 185 На рожон лезть — 147 На свое место поставить — 224 На свой аршин мерить — 167 На седьмом небе — 168 На стенку лезть — 169 Наука побеждать — 169 Нашего полку прибыло — 170 Нашествие Мамаево — 154 На широкую ногу (жить) — 170 На щит поднять — 258 На щите — 258 На ять — 172 Небесная манна — 154 Не было ни гроша, да вдруг алтын — 183 Невзирая на лица — 173 Не видно ни зги — 184 Не в своей тарелке — 173 Не всякое лыко в строку — 174 Не выгорело — 84 Не вытанцовывается — 175 Не вязать лыка — 149 Не заглянув в святцы, бить в колокола — 176 Незапятнанная репутация — 167 Не ко двору — 176 Не лыком шит — 149 Немезиды рука — 238 Не мечите бисера перед свиньями — 177 Не мытьем, так катаньем — 177 Не на живот, а на смерть — 99 Не на своем месте — 234 Не на ту лошадь поставить — 234 Неопалимая купина — 173 Не оставить камня на камне — 127 Непобедимая Армада — 179 Не помнящий родства — 114 Неразменный рубль — 179 Не свыше сапога (судить) — 179 Не собрать своих жестей — 137 Не солово хлебавши (уйти) — 180 Нет денег, нет и швейцарца! — 181 Нет пророка в своем отечестве — 181 Ни аза не знать — 181 Ни бельмеса не смыслить (не понимать) — 182 Ни грана — 182 Ни гроша (ни полушки) — 483 Ни дна, ни покрышки — 183 Ни зги не видно — 144 Низкопробный — 61 Ни на йоту — 184 Ни пяди — 246 Ни рожна — 147 Нить Ариадны — 145 Нить жизни — 185 Нить красная — 138 Нить путеводная — 185 Ни шерсти, ни молока — 125 Новый Вавилон — 186 Ноев ковчег — 187 Нос повесить (на квинту) — 187 Нос по ветру (держать) — 188 Ночь Вальпургиева — 38 Ночь Варфоломеевская — 39 Нужда научит калачи есть — 189 Ньютоново яблоко — 189 Ободрать как липку — 191 Оборвалась жизнь — 185 Обманчивая надежда — 301 Обморочить — 161 Объегорить и подкузьмить (кого-нибудь) — 191 Объесться белены — 29 Объятия Морфея — 192 Овечья шкура — 48 Овидиевы превращения — 193 О времена, о нравы! (О tempora, о mores!) — 193 Овца заблудшая — 101 Огнем и мечом — 194 Огонь Прометеев — 229 Одет с иголочки — 249 Один за всех, все за одного — 142 Одна ласточка весны не делает — 207 Одним миром мазаны — 194 Око за око, зуб за зуб — 195 Олимп, Олимпиада, Олимпийские игры — 195 Олимпийское спокойствие (величие) — 195 Олух царя небесного — 196 Ореол славы — 49 Орест и Пилад — 197 Орешек крепкий, не по зубам — 139 Осанну петь! — 197 О, святая простота (О sancta simplicitas!) — 197 Оседлать Пегаса — 206 Осел Буриданов — 34 Осиновый кол вбить — 198 Ослица Валаамова — 37 Остаться на бобах — 32 Остаться с носом — 274 От «А» до «Я» — 22 От аза до ижицы — 22 От альфы до омеги — 22 Отверзть уста — 37 Отгородиться китайской стеной — 132 От доски до доски (прочесть, вызубрить) — 198 От козла молока — 125 Откройся, сезам — 245 Отливать пули — 231 Отложить в долгий ящик — 41 Отложить до греческих календ — 89 От лукавого — 199 От печки танцевать — 265 От Понтия к Пилату — 199 Отпущения козел — 133 Отрясти прах от ног — 200 Отставной козы барабанщик — 200 Осьмое чудо (см. восьмое чудо света) — 51 От яйца (см. Ab ovo) — 17 Охотиться за синей птицей — 249 Охотники за ведьмами — 200 Очертя голову (кинуться, броситься) — 201 Очки втирать, очковтирательство — 57 Павлиньи перья — 50 Пальма первенства — 202 Пандоры ящик — 301 Панегирики произносить — 202 Паника, паниковать, паникер — 203 Панический страх (ужас) — 203 Панургово стадо — 204 Панча шила — 204 Парфянская стрела, улыбка, бегство — 205 Патриотизм квасной — 130 Пегаса оседлать — 206 Пелион на Оссу громоздить — 79 Пенаты — 43 Пенелопа — 268 Пение сирен — 207 Пеплом посыпать голову — 225 Первая ласточка — 207 Первой величины звезда — 107 Первую скрипку играть — 208 Первым бросить камень — 33 Передать эстафету — 297 Перейти Рубикон — 237 Перекати-поле — 208 Перековать мечи на орала — 209 Переметная сума — 261 Перемывать косточки — 235 Перпетуум мобиле — 209 Персона (нон) грата — 210 Перстень Гигея — 211 Перстень Поликрата — 211 Перчатку бросить — 33 Перчатку поднять — 33 Песнь лебединая — 146 Петли метать — 211 Петуха красного пустить — 138 Петь акафист — 19 Петь аллилуйю — 21 Петь в унисон — 212 Петь дифирамбы — 88 Петь Лазаря — 146 Петь осанну — 197 Пиковый интерес — 227 Пилюлю позолотить — 219 Пир Валтасаров — 37 Пир Лукуллов — 148 Пиррова победа — 212 Питаться акридами и диким медом — 213 Питаться манной небесной — 154 Пища святого Антония — 213 Плоть от плоти — 213 Плясать под чужую дудку — 213 Победа Пиррова — 212 Победителя не судят — 214 Побоище Мамаево — 154 Повесить нос — 87 Повинную голову меч не сечет — 75 Погибоша аки обре — 215 Погоды ждать — 188 Под башмаком находиться — 217 Подвиги Геркулеса — 68 Подкузьмить — 191 Подковать блоху — 30 Подлинная правда — 215 Под личиной — 215 Подложить свинью — 243 Подноготная правда — 273 Поднять на щит — 258 Подоплека дела — 21 б Под орех разделать — 216 Подпустить кузьку — 142 Под пятой находиться — 217 Под сапогом (башмаком) быть — 217 Под спудом — 217 Под сурдинку — 217 Под счастливой звездой (родиться) — 218 Под чужую дудку плясать — 213 Под эгидой — 218 По Ереме и колпак — 222 Пожинать лавры — 145 Позолотить пилюлю — 219 Пойти в Каноссу — 45 Показать кузькину мать — 142 Поклонник Мельпомены — 206 Поклоняться золотому тельцу — 108 По косточкам разобрать — 235 Полет Икара — 219 Полишинеля секрет — 245 Полку прибыло — 170 Поллукс — 129 Положить в долгий ящик — 41 Положить живот (за кого) — 99 Положить зубы на полку — 113 Получить с Пушкина — 232 Помазанник божий — 194 Понтий и Пилат — 199 Попасть впросак — 220 Попасть в (самое) яблочко — 220 Попасть в цейтнот — 59 Попасть как кур во щи — 124 Попутного ветра — 188 Порося превратить в карася — 119 Порох в пороховницах — 95 Порох держать сухим — 85 Порочный круг (Circulus vitiosus) — 221 Порука круговая — 142 По Сеньке и шапка — 222 Последнее сказанье — 96 Последний из могикан — 222 После дождичка в четверг — 223 После меня (нас) — хоть потоп! — 223 Поставить на свое место — 224 Поставить не на ту лошадь — 224 Посылать от Понтия к Пилату — 199 Посыпать пеплом голову — 225 Потемкинские деревни — 225 Потерпеть фиаско — 226 Потоп всемирный — 54 Поход крестовый — 139 Поцелуй Иуды — 269 Почить на лаврах — 145 Правда подлинная — 215 Правда подноготная — 273 Праведный Лот — 226 Прах отрясти от ног — 200 Превращения Овидиевы — 193 Предать анафеме — 23 Пригреть змею — 110 Прийти к шапочному разбору — 144 Прийтись не ко двору — 176 Приложить руку — 239 Принять эстафету — 297 Принять за чистую монету — 226 При пиковом интересе (остаться) — 227 Притча во языцех — 227 Провалиться в тартарары — 227 Провалиться сквозь землю — 227 Проглотить аршин — 26 Продавать шкуру неубитого медведя — 294 Продать за чечевичную похлебку — 106 Пройти сквозь огонь и воду — 200 Прокатить на вороных — 228 Прокрустово ложе — 229 Прометеев огонь — 229 Прописать ижицу — 115 Против рожна — 147 Пророка нет в отечестве своем — 181 Проруха на старуху — 121 Проходить красной нитью — 138 Прочесть — от доски до доски — 198 Птица синяя — 249 Птичьего молока (не хватает, захотел) — 230 Пуд соли съесть — 230 Пули лить (отливать) — 231 Пуп земли — 232 Пускать пыль в глаза — 234 Пустая порода — 232 Пустить красного петуха — 138 Пуститься во все тяжкие — 46 Путеводная звезда — 232 Путеводная нить — 185 Пушкарь — 232 Пушки вместо масла — 233 Пушки лить — 231 Пушкин — 231 Пыль в глаза пускать — 233 Пята Ахиллесова — 26 Пятая колонна — 234 Пятна на солнце — 120 Пятна родимые капитализма — 237 Работа Пенелопы — 268 Разбирать по косточкам — 235 Разводить бобы — 32 Разделать под орех — 216 Разрубить (рассечь) Гордиев узел — 77 Рвать на себе волосы — 225 Реветь белугой — 236 Решение Соломоново — 256 Ризы разодрать — 225 Рог изобилия — 236 Родимые пятна капитализма — 237 Родиться в сорочке — 55 Родиться под счастливой звездой — 218 Родства не помнящий — 114 Рожон — 147 Росинант — 242 Рубикон перейти — 237 Рубль неразменный — 179 Рука Немезиды — 238 Рука руку моет — 276 Руки прочь! — 238 Руки умывать — 276 Руку приложить — 239 Рыбку в мутной воде ловить — 46 Рыцарь печального образа — 240 Рычаг Архимедов — 25 Сажень косая в плечах — 136 Сапер — 268 Сапожник, знай свои колодки — 179 Сапожник холодный — 284 Сбоку припека — 241 Свадьба Маланьина — 153 С ветряными мельницами (воевать, сражаться) — 241 Свинью подложить — 243 Свой аршин — 167 Святая простота — 197 Святая святых — 244 Святых вон выносить — 284 С гуся вода — 125 Сдвинуть с мертвой точки — 244 С досады лопнуть — 148 Седой как лунь — 244 Седьмое небо — 168 Сезам, откройся… — 245 Секрет Полишинеля — 245 Се лев, а не собака — 246 Семи пядей во лбу — 246 Семь смертных грехов — 247 Семь чудес света — 247 Сесть на своего конька — 206 Сжечь корабли (мосты) — 248 Сиамские близнецы — 248 Сивый мерин — 52 С иголочки — 249 Сидеть у моря и ждать, погоды — 188 Сизифов труд — 249 Синяя птица — 249 Сирен пение — 207 Сирота казанская — 123 Скатертью дорога — 250 Сквозь землю провалиться — 227 Сквозь огонь и воду — 200 Сквозь строй прогнать — 101 С коломенскую версту — 134 Сколько воды утекло — 253 С красной строки — 251 Скрупулезный — 182 Слава Герострата — 252 Слезы крокодиловы — 140 Слепое счастье — 253 С лихвой (вернуть, хватает) — 253 Слово знает! — 254 Слоны слонять — 254 Служитель Мельпомены — 206 С мертвой точки сдвинуть — 244 Смертные грехи — 247 Смех авгуров — 275 Смех гомерический — 77 Смешение языков — 255 С носом уйти (остаться) — 274 Собака зарыта — 51 Собака на сене — 75 Соглашение джентльменское — 87 Согнуть в три погибели — 59 Содом и Гоморра — 256 Соловей курский — 144 Соломоново решение — 256 Соломонов суд — 256 С опущенным забралом — 257 Сорвать личину — 215 С открытым забралом — 257 Сошка мелкая — 157 Со щитом или на щите — 258 Спокойствие олимпийское — 195 Спорить из-за тени осла — 258 Спустя рукава (делать) — 259 Ставить точки над «и» — 259 Стадо Панургово — 204 Старая гвардия — 259 Стать на якорь — 188 Стена китайская — 132 Стиль — 263 Столбовая дорога — 260 Столбы (столпы) Геркулесовы — 69 Столпотворение вавилонское — 36 Страусова тактика — 260 Стрела парфянская — 205 Строить на песке — 167 Судить не свыше сапога — 170 Суд Соломонов — 256 Суд Шемякин — 233 Сума переметная — 261 Сурдинка — 217 Сфинкс — 102 Сцилла и Харибда — 262 Счастливая звезда — 218 Съесть пуд соли — 230 Сын блудный — 31 Табак — 85 Табула раза (Tabula rasa) — 263 Так проходит слава мира — 264 Талант зарыть (в землю) — 264 Танталовы муки — 162 Танцевать от печки — 265 Тартар — 227; 32 Таскать каштаны из огня — 130 Тать в нощи — 20 Твари по паре — 57 Текущий месяц, год — 2511 Телец златой — 108 Тень осла — 258 Тернистый путь, тропам — 266 Терновый венец — 266 Терра инкогнита (Terra inkognita) — 266 Тетеря — 72 Типун тебе на язык! — 267 Тихой сапой — 268 Ткань Пенелопы — 268 Тон менторский — 187 Точки над «и» ставить — 259 Тридцать сребреников — 269 Три кита — 270 Три погибели — 59 Троянский конь — 81 Труба иерихонская — 115 Трубка мира — 270 Труд мартышкин — 155 Труд Сизифов — 249 Трясется как осиновый лист — 269 Туманный Альбион — 271 Турусы на колесах — 272 Ты этого хотел, Жорж Данден! — 272 Тьма египетская — 272 Тянуть волынку — 49 Тянуть канитель — 127 Тянуть лазаря — 146 Увенчать лаврами — 145 Узел Гордиев — 77 Узнать всю подноготную — 273 Узы Гименея — 270 Уйти не солоно хлебавши — 180 Уйти с носом — 274 Указать на место — 224 Улыбка авгуров — 274 Улыбка парфянская — 205 Ума палата — 275 Умыть руки — 276 Унисон — 211 Уста отверзнуть — 37 Утка газетная — 621 У черта на куличках — 276 Фараоновы коровы — 277 Фемида — 173 Феникс — 118 Фертом ходить — 282 Фиаско — 226 Филемон и Бавкида — 277 Философский камень (искать, найти) — 278 Филькина грамота — 279 Фимиам курить — 144 Фортуна — 253 Хватка мертвая — 158 Хлеба и зрелищ! — 280 Ходить гоголем — 281 Ходить фертом — 281 Ход конем — 281 Холодная война — 282 Холодный сапожник — 283 Хоть святых (вон) выноси — 283 Царских путей (к геометрии) нет — 285 Царь — 131 Цейтнот — 59 Цепная реакция — 285 Церемонии китайские — 133 Человека ищу! — 287 Человек за бортом — 287 Челом бить (челобитье, челобитная) — 288 Черняками закидать — 228 Чечевичная похлебка — 106 Чистой воды — 289 Что сверх того, то от лукавого — 199 Чудеса света — 247 Шаг вперед, два шага назад — 290 Шапками закидаем — 291 Шапочный разбор — 144 Шемякин суд — 292 Шиворот-навыворот — 292 Шкура неубитого медведя — 293 Эгида — 218 Эзопов(ский) язык — 295 Эликсир жизни — 296 Эмпиреи — 62 Эстафету принять (передать, донести) — 296 Это не Рио-де-Жанейро — 297 Юпитер, ты сердишься! — 298 Яблоко Ньютона — 299 Яблоко раздора — 299 Языков смешение — 255 Язык эзоповский — 296 Яйцо Колумбово — 135 Якорь бросить — 189 Янус двуликий — 82 Ящик Пандоры — 300 Читайте больше книг на сайте онлайн-библиотеки mir-knigi.org