Автор : "Софокл" Название книги: Царь Эдип Читать на сайте: https://mir-knigi.org/author/sofokl/car-edip Софокл Царь Эдип Трагедия _Перевод Ф. Ф. Зелинского_ [Царь Эдип - sophocles.png] Действующие лица: _Эдип_, фиванский царь Коринфский _вестник_ _Иокаста_, жена Эдипа Пастух _Лаия_ _Креонт_, брат Иокасты Домочадец Эдипа _Тиресий_, слепой прорицатель _Хор_ фиванских старцев _Жрец_ Зевса. Без слов: _Антигона_ и _Исмена_, дочери Эдипа Действие происходит перед царским дворцом в Фивах. Пролог Перед воротами дворца — группа юношей с молитвенными ветвями в руках. Во главе их — жрец Зевса. _Эдип_ _(выходя из дворца)_ Птенцы младые [1] Кадмова гнезда! Зачем вы здесь — в столь жалобной осанке И с ветками просителей в руках? Там в городе клубится фимиама Седой туман; там песнь мольбы горячей Возносится — и с ней страданья стон… Не от чужих услышать я хотел Про нужды ваши: сам сюда я вышел, Молвой людей прославленный Эдип… Так молви же, старик, — тебе пристало _10 _Гласить за всех: что вас сюда ведет? Загнал ли страх — иль заманила ласка? Хотелось бы помочь вам; не из камня Ведь наше сердце: жаль мне, дети, вас! _Жрец_ Эдип, властитель родины моей! Ты видишь сам, у алтарей твоих, Собрались дети: долгого полета Их крылышки не вынесут еще. Средь них и я [2], под старости обузой, Жрец Зевса. Лучший молодости цвет Перед тобой, — а там народ толпами На площадях увенчанный сидит, _20 _У двух святилищ [3] девственной Паллады И над Исмена вещею золой. [4] Зачем мы здесь? [5] Ты видишь сам: наш город Добычей отдан яростным волнам; С кровавой зыбью силы нет бороться, Нас захлестнула с головой она. Хиреют всходы пажитей роскошных; Подкошенные, валятся стада; Надежда жен в неплодном лоне гибнет; А нас терзает мукой огневицы Лихая гостья, страшная чума. Дом Кадма чахнет от ее дыханья, А черный Ад богатую взимает _30 _С него стенаний и мучений дань. Не бог ты, знаю. Не как к богу мы К тебе пришли — и я, и наши дети — И к очагу припали твоему. Но из людей для нас, Эдип, ты первый, И в злоключеньях жизни безрассчетных, И в ниспосланьях грозных божества. Не ты ль уж раз, пришедши в город Кадма, Освободил нас от жестокой дани, Что мы певице ужасов [6] несли? А ведь никто из нас тебе загадки Не разъяснил; ты божиим внушеньем Ее постиг и спас страну от бедствий — Так говорит, так верует народ. _40 _И вот теперь, могущественный царь, Тебя, Эдип, мы все с мольбой усердной Пришли просить: найди для нас защиту, От бога ли услышав вещий глас, От смертного ль узнав секрет спасенья. Твой опыт [7] почве благодатной равен: Решений всхожесть он блюдет для нас. Спаси ж наш град, о лучший среди смертных, Спаси и славу мудрости твоей! Теперь за то давнишнее усердье Ты исцелителем земли слывешь; О, да не скажет про твою державу Потомков наших память навсегда: _50 _«При нем мы свет увидели желанный, При нем нас гибели покрыла мгла». Нет — стань навеки нам творцом спасенья! То знаменье счастливое, что в город Тебя ввело, — да осенит тебя Оно и ныне! Коль и впредь ты хочешь Страною править — пусть мужей своих Тебе на славу сохранит она; Ведь нет оплота ни в ладье, ни в башне, Когда защитников погибла рать! _Эдип_ О дети, дети! Ведом — ах, как ведом Мне вашей жажды жалостной предмет. _60 _Вы в горе все; но всех страданий ваших В груди своей я полноту собрал. Лишь за себя болеет сердцем каждый Из вас, родные; а моя душа Скорбит за город — за себя — за вас. Нет, не со сна меня вы пробудили: Я много плакал, много троп заботы Измерил в долгих странствиях ума. Один мне путь открылся исцеленья — Его избрал я. Сына Менекея, Креонта — он моей супруге брат — _70 _Послал я в Дельфы [8], Фебову обитель, Узнать, какой мольбой, каким служеньем Я город наш от гибели спасу. Теперь я дни считаю и тревожусь. Что с ним? Давно его с возвратом жду И не пойму причины промедленья. Когда ж вернется он, исполню строго — В том честь порукой — все, что скажет бог. _Жрец_ _(указывая на юношей)_ Счастливый признак! С речию твоей Они приход Креонта возвещают. _Эдип_ _80 _О Аполлон-владыка! Дай, чтоб радость Явил он словом, как являет видом! _Жрец_ Густого лавра [9] плодоносной ветвью Увенчан он; несет он счастье, верь. _Эдип_ Сейчас узнаем — подошел он близко. Входит Креонт. Властитель-брат мой, Менекеев сын! Какую весть принес ты нам от бога? _Креонт_ Счастливую; ведь и невзгоду счастьем Мы признаем, когда исход хорош. _Эдип_ Что ж молвит бог? Ответ туманный твой _90 _Ни бодрости, ни страха не внушает. _Креонт_ Готов пред всеми говорить — а также И, в дом войдя, наедине с тобой. _Эдип_ Скажи при всех: мне их несчастье душу Сильней терзает, чем своя печаль. _Креонт_ Что бог мне молвил, то и я скажу. Владыка Феб велит нам в ясной речи Заразу града, вскормленную соком Земли фиванской, [10] истребить, не дав Ей разрастись неисцелимой язвой. _Эдип_ Как истребить? И в чем зараза эта? _Креонт_ _100 _Изгнанием, иль кровью кровь смывая, — Ту кровь, что град обуревает наш. _Эдип_ Какую кровь? О ком радеет бог? _Креонт_ Предшественник твоей державы славной, Эдип-властитель, Лаием был зван. _Эдип_ Слыхал о нем, но видеть не пришлось. _Креонт_ Убитый пал он; ныне же к ответу Бог ясно требует его убийц. _Эдип_ А где они? Кто нам найти поможет Тот тусклый след старинного греха? _Креонт_ _110 _Здесь, молвит бог. Кто ищет, тот находит; А кто искать ленив, тот не найдет. _Эдип_ Где ж пал ваш Лаий? У себя ль в дворце? Иль средь полей родных? Иль на чужбине? _Креонт_ Как говорили, [11] бога вопросить Пустился он — и не вернулся боле. _Эдип_ А вестники? А спутники его? Ужель никто улик вам не доставил? _Креонт_ Погибли все, один лишь спасся, в страхе Он все забыл. Одно лишь мог сказать… _Эдип_ _120 _Что ж мог сказать он? Много даст одно нам; Надежды край схвати — и ты спасен. _Креонт_ Разбойники — так молвил он — сразили Паломника несметных силой рук. _Эдип_ Не посягнул бы на царя разбойник, Когда б не злата здешнего соблазн! _Креонт_ Такая мысль была, но в нашем горе Никто не встал отмстителем царя. _Эдип_ Коль пал ваш царь, то горе не помеха Его убийц сейчас же разыскать. _Креонт_ _130 _Сфинкс песнею лукавой отвлекла Наш ум от смутных бед к насущным бедам. _Эдип_ Мой долг отныне — обнаружить все. Достойно Феб — и ты, Креонт, достойно Заботу о погибшем воскресили. Союзником вам буду честным я, Готовым мстить за землю и за бога. Ведь не о дальних людях я пекусь, А сам себя от язвы ограждаю: Тот враг, что Лаия убил, и мне _140 _Той самой смертью, мнится, угрожает; Обоим нам явлю я помощь ныне. Теперь оставьте, дети, алтари, С собою взяв молитвенные ветви; Сюда же граждан Кадма созовите: [12] Я все готов исполнить, что смогу, А бог победу нам пошлет — иль гибель. Эдип уходит во дворец, следом за ним Креонт. _Жрец_ Идемте, дети. Царь нам все исполнит, О чем просить явились мы к нему. Ты ж Аполлон, чьему мы слову вняли, _130 _Яви спасенье — прекрати болезнь! _(Уходит, сопровождаемый юношами.)_ Парод Орхестру постепенно заполняет хор фиванских старцев. _Хор_ Строфа I Зевса отрадная весть, [13] что приносишь ты в славные Фивы С дельфийской рощи золотой? Страх обуял мою грудь, в напряжении сердце трепещет, — Будь милостив, Феб-исцелитель! Новой ли службы от нас ты потребуешь? Иль воскресишь из могилы забвения Древний обряд? О поведай, ласкающей Чадо Надежды, бессмертное Слово! [14] Антистрофа I Первой тебя я зову, [15] дочь Зевса, святая Афина, _160 _С сестрой державной твоей, Той, что на площади круглой [16] наш город блюдет, Артемидой И с Фебом, стрельцом всеразящим. Троицей свет нам явите спасительный! Если когда-либо горя нависшего Черную тучу вы мощно развеяли — Боги родные, придите и ныне! Строфа II Ах, муки несметные терпим мы: Охвачен заразою весь народ. Оружие дум притупилось! _170 _Гибнут роскошной земли порождения; Жалостных мук не выносят роженицы; Души, из тел пораженных исторгнуты, То здесь, то там Мчатся, как птицы небес быстрокрылые, В пламенном рвенье к туманному берегу, Где бог царит вечерний. Антистрофа II Их стаи несметные вдаль летят; Везде неоплаканных груды тел, _180 _Из них расцветает зараза! Жены меж них и согбенные матери, Все к алтарям, точно к брегу спасения, С воплем беспомощным в страхе бросаются, И льется песнь — Льется отчаянья стон раздирающий. Внемли, о Зевсова дщерь! светлоликую Яви защиту в горе. Строфа III Его ж, что град жаром жжет, Стону радуясь людей, _190 _И без щитов, без копий нас терзает, — Ареса буйного [17] из края изгони, Отбрось врага в глубь морей, В терем Амфитриты, [18] Отбрось к нелюдимому брегу Фракии бурливой! Ведь если дань простит нам ночь — День взыскать ее спешит. _200 _О Зевс! Длань твоя Молний пламенем грозна: Срази его безжалостным перуном! Антистрофа III Владыка Феб! В помощь нам Стрел-заступниц ярый вихрь Направь в убийцу с тетивы лучистой! Лучистый светоч с гор ликийских [19] принеси, Страши врага, жги врага, Дева Артемида! И ты, моей родины отпрыск, [20] _210 _В митре золотистой Веди вакханок резвый хор, Ясноликий Дионис! Возьми огнь святой, Огнь победный, сокруши Среди богов презреннейшего бога! Эписодий Первый _Эдип_ _(выходя из дворца)_ Вы молитесь, — меж тем, от вас зависит Отчизне оборону от болезни и отдых от несчастий даровать. Внемлите лишь моей усердно речи. Не знал я божьих слов, не знал я дела — _220 _Не то — без долгих поисков и спросов Напал бы скоро я на верный след. Но нет; я — поздний гражданин [21] меж граждан, И вот наказ мой Кадмовым сынам. Кому известно, [22] от чьего удара Царь Лаий пал, сын _Ла_бдака державный, Тот обо всем да известит меня. Да не боится он открыть улику Сам на себя: вреда ему не будет, И лишь страну оставит с миром он. _230 _Да не молчит подавно о другом он, — Коли убийца был из иноземцев, — Казной за весть и лаской награжу. А если вы ответа не дадите — О друге ли, иль о себе радея — То вот дальнейшая вам речь моя: Убийца тот, кто б ни был он, повсюду В земле, что скиптру моему подвластна, От общества сограждан отлучен. [23] Нет в ней ему ни крова, ни привета, Ни общей с вами жертвы и молитвы, _240 _Ни окропления священных уз. Вы гнать его повинны все, как скверну Земли родимой — так мне бог пифийский В пророчестве недавнем возвестил. И вот я становлюсь по воле бога Заступником убитому царю. Я говорю: будь проклят [24] тот убийца, Один ли иль с пособниками вкупе, Будь злая жизнь уделом злого мужа! Будь проклят сам я наравне с убийцей, _250 _Когда б под кровом моего чертога Он с ведома скрывался моего! А вы блюдите этот мой приказ В угоду мне и Фебу и отчизне, Лишенной сил и милости богов. Так бог велел. Но если б даже слово Его не грянуло с парнасских круч — Вам все ж грешно забыть о мести правой, Когда герой, когда ваш царь погиб. Уж и тогда был долгом вашим розыск. Теперь же я его наследство принял, _260 _Я стал супругом царственной вдовы, И если б бог его потомством милым Благословил, то и детей его Залогом общим я б владел по праву… Но нет! Немилостив был бог к нему… Так за него, как за отца родного, [25] Я заступлюсь; отныне цель моя — Найти убийцу Лаия — ему же Отцом был Лабдак, дедом Полидор, Кадм — прадедом, и пращуром — Агенор. Молю богов: кто мой приказ отринет, Да не вернет тому земля посева, _270 _Да не родит наследника жена; Да сгинет он, как гибнет град несчастный, Иль худшей смертью, коль такая есть! А тем, кто слову моему послушен, Союзницей пускай святая Правда И боги все пребудут на века. _Корифей_ Как ты связал меня своим заклятьем, Так я отвечу, государь, тебе: Убил не я; убийцы я не знаю. Послал нам Феб мудреную загадку — Он разрешить ее способней всех. _Эдип_ _280 _Сказал ты правду; но заставить бога Никто не властен из живых людей. _Корифей_ Дозволь второе предложить решенье. _Эдип_ Не откажи и в третьем, если есть. _Корифей_ Владыке Фебу силой вещей мысли Один Тиресий равен, государь. Лишь от него узнать мы можем правду. _Эдип_ И это я исполнил: по совету Креонта двух к нему гонцов послал я; Зачем он медлит — не могу понять. _Корифей_ _290 _Еще есть слово — тусклое, глухое… _Эдип_ Какое слово? Все я должен взвесить, _Корифей_ От путников он принял смерть — так молвят. _Эдип_ Я слышал, но убийца неизвестен. _Корифей_ Однако если страх ему знаком — Не вынесет проклятий он твоих. _Эдип_ Кто в деле смел, тот слов не устрашится. _Корифей_ Но вот явился грозный обличитель! Уж к нам ведут почтенного пророка, Что правду видит из людей один. Появляется Тиресий, которого ведет мальчик, за ним следуют двое слуг Эдипа. _Эдип_ _300 _Привет тебе, Тиресий — ты, чей взор Объемлет все, что скрыто и открыто Для знания на небе и земле! Ты видишь, хоть и с темными очами, Страду лихую города больного; Единственный его спаситель — ты. Узнай, коли не знаешь, от гонцов: Феб на вопрос наш дал такой ответ, Чтоб мы, разведав Лаия убийц, Изгнаньем их иль казнью истребили — Тогда лишь стихнет ярая болезнь. _310 _Тебе понятен рокот вещей птицы, Знакомы все гадания пути; Спаси ж себя, и город, и меня, Сними с нас гнев души непримиренной! Ведь ты — оплот наш; помогать же ближним По мере сил — нет радостней труда. _Тиресий_ О знанье, знанье! Тяжкая обуза, Когда во вред ты знающим дано! Я ль не изведал той науки вдоволь? А ведь забыл же — и сюда пришел! _Эдип_ Что это? Как уныла речь твоя! _Тиресий_ _320_ Вели уйти мне; так снесем мы легче, Я — свое знанье, и свой жребий — ты. _Эдип_ Ни гражданин так рассуждать не должен, Ни сын; ты ж вскормлен этою землей! _Тиресий_ Не к месту, мне сдается, речь твоя. Так вот, чтоб мне не испытать того же… _(Собирается уйти.)_ _Эдип_ О, ради бога! Знаешь — и уходишь? Мы все — просители у ног твоих! _Тиресий_ И все безумны. Нет, я не открою Своей беды, чтоб не сказать — твоей. _Эдип_ _330 _Что это? Знаешь — и молчишь? Ты хочешь Меня предать — и погубить страну? _Тиресий_ Хочу щадить обоих нас. К чему Настаивать? Уста мои безмолвны. _Эдип_ Ужель, старик бесчестный — ведь и камень Способен в ярость ты привесть! — ответ свой Ты утаишь, на просьбы не склонясь? _Тиресий_ Мое упорство ты хулишь. Но ближе К тебе твое: его ты не приметил? _Эдип_ Как речь твоя для города позорна! _340 _Возможно ли без гнева ей внимать? _Тиресий_ Что сбудется, то сбудется и так. _Эдип_ К чему ж молчать? Что будет, то скажи! _Тиресий_ Я все сказал, и самый дикий гнев твой Не вырвет слова из души моей. _Эдип_ Да, все скажу я, резко, напрямик, Что видит ум мой при зарнице гнева. Ты это дело выносил во тьме, Ты и исполнил — только рук своих Не обагрил. А если б зрячим был ты, Убийцей полным я б назвал тебя! _Тиресий_ _350_ Меня винишь ты? Я ж тебе велю — Во исполненье твоего приказа От нас, от граждан отлучить себя: Земли родной лихая скверна — ты! _Эдип_ Напрасно мнишь ты, клеветник бесчестный, Избегнуть кары за слова твои! _Тиресий_ Меня спасет живая правды сила. _Эдип_ Уж не гаданью ль ею ты обязан? _Тиресий_ Тебе; ты сам раскрыть ее велел. _Эдип_ Скажи еще раз, чтоб понятно было! _Тиресий_ _360_ Ужель не понял? Иль пытать решил? _Эдип_ Не ясно понял; повтори еще раз! _Тиресий_ Изволь: убийца Лаия — ты сам! _Эдип_ Сугубой лжи — сугубое возмездье! _Тиресий_ Велишь наполнить возмущенья меру? _Эдип_ Что хочешь молви: речь твоя — лишь дым. _Тиресий_ В общенье гнусном с кровию родной Живешь ты, сам грехов своих не чуя! _Эдип_ Уйти от кары поношеньем мнишь ты? _Тиресий_ Да, если сила истине дана. _Эдип_ _370_ Есть в правде сила, есть, но не в тебе — В тебе ж угас и взор, и слух, разум. _Тиресий_ Ах, бедный, бедный! Тот упрек безумный — Его от всех услышишь скоро ты. _Эдип_ Сплошная ночь тебя взрастила; гнев твой Не страшен света радостным сынам. _Тиресий_ Не мне тебя повергнуть суждено: Сам Аполлон тебе готовит гибель. _Эдип_ Креонта ль слышу вымысел — иль твой? _Тиресий_ Оставь Креонта; сам себе ты враг. _Эдип_ _380 _О власть, о злато, [26] о из всех умений Уменье высшее среди людей — Какую зависть вы растить способны! Я ль добивался этого престола? Мне ль не достался он, как вольный дар? И что ж? Креонт, мой верный, старый друг, Из-за него меня подходом тайным Сгубить задумал! Хитрого волхва Он подпускает, лживого бродягу, В делах наживы зрячего, но полной В вещаниях окутанного тьмой! _390 _Скажи на милость, где явил ты Фивам Искусства достоверность твоего? Когда с кадмейцев хищная певица [27] Живую дань сбирала — почему Ты не сказал им слова избавленья? А ведь решить ту мудрую загадку Способен был не первый встречный ум — Тут было место ведовской науке! И что же? Птицы вещие [28] молчали, Молчал и бога глас в груди твоей; И я пришел, несведущий Эдип. Не птица мне разгадку подсказала — Своим я разумом ее нашел! И ныне ты меня замыслил свергнуть, _400 _Чтобы с Креонтом дружбу завести! На горе ж вы (и ты, и твой учитель) Себе самим — надумали наш город От скверны очищать! И если б я В тебе не видел старика — я карой Заслуженной бы вразумил тебя! _Корифей_ Нам так сдается: и в его вещаньях Пылает гнев, и, царь, в твоем ответе. Не он спасет нас; лучше б обсудить, Как нам исполнить Аполлона волю. _Тиресий_ Ты — царь, не спорю. Но в свободном слове И я властитель наравне с тобой. _410 _Слугою Феба, не твоим живу я; Опека мне Креонта не нужна. Ты слепотою попрекнул меня! О да, ты зряч — и зол своих не видишь, Ни где живешь, ни с кем живешь — не чуешь! Ты знаешь ли родителей своих? Ты знаешь ли, что стал врагом их злейшим И здесь, под солнцем, и в подземной тьме? И час придет [29] — двойным разя ударом, И за отца, и за родную мать, Тебя изгонит из земли фиванской Железною стопой проклятья дух, И вместо света тьма тебя покроет. _420 _Где не найдешь ты гавани стенаньям? Где не ответит крикам Киферон, [30] Когда поймешь, что к свадьбе в этом доме С добром ты плыл, но не к добру приплыл, И все иные беды, от которых Ты станешь братом собственных детей! Теперь, коль хочешь, поноси Креонта И речь мою, но скоро в целом мире Не будет доли горестней твоей! _Эдип_ Невыносима клевета такая! _430 _Сгинь, дерзкий волхв! Скорей уйди отсюда К себе обратно и оставь мой дом! _Тиресий_ И не пришел бы, если б ты не звал. _Эдип_ Не знал же я, что вздорных слов наслышусь Из уст твоих; а то б не звал, поверь! _Тиресий_ По-твоему, я вздорен; что ж! Но мудрым Я звался — у родителей твоих. _Эдип_ О ком сказал ты? Кто меня родил? _Тиресий_ Родит тебя — и сгубит — этот день. _Эдип_ Опять загадка! Кто тебя поймет? _Тиресий_ _440 _Не ты ль загадок лучший разрешитель? _Эдип_ Коришь меня за то, чем я велик? _Тиресий_ В твоем искусстве [31] и твоя погибель. _Эдип_ Зато я землю спас — она важнее. _Тиресий_ Я ухожу. _(Мальчику)_ Веди меня, мой сын. _Эдип_ Да, уходи! Досаден твой приход И беспечально будет удаленье. _Тиресий_ Что ж, я уйду, но раньше дам ответ вам На ваш вопрос. Тебя не устрашусь я — Меня низвергнуть не тебе дано. Внемли: тот муж, которого ты ищешь _450 _С угрозой кары, Лаия убийца — Он здесь! пришлец — таким его считают; Но час придет — фиванцем станет он, Без радости отчизне приобщенный. На слепоту взор ясный променяв, На нищенство — державное раздолье, Изгнанником уйдет он на чужбину, Испытывая посохом свой путь. Узнает он, что он своим исчадьям — Отец и брат, родительнице — вместе — И сын и муж, отцу же своему — _460 _Соложник и убийца. Вот ответ мой! Теперь иди и взвесь его, и если Хоть каплю лжи ты в нем найдешь — в вещаньях Считай меня невеждой навсегда! Оба уходят: Тиресий в город, Эдип во дворец. Стасим Первый _Хор_ Строфа I Кто он, чью длань вещего бога Со скалы дельфийской Примерил взор — страшного дела Тайный совершитель? Пора ему в глубь пустынь Коней-летунов быстрей Бежать без оглядки. Среди зарева молнии гонит его _470 _Вседержавного Зевса разгневанный сын, И рой неотступных Мчится вслед Эриний. [32] Антистрофа I Раздался клич — клич с белоснежных Круч святых Парнаса: [33] Заросший след тайного мужа Все раскрыть стремятся. Он рыщет в глухом лесу, В пещерах угрюмых гор, Как зверь бесприютный: Одинокой стопою скитается он, _480 _Лишь бы грозных вещаний тропу обмануть Они ж неустанно Над главой кружатся. Строфа II Страшных забот думы вспугнул В сердце моем мудрый пророк; Верить невмочь спорить невмочь, Как мне решить, знать не могу. Ни на прошлое надежды, ни на будущее нет — Но не знал я никогда, _490 _Чтобы Лаий Полибиду [34] супостатом выступал, Не услышал и теперь. Где ж улика того дела, где свидетель у меня Против славы всенародной, Что Эдипа осенила навсегда? Не поверю, чтоб убийство он свершил. Антистрофа II Боги одни — Зевс, Аполлон — Долю людей призваны знать; Что же пророк? может ли он _500 _Даром святым нас превзойти? На сомненье нет ответа; но лишь мудростью велик Человек перед людьми. Пусть клевещут на Эдипа; пока слово не сбылось, Не согласен с ними я. Кто не видел, как пред девой быстрокрылой он стоял? _510 _Доказал он свою мудрость И усердье благородства среди нас; Мы навеки ему верность сохраним. Эписодий Второй _Креонт_ _(поспешно входя со стороны города)_ Сограждане [35], в ужасном преступленье Меня винит — так слышал я — Эдип. Напраслины не вынес я. И так уж Несчастны мы; но если он считает, Что в этом горе я способен был Ему иль словом повредить иль делом — Такая слава всей дальнейшей жизни Разрушила бы радость для меня. _520 _Я не в простой обиде обвинен, А в величайшей: и перед страною, И перед вами, и перед друзьями. _Корифей_ Да, слово вырвалось из уст его; Но, видно, гнев его внушил, не разум. _Креонт_ Но все ж сказал он, что, научен мною, Его опутал кривдою пророк? _Корифей_ Он так сказал; подумав ли — не знаю. _Креонт_ Как? Не кривя ни взором, ни душой, Он произнес такое обвиненье? _Корифей_ _530 _Не знаю: мне ли знать дела владык? Но вот он сам выходит из чертога. _Эдип_ _(выходя из дворца)_ Ты здесь? Зачем ты здесь? Ужели лоб твой Такою наглостью запечатлен, Что подступаешь к дому моему Ты, уличенный мной убийца, ты, Моей державы явный похититель? Скажи на милость, трусом ли презренным Тебе казался царь твой, иль глупцом, Когда такое дело ты задумал? Возмнил ли ты, что не замечу я, Как подползать твое коварство будет, И, распознав его, не отражу? _540 _Не ты ль скорей — мечтатель безрассудный,, Что без друзей и без богатства власть Присвоить вздумал, честолюбец жалкий? _Креонт_ Прими совет мой: дай сказать мне слово В ответ тебе — и, выслушав, реши. _Эдип_ Учить силен ты, я ж учиться слаб. Довольно слов; ты — враг мой и предатель _Креонт_ Об этом самом выслушай меня! _Эдип_ Об этом самом замолчи, изменник! _Креонт_ Не мудр же ты, коль вне стези рассудка _550 _Находишь вкус в упрямом самомненье. _Эдип_ Не мудр и ты, коль мнишь избегнуть кары, Предательски нарушив долг родства. _Креонт_ Не буду спорить; да, ты прав. Одно лишь Скажи мне: в чем предательство мое? _Эдип_ По твоему ль совету — да, иль нет — Послал я за пророком многочтимым? _Креонт_ И ныне тот же дал бы я совет. _Эдип_ Скажи тогда: давно ли царь ваш Лаий… _Креонт_ При чем тут Лаий? Не пойму вопроса. _Эдип_ _560 _Сраженный, пал таинственной рукой? _Креонт_ Давно успел состариться тот век. _Эдип_ А ваш пророк — он был тогда при деле? _Креонт_ Был так же мудр и так же всеми чтим. _Эдип_ Назвал мое он имя в ту годину? _Креонт_ Не доводилось слышать мне его. _Эдип_ Вы не старались обнаружить дело? _Креонт_ Как не старались? Все напрасно было. _Эдип_ А он, мудрец, зачем вам не помог? _Креонт_ Не знаю; и в неведенье молчу. _Эдип_ _570 _Зато другое знаешь ты и скажешь. _Креонт_ Что именно? Не утаю, коль знаю. _Эдип_ А вот что: это ты его наставил Меня убийцей Лаия назвать! _Креонт_ Что он сказал, тебе известно. Ты же И на мои вопросы дай ответ. _Эдип_ Изволь; убийцы не найдешь во мне. _Креонт_ Скажи: ты муж моей сестры, не так ли? _Эдип_ Я муж твоей сестры; сказал ты правду. _Креонт_ Совместно с ней землей ты управляешь? _Эдип_ _580 _Ни в чем отказа не бывало ей. _Креонт_ С собой меня сравняли вы в союзе? _Эдип_ И ты союз изменой разорвал. _Креонт_ Какой изменой? Ты подумай трезво И взвесь одно: кто променять согласен На полное тревоги имя власти — Влиятельный и сладостный покой? Я никогда в душе своей не ставил Сан царский выше царственных деяний; Так мыслят все, кто разумом не слаб. _590 _Что ни хочу я, все могу без страха [36] Я получить; а если б сам я правил — Как часто б делал вопреки себе! Ужель милее царский мне венец Безбольной чести, мирного величья? Нет, не настолько я ума лишился, Чтоб предпочесть тревожной власти бремя Чете прекрасной: «выгода и блеск». Теперь привет, улыбки мне повсюду, Теперь в мою просители твои Стучатся дверь — успеха им залогом Мое вниманье. И все это, мнишь ты, За звук пустой я уступить готов? _600 _Нет, с разумом злодейство несовместно: Ни сам к нему не склонен я, ни в долю Меня сообщник не возьмет дурной. И вот мой вызов: сам отправься в Дельфы, Проверь дощечки подлинность моей! Затем, мои сношения с пророком Вели раскрыть; и если тут виновным Меня найдешь — то вместе со своим Брось и мой голос в обвиненья урну. Но без улик не осуждай меня. Противно правде — и дурных напрасно _610 _Считать друзьями, и врагами добрых. Кто друга верного изгнал, — тот жизни Своей любимейший отрезал цвет. Что ж, час придет — поймешь ты, что ты сделал. Одно лишь время — добрым оправданье, Других же в день ты уличишь один. _Корифей_ Он молвит здраво; стерегись паденья! Решений быстрых ненадежен путь. _Эдип_ Но если быстр предатель нечестивый, И мне быть быстрым царский долг велит. _620 _А буду медлить — увенчает счастье Его коварство, мне ж готова смерть. _Креонт_ Что ж ты решил? Чтоб я покинул землю! _Эдип_ Нет, не изгнанье [37] твой удел, а смерть. _Креонт_ . . . . . _Эдип_ Когда поймешь, чего достойна зависть. _Креонт_ Ты вовсе не доступен убежденью? _Эдип_ . . . . . _Креонт_ Безумен ты! _Эдип_ Себе кажусь я здравым. _Креонт_ Кажись и мне! _Эдип_ Довольно: ты изменник! _Креонт_ Где ж разум твой? _Эдип_ Почтение царю! _Креонт_ Дурному — нет! _Эдип_ О мой народ, народ! _Креонт_ _630 _И я народу сын, не только ты! _Корифей_ Оставьте спор, властители! Выходит В час добрый к вам царица из чертога: Пусть мир меж вас восстановит она. Из дворца выходит Иокаста. _Иокаста_ Несчастные! Теперь ли время ссоре Бессмысленной? Страдает весь народ, А вас заботят личные обиды? Вернись в чертог, супруг мой; удались И ты, Креонт; ничтожного предлога В тяжелое не возводите зло! _Креонт_ Сестра моя! Супруг твой, царь Эдип, _640 _Ужасную вменяя мне вину, Изгнанием грозит мне или казнью. _Эдип_ Да, это так! В коварном покушенье На жизнь мою я уличил его. _Креонт_ Пусть пропаду, пусть вечно буду проклят, Коль в чем-нибудь виновен пред тобой. _Иокаста_ Ради богов, поверь ему, Эдип! Яви почет и клятве пред богами, И мне, и этим гражданам твоим. Коммос Строфа _Хор_ Молю, о царь выслушай _650 _Не гневаясь, с разумом! _Эдип_ Чего ж ты хочешь от меня? _Хор_ Его блюдет клятвы сень; Верным слыл он всегда; Прости его! _Эдип_ Что хочешь — знаешь? _Корифей_ Знаю! _Эдип_ Что ж, скажи! _Хор_ Клятву дал твой брат; не казни его Ради тусклой мглы призрачных улик! _Эдип_ Так знай же: этой просьбой для меня Ты просишь смерти или же изгнанья. _Хор_ _660 _О нет, нет! Светлый бог свидетель мне! Пусть погибну я без богов, друзей, Если зла тебе я в душе желал. Плач страны болью грудь давит мне; Ужель весь горя круг не пройден ей, Ужель ей новый бедствий вал [38] грозит? _Эдип_ Свободен он! Пусть лучше я погибну, _670 _Иль из земли в бесчестье удалюсь. _(Хору)_ Твой грустный лик внушил мне состраданье; Но он повсюду ненавистен мне. _Креонт_ Ты уступил, но с гневом. Гнев пройдет. А гнет останется. Такие души Себе самим несносны поделом. _Эдип_ Оставь, меня! Уйди! _Креонт_ Я ухожу — Тобой не понят, но для них — все тот же. _(Уходит.)_ Антистрофа _Хор_ _(Иокасте)_ Зачем, жена, медлишь ты Уйти с царем в свой дворец? _Иокаста_ _680 _Хочу узнать, как спор возник. _Хор_ Глухой упрек грянул вдруг; Злой извет сердце рвет И без вины. _Иокаста_ Вскипели оба? _Корифей_ Оба. _Иокаста_ В чем причина? _Хор_ Не довольно ли? Исстрадались мы! Что покончено — будь покончено. _Эдип_ Вот ты каков! Хоть ты и благомыслен, Но расслабляешь, притупляешь дух мой? _Хор_ О царь, царь! Сколько уж раз клялся я! _690 _Я б безумен был, безнадежно слеп, Если б верности изменил своей. Мне ль забыть, как в те дни град страдал! Не ты ль путь верный отыскал для нас? О будь вновь лучшим нам водителем. _Иокаста_ Скажи и мне, во имя всех богов: Зачем ты гневом воспылал таким? _Эдип_ _700 _Скажу: ты мне почтенней, чем они. Креонт злоумышляет на меня. _Иокаста_ Скажи яснее: в чем его вражда? _Эдип_ Назвал меня он Лаия убийцей! _Иокаста_ Со слов других? По собственной догадке? _Эдип_ Свои уста хранит он от хулы, А подослал гадателя-злодея! _Иокаста_ О, если так — освободи от страха Свой ум, Эдип, и от меня узнай, Что нет для смертных ведовской науки. _710 _Тому я довод ясный укажу. Однажды Лаий — не скажу: от Феба, Но в Дельфах от гадателей его Ужасное вещанье получил, Что смерть он примет от десницы сына, Рожденного в законе им и мной. Но Лаий — говорят нам — у распутья, Где две дороги с третьего сошлись, Разбойниками был убит чужими! А мой младенец? От его рожденья Едва зарделся третий луч зари, — И он его, сковав суставы ножек, Рукой раба в пустыне бросил гор! Да! Не заставил Аполлон малютку _720 _Отцеубийством руки обагрить; Напрасен страх был, Лаию внушенный, Что от родного сына он падет; Так оправдались вещие гаданья! О них не думай! Если бог захочет — Он сам сорвет с грядущего покров! _Эдип_ Что слышу я, жена моя? Во мне Смутился дух мой, и в волненье разум. _Иокаста_ Какой тревогой встрепенулся ты? _Эдип_ Сказала ты, что пал он у распутья, _730 _Где две дороги с третьего сошлись? _Иокаста_ Так молвили, да и поныне молвят. _Эдип_ Где ж эта местность? Где погиб твой муж? _Иокаста_ Земля Фокидой [39] кличется, а местность — Где путь двоится в Дельфы и в Давлиду. _Эдип_ А сколько времени прошло с тех пор? _Иокаста_ Дошла до нас та новость незадолго Пред тем, как ты объявлен был царем. _Эдип_ О Зевс! Что сделать ты со мной задумал! _Иокаста_ Эдип мой, друг мой! Что с тобой? Скажи! _Эдип_ _740 _Постой, постой!… Каков был видом Лаий? Каких был лет в то время он? Ответь! _Иокаста_ Могуч; глава едва засеребрилась; А видом был он — на тебя похож. _Эдип_ О смерть! Ужель я, сам не сознавая, Себя проклятью страшному обрек? _Иокаста_ Что ты сказал? Твое лицо мне страшно. _Эдип_ Боюсь, боюсь — был свыше меры зрячим Пророк… Но нет! Еще одно скажи. _Иокаста_ Сказать готова, хоть и страшно мне. _Эдип_ _750 _С немногими пошел он, иль с отрядом Телохранителей, как вождь и царь? _Иокаста_ Всех было пять; один из них — глашатай. В повозке Лаий восседал один. _Эдип_ Ах, ясно все… так ясно! — От кого же Узнали вы про смерть его, жена? _Иокаста_ Один лишь раб от смерти ускользнул. _Эдип_ А где живет он ныне? Во дворце? _Иокаста_ О нет. Когда вернулся он, увидел Тебя царем, а Лаия убитым — _760 _К моей руке припав, он умолил Услать его из города подальше На пастбища окраинные стад. Я снизошла к мольбе его; и право, Не будь рабом он, получил бы больше. _Эдип_ Нельзя ль скорей его обратно вызвать? _Иокаста_ Конечно, можно. Но на что тебе он? _Эдип_ Боюсь, жена, — причин я слишком много Тебе назвал желанья моего! _Иокаста_ Да он придет! Но все ж и я достойна _770 _Твою кручину разделить, Эдип. _Эдип_ Достойна; и кому еще доверить Я мог бы страх встревоженной души? Кто ближе мне в судьбы моей невзгодах? Мне был отцом Полиб, коринфский царь, А матерью — дориянка Меропа. На родине вельможей первым слыл я, До случая, который был достоин Сомнения, но гнева не достоин. На пиршестве, напившись до потери Рассудка, гость какой-то в пьяном рвенье «Поддельным сыном моего отца» _780 _Меня назвал. Вскипел я гневом; все же Себя сдержал я в эту ночь. С зарей же Пошел к отцу и матери, чтоб правду От них узнать. Они с негодованьем Обидчика отвергли. Я был рад, Но все ж сверлило оскорбленье душу: Я чувствовал, как дальше все и дальше Оно ползло. — И вот иду я в Дельфы, Не говоря родителям ни слова. Здесь Феб ответа ясного меня Не удостоил; но в словах вещанья _790 _Нашел я столько ужасов и бед — Что с матерью преступное общенье Мне предстоит, что с ней детей рожу я На отвращенье смертным племенам, И что я кровь пролью отца родного — Что я решил — отныне край коринфский Любить с звездой небесной наравне И бег туда направить, где б не мог я Стать жертвою пророческих угроз. И вот дошел я до тех мест, в которых — Как молвишь ты — погиб покойный царь. _800 _Тебе, жена, всю правду я открою. Когда уж близок был к распутью я, Навстречу мне повозка едет, вижу; Пред ней бежит глашатай, а в повозке Сам господин, — как ты мне описала. И тот и этот силою меня Пытаются согнать с своей дороги. Толкнул меня погонщик — я в сердцах Его ударил. То увидя, старец, Мгновенье улучив, когда с повозкой Я поравнялся — в голову меня Двойным стрекалом поразил. Однако, _810 _Он поплатился более: с размаху Я посохом его ударил в лоб. Упал он навзничь, прямо на дорогу; За ним и прочих перебить пришлось. Но если между Лаием погибшим И тем проезжим есть какая связь — О, кто несчастнее меня на свете, Кто боле взыскан гневом божества? Нет мне у вас ни крова, ни привета, Вы гнать меня повинны все, повсюду, И граждане, и пришлые. И сам я _820 _Проклятье это на себя изрек! И одр погибшего я оскверняю Прикосновеньем той руки, что насмерть Его сразила!… Я ли не злодей? Я ль не порочней всех во всей вселенной? Бежать я должен — и в несчастном бегстве Не должен взором на своих почить, Не должен родины своей коснуться, Не то — грех с матерью, отца убийство, Родителя и пестуна — Полиба! О сколь жесток — простится слово правды — Ко мне был бог, что так меня сгубил! _830 _Нет, нет, не дай, о чистое светило, Моим очам увидеть этот день! Пошли мне смерть, но не клейми при жизни Меня таким несчастия пятном! _Корифей_ И мы в тревоге; все ж, пока свидетель Не выслушан — надежды не теряй! _Эдип_ Своей надежде дал я срок недолгий — Пока придет с окраины пастух. _Иокаста_ Что может дать отрадного тебе он? _Эдип_ Пусть в показаньях он с тобой сойдется — _840 _Тогда свободен от нечестья я. _Иокаста_ В каком же слове видишь ты опору? _Эдип_ Он показал — так от тебя я слышал — Что от разбойников погиб твой муж, — От многих, значит. Коль и ныне то же Покажет он, — убил его не я: Один прохожий ведь не равен многим. А если путник одинокий будет Показан им — тогда уж нет сомнений: [40] Убийства грех нависнет надо мной. _Иокаста_ О, если так, то будь уверен: слово Он произнес, как я передала. Его обратно взять не может он: _850 _Все слышали его, не я одна! Но если б даже от тогдашней речи Отрекся он — вещаний он и этим Не оправдает. Феб царю судил От сына моего погибнуть; что же, Убил его малютка бедный? Нет! Он сам погибель до того отведал. Теперь не верю я гаданьям божьим: Они с дороги не собьют меня. _Эдип_ Ты судишь здраво; все ж за очевидцем _860 _Пошли гонцов — прошу тебя, пошли! _Иокаста_ Пошлю не медля. Но войдем в хоромы; Тебе во всем я рада услужить. _(Уходит с Эдипом во дворец.)_ Стасим Второй _Хор_ Строфа I Судьба моя! [41] Дай мне вечно Слов и дел святую чистоту блюсти И чтить Законы, ч_то_ в небесной выси Из лона Правды самой взошли. Их край родной — ясный свет эфира; Олимп им отец; родил Не смертного разум их; _870 _Не он в забвения мгле их схоронить властен! Велик в них зиждущий бог; они нетленны. Антистрофа I Слепая спесь [42] — власти чадо; Спесь же, снедью благ пресытившись вконец, Сверх меры пышных, вред в себе несущих — На счастья крайний уступ взойдя, С него стремглав в глубь несется бездны. Но ты, справедливый бог, Молю, не оставь народ _880 _В борьбе, которая нам в граде сулит счастье! Мне будет зиждущий бог оплотом вечно. Строфа II Если ж кто рукам и речи Путь надменности избрал, Без страха пред ликом Правды, Без почтения к богам — Судьба да постигнет злая Спесь несчастную его. Кто в беззаконье к выгоде стремится, _890 _И кто в нечестии своем, Не признает ненарушимых граней — Возможно ль нам стрелы гнева своего От груди отвлечь злодея? Если честь делам нечестья воздавать — К чему мои песни? Антистрофа II Уж с молитвой не пойду я, Где срединный храм [43] Земли, Ни в Фебов чертог Абейский, _900 _Ни к Олимпии холмам, — Пока с очевидной силой. Бог себя не оградит. О Зевс-вершитель, выше всех царящий! Коли права моя мольба — Твой взор бессмертный обрати на дерзких! Уж веры нет [44] Феба гаснущим словам; Меркнет в почестях народных Бога-песнопевца лучезарный лик; _910 _Конец благочестью! Эписодий Третий Из дворца выходит Иокаста; за ней прислужница несет цветы и благовония. _Иокаста_ Пришла мне мысль, фиванские вельможи, Припасть смиренно к алтарям бессмертных С венком и с горстью ладана в руках. Волнуется в заботах выше меры Душа Эдипа; не умеет он, Как должно здравомыслящему мужу, По прошлому о будущем судить, — Он отдается первой встречной речи, Когда о страхе шепчет эта речь. Моим советам он не внемлет боле; И вот к тебе, Ликейский Аполлон [45] — _920 _Ты ближе всех — с мольбой я обращаюсь: Яви нам добрый выход из беды. Поник ладьи отважный кормчий нашей; Его уныньем все омрачены. _(Кладет цветы и благовония к подножию статуи Аполлона.)_ К дворцу Эдипа приближается коринфский вестник. _Вестник_ Дозвольте, граждане, [46] у вас спросить: Где здесь Эдипа царственный чертог? Иль лучше — самого мне укажите! _Корифей_ Чертог ты видишь; сам он дома, гость мой; А здесь супруга — мать его детей. _Вестник_ Будь счастлива среди счастливых вечно, _930 _Царя Эдипа верная супруга! _Иокаста_ Тебе, мой гость, того же я желаю, За ласковый привет. Скажи, однако, В чем — или воля, или весть твоя. _Вестник_ Супругу твоему и дому — счастье. _Иокаста_ Какое счастье? Кто тебя прислал? _Вестник_ Народ коринфский. Шлет тебе он радость… Конечно, радость… но и горе с ней. _Иокаста_ В чем этой вести двойственная сила? _Вестник_ Его царем поставят уроженцы _940 _Земли истмийской [47] — так судили там. _Иокаста_ Но разве власть уж не в руках Полиба? _Вестник_ О нет; он сам признал уж смерти власть. _Иокаста_ Что ты сказал? Отец Эдипа умер? _Вестник_ Да. Если лгу — пускай умру я сам. _Иокаста_ (прислужнице) Скорей, раба, ступай за господином, Скажи ему… — О, где вы ныне? Где вы, Вещания богов? — Всю жизнь боялся Его убить мой муж, и вот теперь Его судьба сразила, а не он! _Эдип_ (поспешно выходя из дворца) _950 _Друг-Иокаста, милая супруга, Зачем сюда ты вызвала меня? _Иокаста_ Его послушай — он тебя научит, Как верить им — пророчествам богов! _Эдип_ Кто он такой? И что он мне приносит? _Иокаста_ Гонец коринфский с вестью о Полибе, Отце твоем: его уж нет, он умер. _Эдип_ Возможно ль, гость мой? Сам мне дай ответ! _Вестник_ Уж если с этого начать мне должно — Да, будь уверен; нет его в живых. _Эдип_ _960 _Болезнь его сразила? Иль коварство? _Вестник_ Для старости и мелочи довольно. Огнь гаснущий и ветерок задует. _Эдип_ Болезнь беднягу унесла, я вижу. _Вестник_ Еще вернее — поздние года. _Эдип_ Жена, жена! И стоит ли считаться С пифийским Феба очагом, иль с криком Невнятным птицы [48] над главой людей? Они судили мне отца убийство — И вот он умер, схоронен в земле, А я, беглец, к мечу не прикоснулся!… Уж не тоска ль по мне его убила, _970 _И в этом смысле «от меня он пал»?… Но нет: все божеские прорицанья С собой похитил в глубь земли Полиб, Всю их тщету изобличив пред миром! _Иокаста_ Не я ль давно тебе о ней твердила? _Эдип_ Твердила, да; но страх меня стегал. _Иокаста_ Теперь навек ты от него свободен. _Эдип_ А все ж я ложа матери боюсь. _Иокаста_ Чего ж бояться, если ты уверен, Что случай правит жизнию твоею, А провиденью места нет нигде? Жить надо просто, как позволит доля. _980 _Брак с матерью! Иной и в вещем сне Его свершит; и чем скорей забудет, Тем легче жизнь перенесет свою. _Эдип_ Меня б легко ты в этом убедила, Когда б не то, что мать моя жива. Теперь же страха не сразить словами. _Иокаста_ Зарей во тьме отца могила светит! _Эдип_ Зарей, не спорю; но живой боюсь. _Вестник_ Да что за женщина вас так пугает? _Эдип_ _990 _Меропа, старче: та, с кем жил Полиб. _Вестник_ Что ж страшного находите вы в ней? _Эдип_ Вещаньем бог меня смутил тревожным. _Вестник_ О нем дозволено узнать чужому? _Эдип_ Таить не стану. Феб мне предсказал, Что с матерью сойтись в любви преступной Мне суждено и кровь отца пролить. Вот почему уж с давних пор Коринфа Я не видал. Был счастлив я; но все же — Отраден блеск родительских очей! _Вестник_ _1000 _Так этот страх прогнал тебя из дома? _Эдип_ Отца убить я не желал, старик. _Вестник_ О государь! К тебе с добром пришел я; Дозволь навеки страх рассеять твой! _Эдип_ Тебе б я был навеки благодарен. _Вестник_ А я как раз затем пришел, чтоб вызвать Тебя домой — и дар твой заслужить. _Эдип_ Я не вернусь, пока жива Меропа! _Вестник_ Дитя! ты сам не знаешь, что творишь. _Эдип_ О ради бога! Научи меня. _Вестник_ Ты из-за них в изгнанье пребываешь? _Эдип_ _1010 _Чтоб не исполнилось вещанье Феба! _Вестник_ Чтоб от родивших скверны не принять? _Эдип_ Да, старче, да; ее страшусь я вечно. _Вестник_ Так знай же: страх твой пуст был и напрасен. _Эдип_ Как пуст? мои ж родители они! _Вестник_ Нет общей крови у тебя с Полибом. _Эдип_ Что ты сказал? Отец мой — не Полиб? _Вестник_ Ничуть не более чем я, поверь мне! _Эдип_ Ты бредишь! Он отец мой, ты — ничто. _Вестник_ _1020 _Ты не был сыном ни ему, ни мне. _Эдип_ Но как же? Сыном он ведь звал меня! _Вестник_ А получил — из этих самых рук. _Эдип_ Из рук чужих? И так любил? Так нежно? _Вестник_ Так что ж? Своих им не дал бог детей. _Эдип_ А ты… купил меня? Иль подобрал? _Вестник_ Нашел тебя… в долине Киферона. _Эдип_ А что ж тебя в ту местность завело? _Вестник_ Был горных стад надсмотрщиком тогда я. _Эдип_ Ты пастухом был? Батраком скитался? _Вестник_ _1030 _Я был твоим спасителем, мой сын. _Эдип_ В какой беде простер ко мне ты руки? _Вестник_ О ней суставы знают ног твоих. [49] _Эдип_ Не вспоминай об этом древнем горе! _Вестник_ Я развязал израненные ноги. _Эдип_ Да, был в пеленках искалечен я! _Вестник_ И именем ты той беде обязан. _Эдип_ Кто это сделал? Мать? Отец? Ответь же! _Вестник_ Почем мне знать? Ты давшего спроси! _Эдип_ Что? Давшего? Не сам меня нашел ты? _Вестник_ _1040 _Да нет же; взял у пастуха другого. _Эдип_ Откуда был он? Отвечай, коль знаешь! _Вестник_ Ему был, мнится, Лаий господином. _Эдип_ Покойный царь фиванского народа? _Вестник_ Он самый; был его он пастухом. _Эдип_ А где он? Жив? Могу его увидеть? _Вестник_ Об этом лучше вам, фиванцам, знать. _Эдип_ _ (к хору)_ Кому-нибудь средь вас пастух тот ведом? Быть может, видел кто его иль здесь, Иль в деревнях? Скажите все, прошу вас; _1050 _Настало время тайну обличить. _Корифей_ Я полагаю, это — тот пастух Окраинный, которого и раньше Хотел ты видеть. Впрочем, лучше всех О нем царица Иокаста знает. _Эдип_ Жена, скажи: не тот ли это самый, Кому велели мы прийти сюда? _Иокаста_ Как? Что? Кого назвал он? Не заботься, Забудь скорее все его слова! _Эдип_ Тому не быть, чтоб я, с такой уликой, Раскрыть свое рожденье упустил! _Иокаста_ _1060 _Коль жизнь тебе мила, оставь расспросы. Молю богами, — я и так страдаю. _Эдип_ Не бойся; пусть предстану пред тобой Тройным рабом, [50] — не станешь ты рабыней. _Иокаста_ Эдип, молю, послушайся меня! _Эдип_ Послушаться? Не обнаружить рода? _Иокаста_ Но я забочусь о твоем же благе! _Эдип_ Вот это благо уж давно мне в тягость! _Иокаста_ О, век бы не узнать тебе, кто ты! _Эдип_ _(телохранителям)_ Вы, пастуха скорей ведите! _(Иокасте)_ Ты же _1070 _Любуйся вволю знатностью своей! _Иокаста_ О горе, горе! О злосчастный — это Тебе последний мой привет; прости! _(Уходит во дворец.)_ _Корифей_ Смотри, Эдип, в каком ужасном горе Твоя жена умчалась! Я боюсь, Ее молчанье бурей разрешится. _Эдип_ Пусть разрешается чем хочет! Я же Свой корень — как ни скромен он — хочу Увидеть. Страх ее и мне понятен: В ее гордыне женской стыдно ей, Что я могу безродным оказаться. _1080 _Я — сын Судьбы! от матери своей — Она добра ко мне была — позора Я не приму. А родичи мои — Их Месяцами вы зовете — малым Меня найдя, поставили великим. Таким я стал; иным мне не бывать; Итак, мой род — долой с тебя завесу! Стасим Третий _Хор_ Строфа Если я впрямь прорицатель, Если верен вещий ум, — О Киферон! Ты услышишь Крик и шум в своих ущельях _1090 _Завтра в полнолунье: Будем тебя мы, Эдипа, Кряж родной, Величать отцом, кормильцем, Песней-пляскою восславим, Что фиванскому царству Ты принес отраду. А ты, Аполлон-исцелитель, Ниспошли нам милость! Антистрофа Кто тебе мать, кто, малютка, В сонме вечно юных дев? _1100 _Горного ль Пана подруга, [51] Иль избранница младая Феба-властелина? Он навещает любовно Склоны гор! Иль Гермесу на Киллене, Иль владыке Дионису В дар принесла тебя нимфа Там, на горных высях, Где он с геликонскими нимфами Водит хороводы? Эписодий Четвертый Показывается старый пастух Лаия, ведомый слугами Эдипа. _Эдип_ _1110 _В лицо его не знаю, но уверен, Друзья мои, что это он, пастух, Тот самый, за которым мы послали. Он очень стар, он впрямь гонцу ровесник; К тому же в спутниках его как будто Своих рабов я узнаю. Но вам Скорей судить возможно: ведь и раньше Вам был знаком тот Лаиев пастух. _Корифей_ Ты не ошибся, это он. Был верен Царю он так, как только может раб. _Эдип_ _(Вестнику)_ К тебе, коринфянин, вопрос мой первый: _1120 _О нем ли говорил ты? _Вестник_ Да, о нем. _Эдип_ _(Пастуху)_ Теперь, старик, смотри мне в очи прямо И прямо на вопросы отвечай. Скажи мне: был ты Лаия рабом? _Пастух_ Да, но не купленным: [52] я в доме вырос. _Эдип_ И чем ему служил ты? Чем кормился? _Пастух_ Почти всегда к стадам приставлен был. _Эдип_ Где ж ты их пас? В каких местах бродил ты? _Пастух_ На Кифероне или по соседству. _Эдип_ Ты с этим мужем уж встречался в жизни? _Пастух_ О ком ты говоришь? И что он делал? _Эдип_ _1130 _О том, кто пред тобой. Ты с ним знаком? _Пастух_ Дай посмотреть… нет, государь, не помню. _Вестник_ Куда ему! но все же, государь, Заставлю я его припомнить ясно, Хоть он и не узнал меня. _(Пастуху)_ Забыл ты, Как там, на Кифероне мы сходились? Ты двух был стад надсмотрщиком, а я Лишь одного. И вот, три года сряду Мы полное там лето проводили Вплоть до Арктура [53]. А на зиму мы Домой спускались — я к своей избушке, А ты к родному Лаия двору, _1140 _Что ж скажешь? Правду я тебе напомнил? _Пастух_ Да. Только было это так давно! _Вестник_ Теперь припомни: не давал ли ты Младенца мне в те дни на воспитанье? _Пастух_ К чему об этом спрашивать теперь? _Вестник_ А вот к чему: младенец этот — вот он! _Пастух_ Да будет проклят твой язык! Молчи! _Эдип_ Ты не брани его, старик! Внушенья Не он достоин, а скорей ты сам! _Пастух_ В чем я виновен, государь любимый? _Эдип_ _1150 _Ты о младенце отвечать не хочешь! _Пастух_ И отвечать мне нечего: он лжет! _Эдип_ Не хочешь честью, так заставят силой. [54] _Пастух_ О государь, не мучь меня: я стар! _Эдип_ _(телохранителям)_ Скрутите руки за спиной ему! _Пастух_ Зачем, несчастный! Что ты хочешь знать? _Эдип_ Ты дал ему младенца, или нет? _Пастух_ Дал. Лучше б смерть я принял в ту годину! _Эдип_ Ее ты примешь, коль не скажешь правды! _Пастух_ А коль скажу — приму ее подавно. _Эдип_ _1160 _Ты вновь уверток ищешь, мнится мне? _Пастух_ Да нет; сказал ведь, что младенца дал. _Эдип_ А чей был он? Твой сын? Иль сын — другого? _Пастух_ Не мой, не мой; его — другой мне дал. _Эдип_ Кто он? Фиванец? Имя, род скажи! _Пастух_ О государь, молю тебя, довольно! _Эдип_ Погиб ты, если повторю вопрос! _Пастух_ Здесь, в этом доме жил его отец. _Эдип_ Кем был? Рабом? Иль …родственник царю? _Пастух_ Вот ужас, вот! и мне о нем сказать! _Эдип_ _1170 _А мне — услышать. Пусть же я услышу! _Пастух_ То был, как говорили, сын царя. А прочее тебе жена доскажет. _Эдип_ Она тебе дала младенца? _Пастух_ Да! _Эдип_ И для чего дала? _Пастух_ На истребленье. _Эдип_ Свое дитя? _Пастух_ Из страха злых пророчеств! _Эдип_ Каких? _Пастух_ Чтоб он не стал отцеубийцей. _Эдип_ А ты зачем меня другому отдал? _Пастух_ Мне стало жаль тебя, и я подумал: Пусть на чужбину отнесет! А он На горе страшное тебя сберег… _1180 _Да если ты — тот брошенный младенец, То знай — себе на горе ты рожден! _Эдип_ Свершилось все, раскрылось до конца! О свет! В последний раз тебя я вижу: Нечестием мое рожденье было, Нечестьем — подвиг и нечестьем — брак! Эдип поспешно уходит во дворец. Вестник и пастух расходятся в разные стороны. Стасим Четвертый _Хор_ Строфа I Горе, смертные роды, вам! Сколь ничтожно в глазах моих Вашей жизни величье! Кто меж нас у владык судьбы _1190 _Счастья большую долю взял, Чем настолько, чтоб раз блеснуть И, блеснувши, угаснуть? Твой наукою жребий мне, Твой, несчастный, Эдип, пример: От блаженства грядущих дней Уж не жду ничего я. Антистрофа I Ты уметил стрелою в цель, Ты стяжал себе лучший дар, Счастья дар без изъяна. Ты — о Зевс! — сокрушил в те дни Вещей девы жестокий пыл; _1200 _Ты несчастной стране моей Стал от смерти оплотом. С той поры ты царем слывешь, Ты венец у людей стяжал Высшей чести — великих Фив Многославный владыка! Строфа II А ныне кто злополучней меж людей? Где больше мук? Резче смена жизни где? Где горше помрачился ум? О, царь, славный средь царей, Эдип! Терем ждал тебя — Терем страшных нег; В нем отец и сын _1210 _От одних пылали уст! Боги! могла ли столько лет Нива отца тебя терпеть — Молча терпеть ужас несказанный! Антистрофа II Но Время все знало, и раскрыло все: Предстал пред ним тот, кому и брак не в брак, И кем рожден, от той родил: То ты, Лаиев потомок, ты! Лучше б, лучше б мне Не видать тебя; Погребальный стон _1220 _С уст моих готов слететь. Правду скажу я: ты мне дал Дух утомленный перевесть, И ты же вновь тьмой покрыл мне очи! Эксод Из дворца выходит домочадец Эдипа. _Домочадец_ Земли фиванской славные вельможи, О, сколько ужасов узнать, увидеть Вам предстоит! Какое горе вам Покроет душу, если дому Кадма Наследственную верность вы храните! О, если б Истр [55] и Фасис, волны слив, Струей могучей Фивы затопили — Им все ж не смыть неслыханную скверну, Что этот дом таит — еще таит, Но вскоре обнаружит; скверну бедствий _1230 _И вольных и невольных; но душе Больнее добровольное страданье. _Корифей_ Скорбели мы о том, что знали раньше, — Что нового прибавить можешь ты? _Домочадец_ Быстрейшая для речи весть — погибла Великая царица Иокаста! _Корифей_ Несчастная! Что ж в гроб ее свело? _Домочадец_ Своя рука. Лишь тот, кто видел дело, Его всю горечь в сердце испытал; Но все ж, поскольку память мне подвластна, _1240 _Страдалицы вам участь расскажу. Вы помните, как в исступленье горя Она умчалась. Из сеней она В свой брачный терем бросилась, руками Вцепившись в волосы свои. А там Она, замкнувши двери, воззвала Ко Лаию, погибшему давно, Коря его: «Ты помнишь ли той ночи Старинной тайну? В ней ты сам себе Родил убийцу, а меня, супругу, На службу мерзкого деторожденья Своей же плоти горестной обрек!» Она и одр свой проклинала: «Ты мне _1250 _От мужа — мужа, и детей от сына Родить судил!» И вслед за тем — конец. Но как она покончила — не знаю. Раздался крик — в чертог Эдип ворвался — Не до нее тут было. Все за ним Следили мы. Метался он повсюду. «Меч! Дайте меч мне!» Так взывал он к нам. То снова: «Где жена моя, скажите… Нет! Не жена — перст нивы материнской, Двойной посев принявшей — и меня, И от меня детей моих зародыш!» Тут, в исступления грозе, сам бог — Не мы, конечно, — в терем оскверненный Его направил. Страшно вскрикнул он _1260 _И, точно силой неземной ведомый, На дверь закрытую нагрянул, ось Из гнезд глубоких вырвал — и вломился Во внутрь покоя. Мы за ним. И вот Мы видим — на крюке висит царица, Еще качаясь в роковой петле. Стоит он, смотрит — вдруг с рыданьем диким Ее хватает и с петли висячей Снимает бережно. Вот на земле Лежит несчастная. Тогда — ах, нет! Ужасное свершилося тогда! Эдип срывает пряжку золотую, Что на плече ей стягивала ризу, И, вверх поднявши острую иглу, _1270 _Ее в очей зеницы погружает. — «Вот вам! Вот вам! Не видеть вам отныне Тех ужасов, что вынес я, — и тех, Что сам свершил. Отсель в кромешном мраке Пусть видятся вам те, чей вид запретен, А тех, кто вам нужны, — не узнавайте!» С такими причитаньями не раз он, А много раз, приподнимая вежды, Колол глаза. Кровавые зрачки Не редкой каплей темно-бурой влаги, А черным градом истекая, лик И бороду страдальца орошали. _1280 _Так бедствие двойное прорвалось В двойном деянии — жены и мужа. То счастье древнее — ах, древле было Оно по правде счастьем. А теперь Царит в чертоге этом грех, стенанье, Позор, погибель — все, чем только зло Речь наша нарекла — все в нем найдешь. _Корифей_ Что ж ныне он? Слабеет натиск мук? _Домочадец_ Он требует, чтоб двери мы открыли, Чтоб показали Кадмову народу Того, что пролил кровь отца, а мать Свою — ужасных слов не повторить мне. _1290 _Покинуть хочет он и дом и землю, Проклятию послушный своему. Все ж без опоры, без проводника Не обойтись ему: невыносимы Его терзанья. Сам ты убедишься. Уже скрипят дверей дворцовых створы. Ах, зрелище увидишь ты — такое, Что жалость может и врагу внушить Домочадец уходит. На пороге дворца появляется ослепивший себя Эдип. _Корифей_ О ужасное дело! ужаснее всех, Что когда-либо жизнь омрачили мою! _1300 _Что за ярость, несчастный, постигла тебя? Что за дух кровожадный из адских глубин Устремился и прянул тяжелым прыжком На твою горемычную долю? О несчастный, несчастный! Хотелось бы мне И спросить и узнать и подумать с тобой — Не могу, не могу! Не выносит мой взор Этой страшной, зияющей раны! _Эдип_ Я несчастный, несчастный… В какие места, О мой демон, завел ты меня? И зачем Вдруг рассеялся стон мой в воздушных волнах? _1310 _Куда ты завел меня, демон! _Корифей_ В невиданный, неслыханный позор! Коммос Строфа I _Эдип_ О мрак! О мрак! Муть ужасная, несказанная, Тьма проклятая, непроглядная! О горе! И снова горе! Боль терзает плоть, Терзает душу память лютых дел. _Корифей_ В таком страданье нам понятен натиск _1320 _Двойной кручины и двойных стенаний. Антистрофа I _Эдип_ О друг мой, друг! Ты один из всех верность мне хранишь; Да, тебе слепца не противен вид. О горе! Хоть я и темный — речи до меня Донесся звук, и я тебя узнал. _Корифей_ Как ты дерзнул луч света погасить В своих очах? Иль бог тебя подвигнул? Строфа II _Эдип_ Аполлон то был, Аполлон, друзья! _1330 _Он делам моим злой исход послал. Но их своей рукой я вырвал — без сторонних сил. Света дар — к чему? Что мог отрадного увидеть я? _Корифей_ Свершилось так, как ты сказал. _Эдип_ Куда глядеть стал бы я, С кем любовно речь вести, Чьему привету отвечать, друзья? _1340 _Ах, отправьте вдаль поскорей меня! Я погибелью над землей навис, Проклял сам себя и богам родным Ненавистен стал! _Корифей_ Так мудр ты, царь, — и так сражен несчастьем; Ах, было б лучше нам не знать тебя! Антистрофа II _Эдип_ О, да сгинет он, он, что с ног моих Снял оков позор, он, что жизнь мою _1350 _В те дни из пасти смерти вырвал — нет любви ему! Смерть спасла б меня, Спасла б друзей моих от стольких бед! _Корифей_ И нам бы легче было так. _Эдип_ Исторг бы я жизнь отца? Слыл бы я в речах людей Супругом той, что родила меня? _1360 _Богом проклят я: мать я осквернил, Стал соложником своего отца! Есть ли на земле зло превыше зла — Все стяжал Эдип! _Корифей_ Нет, не пойму я твоего решенья; Уж лучше смерть, чем жизнь влачить слепцом! _Эдип_ Мое решенье? Нет, оставь советы, _1370 _Оставь упреки: лучше не найти! Скажи, какими б я дерзнул очами Взглянуть на Лаия среди теней, Взглянуть на мать несчастную… пред ними Я так виновен, что вины своей И тысячью смертей не искупил бы. Иль скажешь ты, что вид детей отраден Был для меня — в таком рожденных браке? Нет, нет, навеки взор для них закрыт. Иль город наш, иль кремль, иль божьи храмы, Иль светлые кумиры… Ах, пред вами _1380 _Фиванец истый, [56] гражданин меж граждан — И я всего, всего себя лишил! Я сам сказал, чтоб все меня вы гнали, Меня, безбожника и нечестивца, Меня, что род свой осквернил грехом, — И я, бесчестью сам себя обрекший, Дерзнул бы взор на Фивы свой поднять? Нет, нет! Мне жаль, что не могу и слуха В ушах своих родник засыпать я; Тогда бы тело жалкое свое Я отовсюду оградил; я был бы И слеп, и глух, и уж ничто б о горе _1390 _Напоминать мне не могло моем. О Киферон! Зачем меня ты принял, Зачем не мог, принявши, истребить, Чтоб тайной я для всех людей остался? О царь Полиб, о родины коринфской — Так думал я — старинный отчий дом! В какой красе меня вы воспитали — Злодея, порожденного во зле! О горный путь, о мрак укромной рощи, Где две дороги [57] с третьего сошлись! Ты помнишь ли, ущельное распутье, _1400 _Как длань моя моей же крови влагой Из отчих жил дорогу напоила? Что делал я при вас и что потом? О свадьба, свадьба, — мой трофей победный! О ты, что родила меня — и снова От семени рождала моего! Стал братом сын родителю, и мать Женою сыну — большего позора Не мог бы и придумать человек! Но будет, будет! Гнусные деянья Не должно в ризу речи облекать. _1410 _Богами заклинаю вас: скорее Меня ушлите за предел страны, Иль в море бросьте, иль в могиле скройте, Чтоб ваших взоров не смущал мой вид. Решитесь к мужу бедствий прикоснуться, Не бойтесь скверны: зол моих из смертных, Опричь меня, не вынесет никто. _Корифей_ Креонт отныне страж [58] земли фиванской Взамен тебя; и словом он и делом Тебе ответить властен. Он идет! Входит Креонт. _Эдип_ Идет! О боги! Что ему скажу я? _1420 _Как убедить его теперь сумею, Я, что его так гнусно оскорбил? _Креонт_ Эдип, не бойся; без злорадства в сердце Пришел я, без упрека на устах. Но вы, о люди! Если смертных род Вам не внушает уваженья — Солнца, Властителя, всезиждущее пламя Почтить должны вы — и такой заразой Не осквернять нетленной чистоты. Ее не примет ни земля сырая, Ни дождь священный, ни небесный свет. _(Прислужникам)_ Скорее в дом страдальца отведите: _1430 _Лишь ближний вправе видеть муки ближних. _Эдип_ Молю богами! Ты, великодушно Избавивший негодного от страха, Одну еще мне службу сослужи! Не о себе я — о тебе радею. _Креонт_ Какой же службы ждешь ты от меня? _Эдип_ Из этих мест отправь меня в изгнанье, Где не видать и не слыхать людей. _Креонт_ Отказа нет, но должен я сначала Узнать, как бог судьбу твою решил. _Эдип_ _1440 _Его решенье нам известно: смертью Отцеубийцу, грешника сгубить. _Креонт_ Так он сказал; но в положенье новом Вновь вопросить [59] его нам долг велит. _Эдип_ О нечестивце вопрошать ты будешь? _Креонт_ И ты с ответом бога согласишься. _Эдип_ Пусть будет так. Но вот еще наказ. Там, в доме… сам ведь знаешь. Но ее ты Земле предашь по своему решенью: Она — твоя, твой долг ее почтить. Но я ведь — жив. О, не дозволь, чтоб город Родимый наш был жителя такого _1450 _Прикосновеньем осквернен. Отправь Меня в пустыню, где главу возвысил Мой Киферон. Законною могилой Он от отца и матери мне дан: Пусть волю их исполнит смерть моя. А впрочем, нет: не истребит Эдипа Ни голод, ни болезнь. Уж коль тогда я От верной смерти спасся — знать, исход Неслыханный мне бережет судьба. Но будь, что будет; я всему покорен. Теперь — о детях. Сыновей, Креонт, Твоей заботе поручать не нужно: _1460 _Они — мужчины; сами жизнь себе И без улыбки ласки завоюют. Но девочек мне жаль, сирот несчастных. Досель ни разу с яствами трапеза Им без меня не ставилась; во всем, Что я вкушал, удел и им давался. Их приголубь. О, если можно, дай мне К ним прикоснуться, их слезой согреть. О брат мой! О благородный! Раз один обнять Дозволь мне дочек — и в мечте забыться, Что все по-прежнему они мои, _1470 _Как в ту пору, когда их видел взор мой. На пороге дворца появляются Антигона и Исмена, сопровождаемые прислужницей. Что это? О, ради бога! Плач их слышу я, Моих голубок! Сжалился Креонт, Прислал любимиц мне моих! Ведь правда? _Креонт_ Да, правда. Знал я, чем тебя утешить, Чего так страстно жаждал ты душой. _Эдип_ Будь счастлив, друг, и пусть тебя за ласку Не мой хранитель-демон бережет. _1480 _О дети, где вы? Братских рук моих Вы не чуждайтесь. Правда, эти руки Недружелюбно с ясными очами Расправились того, кто вас родил… Родил от той, что родила его, И этого не видел и не ведал! Жалею вас… той мыслию, что реет За раной глаз невидящих: какою Вам от людей жить жизнью суждено! Ах, не для вас собранья у соседей, [60] _1490 _Взамен веселья с празднеств вы вернетесь С унылой мглой в заплаканных очах. Настанет час, наступит время брака — Кто вас возьмет? Кто презрит мрак позора, Что вас покрыл, и род ваш, и меня? Чего в нем нет! Отца убил отец ваш, Мать опорочил, из родного лона На свет вас вывел, вас детей своих! _1500 _Вот ваша слава; кто же вас возьмет? Нет, не надейтесь; будете вы вянуть Безбрачные, бездетные, одни. Сын Менекея! [61] Ты один у них Отцом остался — мы, что их родили, Погибли оба. О, не покидай Их в нищете, безбрачных и безродных, Не дай сравняться горю их с моим. Нет, пожалей их — молоды они, И ты один опорой им остался. _1510 _О друг! Кивни главой и дай мне руку. Креонт подает ему руку. Спасибо. Вам же, дети — если б ум ваш Уже созрел — я б много дал заветов. Теперь лишь об одном [62] богов молите: Да будет ласков жребий ваш — да будет Он легче доли вашего отца! _Креонт_ Уж полна стенаний мера; во дворец со мной иди. _Эдип_ Как ни грустно, — повинуюсь. _Креонт_ Все, что в пору, хорошо. _Эдип_ Но условье дай поставить. _Креонт_ Укажи его, Эдип. _Эдип_ Изгони меня скорее. _Креонт_ Это — бога дар, не мой. _Эдип_ Богу стал я ненавистен. _Креонт_ Тем скорей получишь дар. _Эдип_ _1520 _Ты решил? _Креонт_ Я слов не трачу попустому; да, решил. _Эдип_ Что ж, вели меня отправить. _Креонт_ Да, иди, детей оставь. _Эдип_ О молю, не отнимай их! _Креонт_ Всем владеть ты не хоти: И того не мог сберечь ты, что своим при жизни звал. Уводит Эдипа во дворец; за ними уходят Антигона и Исмена. _Корифей_ О сыны земли фиванской! [63] Вот, глядите — вот Эдип, Он, загадки разгадавший, он, прославленнейший царь; Кто судьбе его из граждан не завидовал тогда? А теперь он в бездну горя ввергнут тою же судьбой. Жди же, смертный, в каждой жизни завершающего дня; Не считай счастливым мужа под улыбкой божества _1530 _Раньше, чем стопой безбольной рубежа коснется он. Хор покидает орхестру. Комментарии Список сокращений Трагедии Софокла _А._ «Аякс» _ЦЭ._ «Царь Эдип» _АН._ «Антигона» ЭК. «Эдип в Колоне» _Т._ «Трахинянки» Эл. «Электра» _Ф._ «Филоктет» Другие античные авторы и произведения _АС _Античные свидетельства о жизни и творчестве Софокла _Аполлод._ Аполлодор _Афин._ Афиней _Гес._ Гесиод _Теог._ «Теогония» _Т.и Д._ «Труды и Дни» _Диод._ Диодор Сицилийский _Евр._ Еврипид _Андр._ «Андромаха» _Ипп._ «Ипполит» _Иф._ Авл. «Ифигения в Авлиде» _Мед._ «Медея» _Финик._ «Финикиянки» _Эл._ «Электра» _Ж _Жизнеописание Софокла _Ил._ «Илиада» _Од._ «Одиссея» _Павс._ Павсаний _Пинд._ Пиндар _Истм._ Истмийские оды _Нем._ Немейские оды _Ол._ Олимпийские оды _Пиф._ Пифийские оды _Туск._ «Тускуланские беседы» (Цицерона) _Эсх._ Эсхил _Аг._ «Агамемнон» _Евм._ «Евмениды» _Мол._ «Молящие» _Пс._ «Персы» _Пр._ «Прометей» _Сем._ «Семеро против Фив» _Хо._ «Хоэфоры» Современная литература _Бернабе _Poetarum Epicorum Graecorum testimonia et fragmenta. P. I / Ed. A. Bernabe. Lpz., 1987 _Джебб _Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. P. I—VII. (Repr. 1962—1966). _Доу _Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Lpz., 1984—1985. T. I—II. _Дэн _Sophocle. T. I—III. Texte etabli par A. Dain. P. 1956—1960. _Пирсон _Sophocles. Fabulae / Rec. A. C. Pearson. Oxf., 1928. _P Oxy_ The Oxyrhynchus Papyri. Egypt. Exploration Society. Oxf., 1898—1987. V. I—LIV. _TrGF _Tragicorum Graecorum Fragmenta. Gottingen, 1977—1986. T. 1-4. (По этому изданию даются ссылки на фрагмен — ты Эсхила и других греческих трагиков, кроме Еври — пида, для которого источником служит изд.: Tragicorum Graecorum fragmenta. Rec. A. Nauck. Lpz., 1889.) _ZPE _Zeitschrift fur Papyrologie nnd Epigraphik. Bonn, 1967—1989. Bd. 1-76. Отечественные журналы _ЖМНП _«Журнал министерства народного просвещения» _ФО _«Филологическое обозрение» Примечания {* Фрагменты Гесиода указываются по изд.: Fragmenta Hesiodea / Ed. R. Merkelbach et M. West. Oxi., 1967; Архилох — по изд.: Iambi et elegi Graeci… / Ed. M. L. West. Oxf., 1978. V. I; Анакреонт и Симонид по изд.: Poetae melici Graeci / Ed. D. Page. Oxf., 1962. Фрагменты Аристофана, Кратина, Фриниха по изд.: The Fragments of Attic comedy… / By J. M. Edmons. Leiden, 1957. V. I. Фрагменты римских трагиков по изд.: Remains of Old Latin / Ed. and transi, by E. H. Warmington. London; Cambr., Massachusetts, 1967—1979. V. I—II. Номер при имени Гигина обозначает соответствующий рассказ в его «Историях» (Fabulae). Ссылки на номера стихов даются везде по оригиналу; найти соответствующий стих в пределах десятков, отмеченных при русском тексте Софокла, не должно составить особого труда. Обозначение «стих» или «ст.» большей частью опускается. Сокращение «сх.» обозначает схолии к древним авторам; «Ркп.» — «рукопись», «рукописи», «рукописный». Отсылка Dawe R. Studies обозначает его: Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973—1978. V. 1—3. Перевод стихотворных цитат, кроме особо оговоренных, принадлежит составителю примечаний.} Предварительные сведения От античных времен не сохранилось документальных свидетельств о распространении текста трагедий Софокла при его жизни. Однако нет оснований предполагать для них иную судьбу, чем для произведений других древнегреческих трагиков: с авторского экземпляра снимались копии, которые могли приобретаться достаточно состоятельными любителями отечественной словесности, а в IV в., с возникновением в Афинах философских школ в Академии и Ликее, — также храниться в библиотеках, обслуживавших научные занятия Платона и Аристотеля. Без этого невозможно объяснить наличие в их сочинениях множества цитат из трагиков, и притом не только из трех, наиболее знаменитых (Эсхила, Софокла и Еврипида), но и из менее выдающихся. Поскольку при посмертных постановках трагедий (а исполнение на театральных празднествах одной «старой» драмы перед началом состязания трагических поэтов стало нормой с 387 г.) режиссер и актеры могли позволять себе известные вольности, в середине IV в. афинским политическим деятелем Ликургом был проведен закон, согласно которому создавалось государственное собрание всех пьес трех трагических авторов, и в дальнейшем их исполнении надлежало придерживаться зафиксированного в этом своде текста (АС 56). Насколько высоко ценили афиняне свою коллекцию, видно из рассказа о том, как примерно столетие спустя они согласились предоставить ее для временного пользования египетскому царю Птолемею Евергету под залог в 15 талантов (ок. 22 тыс. рублей серебром). Впрочем, афиняне недооценили материальные возможности восточного монарха: Птолемей велел сделать со всего собрания копию и именно ее вернул в Афины, потеряв таким образом отданные в виде залога деньги, но зато оставив у себя оригинал (АС 64). Возможно, что именно этим собранием — наряду с другими источниками — пользовались впоследствии ученые филологи, занимавшиеся во второй половине III в. классификацией рукописей в знаменитой Александрийской библиотеке (АС 105). Полное собрание сочинений Софокла подготовил, по-видимому, в первой половине следующего века знаменитый филолог Аристофан Византийский, ставший главным библиотекарем после 195 г. Под именем Аристофана дошло до нас античное «предисловие» к «Антигоне» (А С 105). Упоминается Аристофан и в «Жизнеописании» Софокла (18), в некоторых схолиях к сохранившимся трагедиям и в папирусных отрывках из сатировской драмы «Следопыты». Текст издания Аристофана Византийского послужил основой для большинства, если не всех последующих папирусных копий. В настоящее время известны отрывки из 17 папирусных экземпляров, содержащих текст дошедших до нас трагедий Софокла. По времени они охватывают не менее 600 лет самый ранний образец относится к концу I в. до н. э. или к началу I в. н. э.; самый поздний — к рубежу VI—VII в. н. э. Чаще других встречаются здесь «Царь Эдип» в «Аякс» — по 4 экземпляра; тремя экземплярами представлены «Трахинянки», двумя — «Электра» и «Антигона», одним — «Эдип в Колоне» и «Филоктет». К этому следует прибавить отрывки из папирусного кодекса V—VI вв. н. э., который опознан теперь как собрание семи трагедий Софокла {См.: Luppe W. P. Vindob. G 29779 — ein Sophokles-Kodex // Wiener Studie 1985. В. 19. S. 89-104.}. Здесь тексту трагедии предшествовало собрание «предисловий» к ним (см. АС 95-113), среди которых содержались неизвестные нам из других источников предисловия к «Аяксу» и «Филоктету» и еще одно стихотворное (ср. А С 95) к «Царю Эдипу». Издание Аристофана, судя по всему было предназначено не для ученых, а для широкой публики, — в нем, в частности кроме уже упоминавшихся «предисловий», не было никакого другого вспомогательной аппарата. Со временем, однако, по мере того, как эпоха Софокла все дальше уходила в прошлое, читателям стали требоваться разъяснения и по части языка, и в отношении реалий, и разного рода историко-литературные справки к тексту, — все то, что в античные времена называлось схолиями. Составление таких схолиев — в том числе и к Софоклу — взял на себя необыкновенно начитанный и усердный грамматик августовского времени Дидим (современники называли его человеком «с медными внутренностями»). К труду Дидима восходит наиболее древний пласт в корпусе схолиев, известных нам уже по средневековым рукописям Софокла. На пути к ним, однако, творческое наследие Софокла испытало ту же судьбу, которая постигла и других древнегреческих драматургов: во времена римского император Адриана (117—138 гг. н. э.) из примерно трех сотен пьес Эсхила, Софокла и Еврипида был сделан отбор наиболее читаемых; не последнюю роль играли здесь и нужды школы. В результате в обиходе широкой публики осталось только семь трагедий Софокла, известных нам сейчас полностью. В IV в. н. э. участие в редактировании новы изданий принял римский грамматик Салустий (может быть, один из друзей византийского императора Юлиана), — его имя сохранилось в более поздних "предисловиях (АС 104, 106). Остальные трагедии Софокла, оставшиеся за пределами «семерки», исчезли отнюдь не сразу и не бесследно: находимые в Египте папирусы с отрывками из не дошедши до нас его пьес датируются вплоть до III в. н. э. Стало быть, на эллинизированном Востоке достаточно полные собрания сочинений Софокла могли еще находиться и в библиотеках, и у книгопродавцев, и в частном пользовании. На европейской же почве с драм, не вошедших в состав «семерки», уцелели только отдельные отрывки в различны антологиях, лексикографических и грамматических сочинениях. Зато отобранные семь продолжали переписывать из рукописи в рукопись с обширными предисловиям и схолиями. Один из таких кодексов, написанный унциальным письмом (т. е. заглавными буквами) примерно в V в. н. э., и стал, как полагают историки текста Софокл, прообразом византийских рукописей с его трагедиями. Самой ранней из этих рукописей является кодекс из библиотеки Лоренцо Медич (Laurentianus XXXII, 9), широко известный среди филологов, так как кроме трагедв Софокла в нем содержатся также трагедии Эсхила и «Аргонавтика» Аполлония Родосского. Написан кодекс в середине X в. н. э. К тому же прототипу, что кодекс Медичи восходит и так называемый Лейденский палимпсест, т. е. пергаменная книга, на котрую в конце X в. занесли текст Софокла, а еще через четыре столетия его соскоблили, чтобы написать на освободившихся полутора сотнях страниц сочинения религиозного характера. Открытый в 1926 г. Лейденский палимпсест с восстановленным текстом Софокла является, наряду с кодексом Медичи, древнейшим источником для современных изданий. Эти две рукописи, наряду с еще другими десятью, более поздними (XIII—XVI вв.), представляют особую ценность потому, что содержат все семь трагедий Софокла. Огромное большинство других рукописей (около 170 из общего числа, достигающего примерно 200 экземпляров), ограничивается так называемой византийской триадой («Аякс», «Электра», «Царь Эдип»), образовавшейся в результате нового отбора, произведенного в Константинополе ок. 500 г. н. э. Составителем этой триады считают обычно византийского грамматика Евгения (АС 94). К изданию трагедий Софокла (преимущественно вошедших в триаду) в XIII—XIV вв. были причастны известные византийские филологи Максим Плануд, Фома Магистр, Мосхопулос, Деметрий Триклиний. К этому же времени относятся и поздние схолии, составленные в помощь любителям классической филологии и учащимся. Первое печатное издание Софокла вышло в 1502 г. из типографии венецианца Альда Мануция. После этого трагедии Софокла издавались вместе и порознь несчетное число раз. В настоящее время издатели Софокла оперируют тремя группами византийских рукописей, причем все больше утверждается убеждение, что группы эти не носили «закрытого» характера, т. е. переписчики при своей работе могли пользоваться не одним экземпляром, восходящим к определенному прототипу, а двумя или больше, сопоставляя их между собой и выбирая из каждого то чтение, которое представлялось им наиболее предпочтительным. Поэтому может случиться, что какая-нибудь из рукописей, во всем остальном мало примечательная, сохранила где-нибудь наиболее древнее чтение. Сличение рукописей, внесение поправок (конъектур), выбор и обоснование принятого чтения и составляет до сих пор главную задачу каждого нового издателя древнегреческого текста {К истории текста Софокла см. подробнее: The fragments of Sophocles / Edited… by A. C. Pearson. Cambridge. 1917 (Repr. Amsterdam, 1963). P. XXXII—XLVI; TurynA. Studies in the manuscript tradition of the tragedies of Sophocles. Urbana, 1952; Dain A. Sophocle. V. I. P. XX—XLVIII; Dawe R. Studies on the text of Sophocles. Leiden, 1973. V. I. P. 3—112; Treue K. Kleine Klassikerfragmente. N 3//Festschrift zum 150 jahr. Bestehen des Berliner Agyptischen Museums. Berlin, 1974. S 434 f; Renner T. Four Michigan papyri of classical Greek authors. ZPE. 1978. 29. P. 13—15. 27 f. }. В наше время в научном обиходе приняты три издания трагедий Софокла: • Sophocles. Fabulae / Rec. A. С. Pearson. Oxford, 1924 (исправленное издание — 1928; многократные перепечатки вплоть до начала 60-х годов). (В дальнейшем — Пирсон). • Sophocle. / Texte etabli par A. Dain…. Paris, 1956—1960. T. I—III. (в дальнейшем — Дэн). • Sophocles. Tragoediae / Ed. R. W. Dawe. Leipzig, 1975—1979. T. I—II. (второе издание — 1984—1985). (в дальнейшем — Доу). Не утратили своего значения и старые комментированные издания, в которых каждой трагедии посвящен специальный том: Sophocles. The Plays and Fragments / By Sir R. Jebb. Cambridge, 1883—1896. T. I—VII (Перепечатано в 1962—1966) (в дальнейшем — Джебб). Sophocles / Erklart von F. W. Schneidewin, Berlin, 1909—1914. (Издание, переработанное Э. Вруном и Л. Радермахером). В последние десятилетия к ним прибавились две новые серии комментариев: Каmerbeek J. С. The Plays of Sophocles. Commentaries. Leiden, 1959—1984. (Комментарий без греческого текста, но с указанием отступлений от издания Пирсона, принимаемых Камербиком.) Cambridge Greek and Latin Classics: Oedipus Rex / Ed. by R. D. Dawe. 1982; Philoctetes/Ed. by T. B. L. Webster. 1970; Electra / Ed. by J. H. Kelles. 1973; Trachiniae / Ed. by P. E. Easterling. 1982. Все названные выше издания были в той или иной степени использованы при подготовке настоящего однотомника. При этом следует иметь в виду, что при издании русского перевода далеко не все разночтения оригинала нуждаются в констатации или обосновании.  Очень часто они касаются таких вопросов, которые не  могут  получить  отражения  в русском тексте. Так, например, в поэтическом языке V в. до н.  э.  наряду  с более употребительными формами имперфекта с приращением могли встретиться  и формы без приращения (например, АН. 1164: ?????? в одних ркп.,  ??????  —  в других), — для русского перевода это  различие  не  имеет  значения.  Иногда разночтения возникают в порядке слов  в  достаточно  прихотливых  по  своему построению партиях хора, — в русском переводе это опять-таки не  может  быть учтено. Но даже и в тех случаях, когда разночтение касается отдельных  слов, оно не  всегда  может  быть  отражено  в  русском  переводе.  Вот  несколько примеров. ЦЭ, 722 — в одних ркп. ?????? («умереть»), в других — ?????? («вынести» гибель от руки сына); в переводе в любом случае будет: «пасть», «погибнуть». ЭК. 15 — все ркп. дают чтение  ?????????  —  башни  «покрывают»,  «защищают» город; конъектура, введенная Доу в его издание, — ????????? «увенчивают».  В переводе это слово и создаваемый им образ совсем выпали. А. 295 — почти  все ркп. дают чтение ?????? и только две — ???????. В широком смысле эти глаголы — синонимы; они различаются между собой примерно как  русское  «говорить»  и «молвить», «изрекать». Вполне возможно, однако, что в русском переводе и тот и  другой  греческие  глаголы  окажутся  переведенными  как  «молвить»   или «сказать».  Поэтому  в  дальнейшем  в  примечаниях  к  отдельным   трагедиям отмечаются только  такие  разночтения  и  конъектуры,  которые  способствуют пониманию текста и хода мысли автора, насколько оно может  быть  отражено  в русском переводе. Остается сказать о принятом в этом однотомнике порядке размещения трагедий. Наиболее естественной была бы хронологическая их последовательность, чему, однако, мешает отсутствие документальных данных о времени постановки пяти трагедий из семи. С другой стороны, и русскому читателю несомненно удобнее пользоваться текстом трагедий, относящихся к одному мифологическому циклу, в порядке развития событий в пределах каждого цикла, и в примечаниях в этом случае можно избежать лишних отсылок к еще не прочитанной трагедии. Поэтому было признано целесообразным поместить сначала три трагедии, восходящие к фиванскому циклу мифов («Царь Эдип», «Эдип в Колоне», «Антигона») и по содержанию служащие одна продолжением другой, хотя на самом деле Софокл такой связной трилогии не писал и поставленная раньше двух остальных «Антигона» (ок. 442 г.) оказывается при размещении по сюжетному принципу после «Эдипа в Колоне», созданного в самом конце жизни поэта. Затем следуют три трагедии на сюжеты Троянского цикла («Аякс», «Филоктет», «Электра») — опять в той последовательности, в какой находятся изображаемые в них события. Последней из сохранившихся трагедий помещены «Трахинянки»; к ним присоединяется обнаруженная в довольно крупных папирусных фрагментах драма сатиров «Следопыты», за которой идут отрывки из других не сохранившихся драм. Царь Эдип О времени постановки трагедии не сохранилось документальных свидетельств. Дикеарх, ученик Аристотеля, оставил сообщение, что в соревновании трагических поэтов Софокл, поставив «Царя Эдипа», уступил первое место Филоклу (АС, 96) — племяннику Эсхила, плодовитому поэту, от которого практически ничего не сохранилось. Так как мы не знаем ни того, с какими драмами в тетралогии Софокла был объединен «Царь Эдип», ни с чем выступил его соперник Филокл, то бессмысленно гадать о причинах решения афинских судей, по поводу которого много веков спустя негодовал греческий ритор Аристид (АС, 49). Современные ученые обычно датируют «Царя Эдипа» первой половиной 20-х годов V в., приводя в пользу этого следующие доводы: 1) вводя в сюжет трагедии моровую язву, не известную из других источников, Софокл находился под впечатлением эпидемии, поражавшей Афины в 430, 429 и 426 гг.; 2) в поставленных в 425 г. «Ахарнянах» Аристофана пародируется (ст. 27) восклицание софокловского царя Эдипа (ст. 629); 3) в целом ряде стихов аристофановских «Всадников» (424 г.) тоже можно предполагать пародию на «Царя Эдипа». Таким образом, «Царь Эдип» должен был быть поставлен не раньше 429—426 и не позже 425 г. {См. подробнее: Knox В. M. W. Date of the «Oedipus Tyrannus» of Sophocles // American Journal of Philology. 1956. V. 77. P. 133—147. В недавнее время была предложена датировка «Царя Эдипа» 433 г. (Muller С. W. Zur Datierung des Sophokleischen Odipus / Akad. d. Wissensch. Mainz, 1984), причем, помимо постулируемого влияния этой трагедии на еврипидовского «Ипполита» (428), автор очень враждебно относится к достаточно обоснованным попыткам связать «Царя Эдипа» с событиями начала Пелопоннесской войны. С точки зрения относительной хронологии творчества Софокла предложение Мюллера ничего не меняет: «Царь Эдип» все равно оказывается между тремя «ранними» трагедиями («Аякс», «Антигона», «Трахинянки») и тремя остальными, более поздними.} Название «Царь Эдип» было дано трагедии, по-видимому, в более позднее время, чтобы отличить ее от другого софокловского «Эдипа», действие которого происходит в Колоне (АС 96, 97). Первоначально трагедия называлась, скорее всего, просто «Эдип», как одноименные произведения Эсхила и Еврипида (см. ниже). Миф, положенный в основу трагедии, известен уже из гомеровских поэм, где он, однако, не получает столь мрачного завершения: хотя Эдип по неведению и женился на собственной матери (эпос называет ее Эпикастой), боги вскоре раскрыли тайну нечестивого брака. Эпикаста, не вынеся страшного разоблачения, повесилась, а Эдип остался царствовать в Фивах, не помышляя о самоослеплении (Од. XI, 271—280 и схол. к ст. 275). В другом месте (Ил. XXIII, 679 сл.) сообщается о надгробных играх по павшему Эдипу, — вероятно, он погиб, защищая свою землю и свои стада от врагов (ср. Гес. Т. и Д, 161—163). Дальнейшее развитие миф получил в не дошедшей до нас киклической поэме «Эдиподия» (VII—VI вв.), о которой мы знаем очень немного, но один момент из нее очень важен: четверо детей Эдипа (Этеокл, Полиник, Антигона, Исмена) родились от брака не с Эпикастой, а с некоей Евриганеей, взятой Эдипом в жены после смерти Эпикасты (Паве. IX, 5,10). Таким образом, в «Эдиподии» над детьми не тяготело проклятие рожденья от инцестуозного брака, почему еще в V в. акрагантский правитель Ферон без всяких оговорок возводил свою родословную к Полинику. В связи с этим в прославляющей Ферона II Олимпийской оде Пиндара (38-42) мы находим указание на убийство Эдипом Лаия, вследствие чего осуществилось древнее пророчество, данное некогда Лаию в Дельфах. Содержание этого пророчества сохранилось только в более поздних источниках — Палатинской антологии (XIV, 76, ст. 1—3) и в средневековых рукописях Софокла (АС 98) и Еврипида (при трагедии «Финикиянки»). Как видно, здесь Лаию предсказывалась смерть от руки сына в наказание за совращение им юного Хрисиппа, сына Пелопа. У Софокла на этот мотив нет ни малейшего намека, хотя он и был использован Еврипидом в трагедии «Хрисипп» (ок. 411—409), до нас не дошедшей. Не сохранились также две первые части фиванской трилогии Эсхила — «Лаий» и «Эдип», и только по третьей части — трагедии «Семеро против Фив» — мы можем установить, что в версии Эсхила Аполлон предостерегал Лаия от рождения сына, так как это поведет к гибели фиванского царства (742—749). Вероятно, Эсхил был первым автором, который, отступив от эпической версии, развил мотив инцестуозного брака, сделав Этеокла и Полиника, Антигону и Йемену детьми Эдипа от собственной матери. В этой связи важно отметить, что в пророчествах совершенно отсутствует предостережение, которое могло бы быть адресовано супруге Лаия, — опасаться соединения с могущим родиться сыном, да и у Софокла предсказание о женитьбе на матери получает только Эдип; Иокаста о предстоящем ей позорном союзе ничего не знает. Отсюда следует сделать вывод, что первоначальным содержанием мифа об Эдипе была встреча не знающих друг друга отца с сыном, обычно кончающаяся гибелью отца, — в греческой мифологии известны и другие примеры этого мотива (смерть Одиссея от не узнанного им собственного сына Телегона; гибель критского царя Катрея от руки сына, пытавшегося спастись от ужасного пророчества бегством на о-в Родос; смерть аргосского царя Акрисия от нечаянного удара его внука Персея). Столь же увлекающий современных психоаналитиков инцестуозный брак сына с матерью появляется как драматический мотив не раньше, чем у афинских трагиков. Что касается женитьбы Эдипа на Иокасте, то этот брак становится естественным следствием спасения Фив: освободив город от Сфинкс, Эдип вполне закономерно получает в награду трон и руку овдовевшей царицы. Именно такого рода версия и существовала на этот счет в древности и сохранилась в схолиях к ст. 53 и 1760 «Финикиянок» Еврипида. Звучала она следующим образом. Когда Фивы попали под гнет хищной Сфинкс, а их царь Лаий погиб, пришедший к власти его шурин Креонт объявил по всей Греции, что фиванский трон и рука царицы будут наградой тому, кто освободит город от опасности. На этот призыв откликнулся Эдип, считавший себя сыном коринфского царя и успевший до этого в богатырском испытании встретиться с Лаием и убить его. Изгнав Сфинкс и став мужем Иокасты, Эдип однажды проезжал с ней на колеснице мимо того места, где он столкнулся с Лаием, и показал ей снятый с убитого царя меч и пояс. Тут Иокаста узнала в своей новом муже убийцу прежнего, но промолчала, не подозревая, что это ее сын. (Эта версия получила отражение, скорее всего, в «Эдипе» Еврипида, поставленном ок. 420—410 г. и до нас не дошедшем). Вероятно, если бы Иокаста знала, что ее сыну суждено не только убить отца, но и жениться на матери, она постаралась бы сопоставить свой брак с гибелью Лаия и вполне могла бы установить личность своего нового супруга. Наконец, остается вопрос об избавлении от рожденного Иокастой младенца и его последующем опознании. По традиционной версии, прислужники Лаия бросили ребенка с проколотыми сухожилиями ног в диком ущелье, и только случайно его нашли пастухи Полиба или какой-то путник {Ср.: ЦЭ. 717—719; Евр. Финик. 22-30 и схол.; 802—805; 1604 сл.; Аполлод. II 5, 7; сх. к Од. XI, 27.}. Никто из них, естественно, не мог знать, откуда родом бессловесное дитя. Есть также вариант, по которому младенец был брошен в ковчежке в море и прибит к берегу в чужой земле {Сх. к Евр. Финик. 26 и 28; Гигин. 66. Местом, где был подобран Эдип, называвают побережье близ Сикиона (там издревле определяли место царства Полиба), либо близ Коринфа. Жена Полиба часто носит в источниках имя Перибеи, что, конечно, ничего не меняет в существе дела.}, — здесь вообще исключаются всякие посредники между подбросившим ребенка и принявшим его. Таким образом, совмещение в трагедии Софокла в одном персонаже — старом пастухе — свидетеля убийства Лаия и домочадца, передавшего ребенка из рук в руки коринфскому пастуху, который в свою очередь приходит вестником в Фивы, — нововведение поэта, позволившее ему построить трагическое узнавание Эдипа. Структура трагедии достаточно традиционна: пролог (1-150), парод (151—215) четыре эписодия (216—462, 513—862, 911—1085, 1110—1185) и примыкающие к ню четыре стасима (463—512, 863—910, 1086—1109, 1186—1222), из которых третий выполняет функцию гипорхемы; завершает трагедию эксод (1223—1530) со включенным него коммосом Эдипа с хором (1313—1368) и заключительным диалогом Эдипа с Креонтом в анапестах (1515—1523). О ст. 1524—1530 см. ниже в примечаниях. Для исполнения трагедии требовались три актера, между которыми роли распре делялись следующим образом: протагонист — Эдип; девтерагонист — жрец Зевса Иокаста, Пастух, Домочадец; тритагонист — Креонт, Тиресий, Коринфский вестник. Не считая упомянутых выше драм Эсхила и Еврипида, название трагедии "Эдип засвидетельствовано еще более, чем для десятка афинских трагиков, от произведет которых на эту тему ничего не дошло. В Риме к образу Эдипа обращались Юлий Цезарь (его трагедия не сохранилась) и Сенека — единственный автор, кроме Софокла, чья трагедия уцелела до наших дней. Для настоящего издания заново переведены следующие стихи {Звездочкой отмечены здесь и далее стихи, перевод которых обсуждается в статье «Ф. Ф. Зелинский — переводчик Софокла». Дополнение «сл.» указывает на один стих сверх названного.}: 10,17, 19, 40-44, 81, 95. 111, *126—128, 130 сл., *136, 142—146, 216—219, 244—248, 252, 266, 273—275, 293, 301, *305, 324, 328 сл., *336, 339, 341, 422—427, 441 сл., 445 сл., 484, 481 501—503, 520—522, 533, 539, 570 сл., 592, 624 сл., 639—641, 644—649, 673—675, 677—679, 685 сл., 688, 695—698, 701 сл., 706, 726—728, *736, 746, 753, 756, 783, 802—806, 879 сл., 890, 903, 921, *930, *934, 961, 971, 976, *990, 1000, 1030 сл., 1034, 1048, 1054 сл., 1060 сл., 1066, 1068, 1078, 1086 сл., 1094 сл., 1107—1109, 1120, 1129 сл… 1168—1172, 1175, 1180—1182, 1197 сл., *1204 сл., 1215, 1219—1222, 1231 сл., 1244 сл., 1273 сл., *1280 сл., 1327, 1376, 1397, 1401 сл., 1405, *1408, 1410, 1420, *1430—1433, 1436 сл., 1445 сл., 1510, 1526 сл. Место действия Ф. Зелинский в своем издании переводов Софокла изображал следующим образом: «Сцена представляет фасад дворца; по обе стороны главных дверей стоят изображения и жертвенники богов-покровителей царя и общины: • Зевса [ср. 904], Аполлона [ср. 80, 149, 919], Паллады [ср. 159—197], Гермеса. • Направо — спуск в Фивы [ср. 297, 512, 1110], откуда доносятся жалобные звуки молебственных гимнов, прерываемые рыданьями и стонами [ср. 19, 182—186]. • Налево — спуск к дороге, ведущей в Фокиду [ср. 82, 924]». Софокл Царь Эдип Трагедия  _Перевод С. В. Шервинского_ Действующие лица Эдип. Жрец. Креонт. Хор фиванских старейшин. Тиресий. Иокаста. Вестник. Пастух Лая. Домочадец Эдипа. Пролог _Эдип_ О деда Кадма юные потомки! Зачем сидите здесь у алтарей, Держа в руках молитвенные ветви, В то время как весь город фимиамом Наполнен, и моленьями, и стоном? И потому, желая самолично О всем узнать, я к вам сюда пришел, — Я, названный у вас Эдипом славным. Скажи мне, старец, — ибо речь вести _10 _Тебе за этих юных подобает, — Что привело вас? Просьба или страх? С охотой все исполню: бессердечно Не пожалеть явившихся с мольбой. _Жрец_ Властитель края нашего, Эдип! Ты видишь — мы сидим здесь, стар и млад: Одни из нас еще не оперились, Другие годами отягчены — Жрецы, я — Зевсов жрец, и с нами вместе Цвет молодежи. А народ, в венках, _20 _На торге ждет, у двух святынь Паллады И у пророческой золы Исмена. [1] Наш город, сам ты видишь, потрясен Ужасной бурей и главы не в силах Из бездны волн кровавых приподнять. Зачахли в почве молодые всходы, Зачах и скот; и дети умирают В утробах матерей. Бог-огненосец — Смертельный мор — постиг и мучит город. Пустеет Кадмов дом, Аид же мрачный _30 _Опять тоской и воплями богат. С бессмертными тебя я не равняю, — Как и они, прибегшие к тебе, — Но первым человеком в бедах жизни Считаю и в общении с богами. Явившись в Фивы, ты избавил нас От дани той безжалостной вещунье, [2] Хоть ничего о нас не знал и не был Никем наставлен; но, ведомый богом, Вернул нам жизнь, — таков всеобщий глас. _40 _О наилучший из мужей, Эдип, К тебе с мольбой мы ныне прибегаем: Найди нам оборону, вняв глагол Божественный иль вопросив людей. Всем ведомо, что опытных советы Благой исход способны указать. О лучший между смертными! Воздвигни Вновь город свой! И о себе подумай: За прошлое «спасителем» ты назван. Да не помянем впредь твое правленье _50 _Тем, что, поднявшись, рухнули мы вновь. Восстанови свой город, — да стоит он Неколебим! По знаменью благому Ты раньше дал нам счастье — дай и ныне! Коль ты и впредь желаешь краем править, Так лучше людным, не пустынным правь. Ведь крепостная башня иль корабль — Ничто, когда защитники бежали. _Эдип_ Несчастные вы дети! Знаю, знаю, Что надо вам. Я вижу ясно: все _60 _Страдаете. Но ни один из вас Все ж не страдает так, как я страдаю: У вас печаль лишь о самих себе, Не более, — а я душой болею За город мой, за вас и за себя. Меня будить не надо, я не сплю. Но знайте: горьких слез я много пролил, Дорог немало думой исходил. Размыслив, я нашел одно лишь средство. Так поступил я: сына Менекея, _70 _Креонта, брата женина, отправил Я к Фебу, у оракула узнать, Какой мольбой и службой град спасти. Пора ему вернуться. Я тревожусь: Что приключилось? Срок давно истек, Положенный ему, а он все медлит. Когда ж вернется, впрямь я буду плох, Коль не исполню, что велит нам бог. _Жрец_ Ко времени сказал ты, царь: как раз Мне знак дают, что к нам Креонт подходит. _Эдип_ _80 _Царь Аполлон! О, если б воссияла Нам весть его, как взор его сияет! _Жрец_ Он радостен! Иначе б не украсил Свое чело он плодоносным лавром. _Эдип_ Сейчас узнаем. Он расслышит нас. Властитель! Кровный мой, сын Менекея! Какой глагол от бога нам несешь? _Креонт_ Благой! Поверьте: коль указан выход, Беда любая может благом стать. _Эдип_ Какая ж весть? Пока от слов твоих Не чувствую ни бодрости, ни страха. _Креонт_ Ты выслушать меня при них желаешь? Могу сказать… могу и в дом войти… _Эдип_ Нет, говори при всех: о них печалюсь Сильнее, чем о собственной душе. _Креонт_ Изволь, открою, что от бога слышал. Нам Аполлон повелевает ясно: «Ту скверну, что в земле взросла фиванской, Изгнать, чтоб ей не стать неисцелимой». _Эдип_ Каким же очищеньем? Чем помочь? _Креонт_ _100 _«Изгнанием иль кровь пролив за кровь, — Затем, что град отягощен убийством». _Эдип_ Но чью же участь разумеет бог? _Креонт_ О царь, владел когда-то нашим краем Лай, — перед тем, как ты стал править в Фивах. _Эдип_ Слыхал, — но сам не видывал его. _Креонт_ Он был убит, и бог повелевает, Кто б ни были они, отмстить убийцам. _Эдип_ Но где они? В каком краю? Где сыщешь Неясный след давнишнего злодейства? _Креонт_ _110 _В пределах наших, — он сказал: «Прилежный Найдет его, но не найдет небрежный». _Эдип_ Но дома у себя, или на поле, Или в чужом краю убит был Лай? _Креонт_ Он говорил, что бога вопросить Отправился и больше не вернулся. _Эдип_ А из тогдашних спутников царя Никто не даст нам сведений полезных? _Креонт_ Убиты. Лишь один, бежавший в страхе, Пожалуй, нам открыл бы кое-что. _Эдип_ _120 _Но что? Порой и мелочь много скажет. Когда б лишь край надежды ухватить! _Креонт_ Он говорил: разбойники убили Царя. То было дело многих рук. _Эдип_ Но как решились бы на то злодеи, Когда бы здесь не подкупили их? _Креонт_ Пусть так… Но не нашлось в годину бед Отмстителя убитому царю. _Эдип_ Но если царь погиб, какие ж беды Могли мешать разыскивать убийц? _Креонт_ _130 _Вещунья-сфинкс. Ближайшие заботы Заставили о розыске забыть. _Эдип_ Все дело вновь я разобрать хочу. К законному о мертвом попеченью Вернули нас и Аполлон и ты. Союзника во мне вы обретете: Я буду мстить за родину и бога. Я не о ком-нибудь другом забочусь, — Пятно снимаю с самого себя. Кто б ни был тот убийца, он и мне _140 _Рукою той же мстить, пожалуй, станет. Чтя память Лая, сам себе служу. Вставайте же, о дети, со ступеней, Молитвенные ветви уносите, — И пусть народ фиванский созовут. Исполню все: иль счастливы мы будем По воле божьей, иль вконец падем. _Жрец_ О дети, встанем! Мы сошлись сюда Спросить о том, что царь и сам поведал. Пусть Аполлон, пославший нам вещанье, Нас защитит и уничтожит мор. Уходят. Парод _Хор_ Строфа 1 Сладкий Зевса глагол! От златого Пифона [3] Что приносишь ты ныне В знаменитые Фивы? Трепещу, содрогаюсь смущенной душой. Исцелитель-Делиец! [4] Вопрошаю почтительно: Нового ль ждешь ты служения Иль обновленного прежнего По истечении лет? _160 _О, поведай, бессмертный, Порожденный златою Надеждой глагол! Антистрофа 1 Ныне первой тебя призываю, дочь Зевса, Афина бессмертная! И сестру твою, деву Артемиду, хранящую нашу страну, Чей на площади главной Трон стоит достославный, И Феба, стрелка несравненного! Три отразителя смерти! Ныне явитесь! Когда-то Отогнали вы жгучий Мор, напавший на город! Явитесь же вновь! Строфа 2 Горе! Меры нет напастям! Наш народ истерзан мором, А оружья для защиты Мысль не в силах обрести. Не взрастают плоды нашей матери Геи, И не в силах родильницы вытерпеть мук. Посмотри на людей, — как один за другим _180 _Быстрокрылыми птицами мчатся они Огненосного мора быстрей На прибрежья закатного бога. Антистрофа 2 Жертв по граду не исчислить. Несхороненные трупы, Смерти смрад распространяя, Неоплаканы лежат. Жены меж тем с матерями седыми Молят, припав к алтарям и стеная, Об избавленье от тягостных бед. _190 _Смешаны вопли с пеанами светлыми. О златая дочь Зевса, явись Ясноликой защитой молящим! Строфа 3 Смерти пламенного бога, [5] Что без медного щита Нас разит под крики бранные, — Молим: в бегство обрати Из земли родной и ввергни В бездну Амфитриты! [6] Иль умчи к берегам без пристанищ, _200 _Где бушует фракийский прибой Ибо мочи не стало: Что ночь закончить не успеет, То, встав, заканчивает день. Ты, держащий в руке мощь пылающих молний, Зевс-отец, порази его громом своим! Антистрофа 3 Ты мечи, о царь Ликейский, [7] С тетивы, из злата скрученной, Стрелы тучей на врага! Да метнет и Артемида _210 _Пламена, что в дланях держит, Мчась в горах Ликийских! [8] И его призываем мы — Вакха, Соименного с нашей землей, Со златою повязкой, С хмельным румянцем, окруженного Толпой восторженных Менад, — Чтоб приблизил и он свой сияющий факел, С нами бога разя, всех презренней богов! Входит Эдип. Эписодий Первый _Эдип_ Вы молите? Отвечу вам: надейтесь, _220 _Себе на пользу речь мою уважив, Защиту получить и облегченье. Речь поведу, как человек сторонний И слухам и событью. Недалеко Уйду один — нет нитей у меня. Я стал у вас всех позже гражданином. К вам ныне обращаюсь, дети Кадма: Кто знает человека, чьей рукой Был умерщвлен когда-то Лай, тому Мне обо всем сказать повелеваю. _230 _А если кто боится указать Сам на себя, да знает: не случится Худого с ним, лишь родину покинет. А ежели убийца чужестранец И вам знаком, — скажите. Награжу Казною вас и окажу вам милость. Но если даже вы и умолчите, За друга ли страшась иль за себя, — Дальнейшую мою узнайте волю: Приказываю, кто бы ни был он, _240 _Убийца тот, в стране, где я у власти, Под кров свой не вводить его и с ним Не говорить. К молениям и жертвам Не допускать его, ни к омовеньям, — Но гнать его из дома, ибо он — Виновник скверны, поразившей город. Так Аполлон нам ныне провещал. И вот теперь я — и поборник бога, И мститель за умершего царя. Я проклинаю тайного убийцу, — _250 _Один ли скрылся, много ль было их, — Презренной жизнью пусть живет презренный! Клянусь, что если с моего согласья Как гость он принят в доме у меня, Пусть первый я подвергнусь наказанью. Вам надлежит исполнить мой приказ, Мне угождая, богу и стране, Бесплодью обреченной гневным небом. Но если б даже не было вещанья, Вам очищенье все же подобало б, _260 _Затем, что славный муж и царь погиб. Итак, начните розыски! Поскольку Я принял Лая царственную власть, Наследовал и ложе и супругу, То и детей его — не будь потомством Он обделен — я мог бы воспитать… Бездетного его беда настигла. Так вместо них я за него вступлюсь, Как за отца, и приложу все силы, Чтоб отыскать и захватить убийцу _270 _Лабдака сына, внука Полидора, Чей дед был Агенор и Кадм — отец. [9] Молю богов: ослушнику земля Да не вернет посева урожаем, Жена не даст потомства… Да погибнет В напасти нашей иль в иной и злейшей! А вам, потомкам Кадма, мой приказ Одобрившим, поборниками вечно Да будут боги все и Справедливость. _Хор_ На клятву клятвенно отвечу, царь: _280 _Не убивал я Лая и убийцу Бессилен указать; но в помощь делу Виновного объявит Аполлон. _Эдип_ Ты судишь верно. Но богов принудить Никто не в силах против воли их. _Хор_ Скажу другое, лучшее, быть может. _Эдип_ Хотя б и третье, — только говори. _Хор_ Тиресий-старец столь же прозорлив, Как Аполлон державный, — от него Всего ясней, о царь, узнаешь правду. _Эдип_ _290 _Не медлил я. Совету вняв Креонта, Я двух гонцов подряд послал за старцем И удивлен, что долго нет его. _Хор_ Но есть еще давнишняя молва… _Эдип_ Скажи, какая? Все я должен знать. _Хор_ Царя, толкуют, путники убили. _Эдип_ Слыхал я; хоть свидетеля не видел. _Хор_ Но если чувствовать он может страх, Твоих проклятий грозных он не стерпит. _Эдип_ Кто в деле смел, тот не боится слов. _Хор_ _300 _Но вон и тот, кто властен уличить: Ведут богам любезного-провидца, Который дружен с правдой, как никто. Входит Тиресий. _Эдип_ О зрящий все Тиресий, что доступно И сокровенно на земле и в небе! Хоть темен ты, но знаешь про недуг Столицы нашей. Мы в тебе одном Заступника в своей напасти чаем. Ты мог еще от вестников не слышать, — Нам Аполлон вещал, что лишь тогда _310 _Избавимся от пагубного мора, Когда отыщем мы цареубийцу И умертвим иль вышлем вон из Фив. И ныне, вопросив у вещих птиц Или к иным гаданиям прибегнув, Спаси себя, меня спаси и Фивы! Очисти нас, убийством оскверненных. В твоей мы власти. Помощь подавать Посильную — прекрасней нет труда. _Тиресий_ Увы! Как страшно знать, когда от знанья _320 _Нет пользы нам! О том я крепко помнил, Да вот — забыл… Иначе не пришел бы. _Эдип_ Но что случилось? Чем ты так смущен? _Тиресий_ Уйти дозволь. Отпустишь, — и нести Нам будет легче каждому свой груз. _Эдип_ Неясные слова… Не любишь, видно, Родимых Фив, когда с ответом медлишь. _Тиресий_ Ты говоришь, да все себе не впрок. И чтоб со мной того же не случилось… _Хор_ Бессмертных ради, — зная, не таись, _330 _К твоим ногам с мольбою припадаем. _Тиресий_ Безумные! Вовек я не открою, Что у меня в душе… твоей беды… _Эдип_ Как? Знаешь — и не скажешь? Нас предать Замыслил ты и погубить свой город? _Тиресий_ Себя терзать не стану, ни тебя. К чему попрек? Я не скажу ни слова. _Эдип_ Негодный из негодных! Ты и камень Разгневаешь! Заговоришь иль нет? Иль будешь вновь упорствовать бездушно? _Тиресий_ _340 _Меня коришь, а нрава своего Не примечаешь — все меня поносишь… _Эдип_ Но кто бы не разгневался, услышав, Как ты сейчас наш город оскорбил! _Тиресий_ Все сбудется, хотя бы я молчал. _Эдип_ Тем более ты мне сказать обязан. _Тиресий_ Ни звука не прибавлю. Волен ты Пылать теперь хоть самым ярым гневом. _Эдип_ Я гневаюсь — и выскажу открыто, Что думаю. Узнай: я полагаю, _350 _Что ты замешан в деле, ты — участник, Хоть рук не приложил, а будь ты зряч, Сказал бы я, что ты и есть убийца. _Тиресий_ Вот как? А я тебе повелеваю Твой приговор исполнить — над собой, И ни меня, ни их не трогать, ибо Страны безбожный осквернитель — ты! _Эдип_ Такое слово ты изверг бесстыдно? И думаешь возмездья избежать? _Тиресий_ Уже избег: я правдою силен. _Эдип_ _360 _За эту речь не ожидаешь кары? _Тиресий_ Нет, — если в мире есть хоть доля правды. _Эдип_ Да, в мире, не в тебе-ты правде чужд: В тебе угас и слух, и взор, и разум. _Тиресий_ Несчастный, чем меня ты попрекаешь, Тем скоро всякий попрекнет тебя. _Эдип_ Питомец вечной ночи, никому, Кто видит день, — и мне, — не повредишь! _Тиресий_ Да, рок твой — пасть не от моей руки: И без меня все Аполлон исполнит. _Эдип_ _370 _То умысел Креонта или твой? _Тиресий_ Нет, не Креонт, а сам себе ты враг. _Эдип_ О деньги! Власть! О мощное орудье, Сильней всех прочих в жизненной борьбе! О, сколько же заманчивости в вас, Что ради этой власти, нашим градом Мне данной не по просьбе, добровольно, Креонт, в минувшем преданный мне друг, Подполз тайком, меня желая свергнуть, И подослал лукавого пророка, _380 _Обманщика и плута, что в одной лишь Корысти зряч, в гаданьях же — слепец! Когда, скажи, ты верным был пророком? Скажи мне, ты от хищной той певуньи [10] Избавил ли сограждан вещим словом? Загадок не решил бы первый встречный, — К гаданиям прибегнуть надлежало. Но ты не вразумился птиц полетом, Внушением, богов. А я пришел, Эдип-невежда, — и смирил вещунью, _390 _Решив загадку, — не гадал по птицам! И ты меня желаешь выгнать вон, Чтоб ближе стать к Креонтову престолу? Раскаетесь вы оба — ты и он, Ревнитель очищенья!.. Я бы вырвал Признанье у тебя, не будь ты стар! _Хор_ Мне думается — произнес он в гневе Свои слова, а также ты, Эдип. Нет, как исполнить божье повеленье — Вот мы о чем заботиться должны. _Тиресий_ _400 _Хоть ты и царь, — равно имею право Ответствовать. И я властитель тоже. Я не тебе, а Локсию слуга И в милости Креонта не нуждаюсь. Мою ты слепоту коришь, но сам Хоть зорок ты, а бед своих не видишь — Где обитаешь ты и с кем живешь. Ты род свой знаешь? Невдомек тебе, Что здесь и под землей родным ты недруг И что вдвойне — за мать и за отца — _410 _Наказан будешь горьким ты изгнаньем. Зришь ныне свет — но будешь видеть мрак. Найдется ли на Кифероне место, Которое не огласишь ты воплем, Свой брак постигнув — роковую пристань В конце благополучного пути? Не чуешь и других ты бедствий многих: Что ты — и сын, и муж, и детям брат!.. Теперь слова Креонта и мои В грязь втаптывай. Другой найдется смертный, _420 _Кого бы гибель злейшая ждала? _Эдип_ Угрозы эти от него исходят? О, будь ты проклят! Вон ступай отсюда! Прочь уходи от дома моего! _Тиресий_ Я не пришел бы, если б ты не звал. _Эдип_ Не знал я, что услышу речь безумца, — Иначе не послал бы за тобой. _Тиресий_ По-твоему, безумец я? Меж тем Родителям твоим казался мудрым. _Эдип_ Кому? Постой… Кто породил меня? _Тиресий_ _430 _Сей день родит и умертвит тебя. _Эдип_ Опять слова неясны, как загадки. _Тиресий_ В отгадыванье ты ли не искусник? _Эдип_ Глумись над тем, чем возвеличен я. _Тиресий_ Но твой успех тебе же на погибель. _Эдип_ Я город спас, о прочем не забочусь. _Тиресий_ Иду… Ты, мальчик, уведи меня. _Эдип_ И пусть уводит… Мне невмоготу Терпеть тебя. Уйдешь — мне станет легче. Уходят. Стасим Первый _Хор_ Строфа 1 Но кто же он? О ком скала вещала [11] в Дельфах? _440 _Ужаснейшим из дел кто руки обагрил? Верно, он бежал быстрее Вихрем мчащихся коней: На него, во всеоружье, Налетели в блеске молний Зевсов сын и сонм ужасных, Заблужденья чуждых Кер. Антистрофа 1 С Парнаса снежного нам просияло слово: Злодея нам велит безвестного искать. Бродит в чащах он, в ущельях, _450 _Словно тур, тоской томим, Хочет сбросить рок вещаний Средоточия земного, [12] — Но вещанья роковые Вечно кружатся над ним. Строфа 2 Страшным, вправду страшным делом Нас смутил вещатель мудрый. Согласиться я не в силах И не в силах отрицать. Что скажу? Душа в смятенье. _460 _Тьма в былом и тьма в грядущем. Никогда — ни теперь Не слыхал я, ни прежде, Чтобы род Лабдакидов И Полибом рожденный [13] Друг от друга страдали. Ныне против Эдипа Я не вижу улик И отмстить не могу Неизвестному Лая убийце! Антистрофа 2 _470 _Но у Зевса с Аполлоном Остры мысли. Им известны Все деяния людские. Вряд ли я скуднее знаньем Прочих смертных, хоть различна Мера мудрости у всех. До улик несомненных Не осудим Эдипа: Ведь крылатая дева [14] На глазах у народа _480 _Подступила к нему, И признали Эдипа Наши Фивы, заслугу Оценили его. Нет, его не считаю преступным. Входит Креонт. Эписодий Второй _Креонт_ Сограждане! Узнал я, что Эдип Меня в делах ужасных обвиняет. Я не стерпел и к вам явился. Если Он думает, что в общем злополучье Стараюсь я словами и делами _490 _Ему вредить, — то не мила мне жизнь С подобной славой. Мне в таком попреке Урон немалый, — нет, большой урон! Плохое дело, коль меня злодеем И город назовет, и вы, друзья!.. _Хор_ Нет, без сомненья, спорили они Во власти гнева, здраво не размыслив. _Креонт_ Он утверждает, что мои советы Заставили гадателя солгать. _Хор_ Сказал, но я не разумею цели. _Креонт_ Бессовестный! Посмел в рассудке здравом Меня таким наветом очернить! _Хор_ Не знаю, нам темны дела царей… Но вот и сам он из дому выходит. _Эдип_ Как? Это ты? Явиться смел? Неужто Ты до того бесстыден, что под кров Вошел ко мне — царя убийца явный И власти нашей несомненный вор? Скажи мне, ради бога, ты, решаясь Так действовать, считал меня глупцом _510 _Иль трусом? Или думал-не замечу, Как ты подполз, и не оборонюсь? И не безумное ли предприятье — Борьба за власть без денег и друзей? Тут надобны сторонники и деньги! _Креонт_ Ты лучше на слова свои другому Дай возразить — и лишь тогда суди! _Эдип_ Ты говоришь искусно, но тебя Не стану слушать: ты мне злейший враг. _Креонт_ Нет, слушай, — вот что я тебе скажу. _Эдип_ _520 _Но только не тверди мне, что невинен. _Креонт_ Коль полагаешь ты, что самомненье Бессмысленное впрок, — ты неразумен. _Эдип_ Коль полагаешь ты, что без возмездья Родным вредить мы можем, — ты не прав. _Креонт_ Пусть так, согласен. Но скажи, какой Через меня ты потерпел убыток? _Эдип_ Скажи, ты мне советовал иль нет Послать за тем пророком пресловутым? _Креонт_ Я мнения того же и сейчас. _Эдип_ _530 _А много ль лет прошло с тех пор, как Лай. _Креонт_ С тех пор как Лай?.. Я не пойму тебя… _Эдип_ …Исчез, повержен гибельным ударом?.. _Креонт_ Прошло с тех пор немало долгих лет. _Эдип_ Тогда уже был в силе ваш гадатель? _Креонт_ И столь же мудр и столь же почитаем. _Эдип_ Он поминал в те годы обо мне? _Креонт_ Нет, никогда не приходилось слышать. _Эдип_ Разыскивали вы тогда убийцу? _Креонт_ Конечно, да. Но не могли дознаться. _Эдип_ _540 _А почему ж тогда молчал мудрец? _Креонт_ Не знаю; а не знаю, так молчу. _Эдип_ Но вот что знаешь ты и скажешь ясно… _Креонт_ Что именно? Не умолчу, коль знаю. _Эдип_ …Что, если б вы не сговорились, вряд ли Он гибель Лая приписал бы мне. _Креонт_ Что молвил он, то лучше знаешь ты, Но сам на мой вопрос теперь ответствуй. _Эдип_ Спроси. Меня не уличишь в убийстве. _Креонт_ Послушай: ты — супруг моей сестры? _Эдип_ _550 _Того, что ты спросил, не отрицаю. _Креонт_ Над Фивами ты делишь с нею власть? _Эдип_ Я исполняю все ее желанья. _Креонт_ А вам двоим не равен ли я — третий? _Эдип_ Вот тут-то и сказался ложный друг. _Креонт_ Нет. Ты в мои слова поглубже вникни. Сам посуди: зачем стремиться к власти, С которой вечно связан страх, тому, Кто властвует и так, тревог не зная? Я никогда не жаждал стать царем, _560 _Предпочитал всегда лишь долю власти. Так судит каждый, кто здоров рассудком. Твои дары без страха принимаю, А правь я сам, я делал бы не то, Чего хочу. Ужели царство слаще Мне беззаботной власти и влиянья? Еще не столь я оскудел умом, Чтоб новых благ и пользы домогаться. Все счастья мне желают, все с приветом — Кто с просьбою к царю — идут ко мне, _570 _В своих руках держу я их желанья. И это все мне променять на что? Не станет заблуждаться здравый разум. Такого поведенья сам я чужд И не дерзну в том помогать другому. Чтоб убедиться, сам спроси ты в Дельфах, Тебе я верно ль передал глагол Богов? Коль убедишься, что вступил Я в заговор с гадателем, — казни: И сам себя приговорю я к смерти. _580 _Нельзя винить, едва лишь заподозрив, Затем, что нам не подобает звать Злых добрыми, равно и добрых злыми. Отвергнуть друга преданного — значит Лишиться драгоценнейшего в жизни. Ты в этом скоро убедишься сам. Нам честного лишь время обнаружит, — Довольно дня, чтоб подлого узнать. _Хор_ Разумные одобрят речь его: Поспешное решенье ненадежно. _Эдип_ _590 _Но если враг мне спешно строит козни, Поспешно должен действовать и я. А если буду медлить, он достигнет, Чего хотел, и я ни с чем останусь. _Креонт_ Чего же хочешь ты? Изгнать меня? _Эдип_ Нет, больше: умертвить, а не изгнать, Тогда поймешь ты, что такое зависть. _Креонт_ Настаиваешь, значит, и не веришь? _Эдип_ Нет: ты доверья мне внушить не мог. _Креонт_ Безумен ты! _Эдип_ В своих делах — я здрав. _Креонт_ _600 _Но о моих подумай. _Эдип_ Ты — изменник! _Креонт_ Затмился, что ли, ум твой? _Эдип_ Власть — моя! _Креонт_ Дурная власть — не власть. _Эдип_ О Фивы, Фивы! _Креонт_ Не ты один, — я тоже властен в Фивах. _Хор_ Довольно, государи. Вижу: кстати К нам из дворца выходит Иокаста. Она поможет кончить спор добром. _Иокаста_ Из-за чего, несчастные безумцы, Вы ссоритесь? Когда страдает город, Не стыдно ль счеты личные сводить? _610 _Иди домой, Эдип… и ты, Креонт, — Зло малое великим да не станет. _Креонт_ Сестра, Эдип грозит мне страшной карой: Я к одному из двух приговорен — К изгнанию или к позорной казни. _Эдип_ Все так, жена: его я уличил, — Замыслил он сгубить меня коварно. _Креонт_ Будь вечно я несчастлив, будь я проклят, Коль справедливо ты винишь меня. _Иокаста_ Бессмертных ради верь ему, Эдип, _620 _Благочестивой ради клятвы, ради Меня и всех, стоящих пред тобой. Коммос Строфа 1 _Хор_ Молю, послушайся, подумай, уступи. _Эдип_ Но в чем мне уступить, скажи? _Хор_ О царь, он отроду был честен, А ныне клятву дал; — молю, Прости его! _Эдип_ Ты понимаешь, О чем ты просишь? _Хор_ Да. _Эдип_ Скажи. _Хор_ Твой шурин чист, Эдип, — из-за пустой молвы Винить своих друзей не следует напрасно. _Эдип_ _630 _Я цель твою прозрел: стремишься ты Сгубить меня иль выгнать вон из града. Строфа 2 _Хор_ О вождь небожителей, Гелий, молю: Коль мыслю я злое, Пусть, богом отвержен, Друзьями отринут, Постыдно умру. Нет. Родины беды — О них я болею. _640 _Что будет, коль ряд Стародавних несчастий Умножим чредой Новоявленных бед? _Эдип_ Пусть прочь идет — хотя бы мне пришлось Быть изгнанным постыдно иль погибнуть. Я тронут речью жалобной твоей, А не словами этого злодея. _Креонт_ Ты уступил со злобой. Но едва Остынет гнев, раскаянье придет. _650 _С подобным нравом сам себе ты в тягость. _Эдип_ Уйдешь ты наконец? _Креонт_ Я удалюсь. Тобой отвергнут, но для них я — прежний. _(Уходит.)_ Антистрофа 1 _Хор_ Что медлишь во дворец ввести его, царица? _Иокаста_ Нет, все разведаю сперва. _Хор_ От слов родилось подозренье… А может быть, навет и ложен, — Несправедливость тяжела. _Иокаста_ Бранились? _Хор_ Да. _Иокаста_ О чем шла речь? _Хор_ По мне, разумнее — при бедствии всеобщем _660 _Не возвращаться вновь к их прерванным речам. _Эдип_ Вот до чего ты с честностью своей Дошел. Мой гнев ты погасить стремишься. Антистрофа 2 _Хор_ О царь, я не раз В том клялся тебе! Я был бы и вправду Безумцем, глупцом, Когда бы решился Покинуть тебя. Наш край дорогой _670 _В тот год роковой Ты вывел из бедствий На правильный путь, — Так будь же и ныне Нам кормчим благим! _Иокаста_ Молю богами, царь, и мне поведай, Что столь упорный гнев зажгло в тебе? _Эдип_ Изволь: тебя всех выше чту, жена, — В Креонте дело и в его коварствах. _Иокаста_ Открой, коль можешь, в чем причина ссоры? _Эдип_ _680 _Он говорит, что я убил царя. _Иокаста_ Он это сам надумал иль подучен? _Эдип_ Он подослал лукавого пророка И утверждает, будто сам невинен. _Иокаста_ О, перестань об этом думать, царь! Меня послушай: из людей никто Не овладел искусством прорицанья. Тебе я краткий довод приведу: Был Лаю божий глас, — сама не знаю, От Феба ли, но чрез его жрецов, — _690 _Что совершится рок — и Лай погибнет От нашего с ним сына, а меж тем, По слуху, от разбойников безвестных Он пал на перекрестке трех дорог. Младенцу ж от рожденья в третий день Отец связал лодыжки и велел На недоступную скалу забросить. Так Аполлон вещанья не исполнил, Не стал отцеубийцей сын, погиб Лай не от сына, а всю жизнь боялся! _700 _Меж тем о том пророчества гласили. Не слушай их! Ведь если хочет бог, Он без труда свою объявит волю. _Эдип_ О, как мне слово каждое твое Тревожит душу и смущает сердце! _Иокаста_ Какой себя терзаешь ты заботой? _Эдип_ Мне кажется, сказала ты, что Лай Убит на перекрестке трех дорог? _Иокаста_ Таков был слух, так говорят и ныне. _Эдип_ А где то место? Где случилось это? _Иокаста_ _710 _Зовется край Фокидой, три дороги Там сходятся — из Давлии [15] и Дельф. _Эдип_ А много ли годов прошло с тех пор? _Иокаста_ Да незадолго перед тем, как власть Ты принял здесь, оповестили город. _Эдип_ О Зевс! Что ты судил со мною сделать? _Иокаста_ Но что тебя смутило так, Эдип? _Эдип_ Не спрашивай… А внешностью, скажи, Каков был Лай? Он молод был иль стар? _Иокаста_ Он был высок и с проседью сребристой, — _720 _На вид почти таков, как ты сейчас. _Эдип_ О горе! Вижу: страшные проклятья В неведенье призвал я на себя! _Иокаста_ Мне жутко, царь! Скажи мне, что с тобой? _Эдип_ Боюсь, слепой провидец зрячим был! Все прояснится, коль еще ответишь… _Иокаста_ Мне страшно, но, что знаю, все скажу. _Эдип_ Отправился он с малой свитой или С большим отрядом, как владыка-царь? _Иокаста_ Их было пять, один из них глашатай, _730 _В единственной повозке ехал Лай. _Эдип_ Увы! Увы! Все ясно. Кто ж, однако, Известье вам доставить мог, жена? _Иокаста_ Слуга, — один он спасся и бежал. _Эдип_ Теперь у нас живет он, во дворце? _Иокаста_ О нет, сюда пришел он, но, узнав, Что власть тебе досталась после Лая, К моей руке припал он и молил Его послать на горные луга, Чтоб только жить подальше от столицы. _740 _Его я отпустила. Хоть и раб, Он большей был бы милости достоин. _Эдип_ Нельзя ль его скорей вернуть сюда? _Иокаста_ Конечно, можно; но зачем тебе? _Эдип_ Боюсь, жена, сказал я слишком много, И потому мне встреча с ним нужна. _Иокаста_ Пускай он явится сюда, — но вправе Узнать и я, чем удручен ты, царь. _Эдип_ Не откажу тебе, я сам в тревоге. Кому ж еще открыться мне, жена, _750 _В моей беде? Итак, узнай: отцом Мне был Полиб, коринфский уроженец, А мать — Меропа, родом из дорян. И первым я в Коринфе слыл, но случай Произошел, достойный удивленья, Но не достойный гнева моего: На пире гость один, напившись пьяным, Меня поддельным сыном обозвал. И, оскорбленный, я с трудом сдержался В тот день и лишь наутро сообщил _760 _Родителям. И распалились оба На дерзость оскорбившего меня. Их гнев меня обрадовал, — но все же Сомненья грызли: слухи поползли. И, не сказавшись матери с отцом, Пошел я в Дельфы. Но не удостоил Меня ответом Аполлон, лишь много Предрек мне бед, и ужаса, и горя: Что суждено мне с матерью сойтись, Родить детей, что будут мерзки людям, _770 _И стать отца родимого убийцей. Вещанью вняв, решил я: пусть Коринф Мне будет дальше звезд, — и я бежал Туда, где не пришлось бы мне увидеть, Как совершится мой постыдный рок. Отправился — и вот пришел в то место, Где, по твоим словам, убит был царь. Тебе, жена, я расскажу всю правду. Когда пришел я к встрече трех дорог, Глашатай и старик, как ты сказала, _780 _В повозке, запряженной лошадьми, Мне встретились. Возница и старик Меня сгонять с дороги стали силой. Тогда возницу, что толкал меня, Ударил я в сердцах. Старик меж тем, Как только поравнялся я с повозкой, Меня стрекалом в темя поразил. С лихвой им отплатил я. В тот же миг Старик, моей дубиной пораженный, Упал, свалившись наземь, из повозки. _790 _И всех я умертвил… И если есть Родство меж ним… и Лаем… О, скажи, Из смертных кто теперь меня несчастней, Кто ненавистней в мире для богов? «Кого ни свой не должен, ни чужой Приветствовать и принимать, как гостя, Но вон из дома гнать». И это — я, Сам на себя обрушивший проклятья! Я оскверняю ложе мертвеца Кровавыми руками. Я ль не изверг? _800 _Я ль не безбожник? Убежать бы мог… Но мне нельзя к родителям вернуться, В мой край родной: вступить придется там В брак с матерью и умертвить отца, Полиба, кем рожден я и воспитан. Но в том, что сила, выше человека, Мне посылает все, — сомненья нет! Нет, грозные и праведные боги, Да не увижу дня того, да сгину С лица земли бесследно! Лишь бы только _810 _Таким пятном себя не осквернить! _Хор_ И мы, владыка, в страхе. Но надейся, Пока ты не узнал от очевидца. _Эдип_ Одно осталось для надежды мне — Дождаться, чтоб сюда пришел пастух. _Иокаста_ Что принесет тебе его приход? _Эдип_ Отвечу. Если будет говорить Одно с тобой, — я ужаса избег. _Иокаста_ Но что же я столь важного сказала? _Эдип_ Ведь рассказал он, что царя убили _820 _Разбойники… Так если подтвердит, Что было много их, — убил не я. Не может ведь один равняться многим. А если скажет, что один, то явно Ложится преступленье на меня… _Иокаста_ О нет! Как раз передавал он то же И слов своих не станет отрицать. Весь город слышал, а не я одна. А если и отступится от слова, Все ж этим не докажет, что правдив _830 _Глас Аполлона, возвестивший, будто Погибнет Лай от сына моего. Поистине его не мог убить Мой бедный сын, — он сам погиб младенцем, Вот почему сейчас богов глаголу Не верю я — и не поверю впредь. _Эдип_ Да, ты права. Кого-нибудь, однако, Пошли за пастухом, и поскорей! _Иокаста_ Пошлю сейчас же. Но пойдем домой… Я все исполню, что тебе угодно. Уходят. Стасим Второй _Хор_ Строфа 1 _840 _Дай, Рок, всечасно мне блюсти Во всем святую чистоту И слов и дел, согласно мудрым Законам, свыше порожденным! Им единый отец — Олимп [16], Породил их не смертных род, И вовеки не сможет в сон Их повергнуть забвенье. В них живет всемогущий бог, Никогда не старея. Антистрофа 1 _850 _Гордыней порожден тиран. Она, безумно всем пресытясь, Чужда и пользы и добра. Вершины счастия достигнув, В бездну бедствия вдруг падет, Где нельзя утвердить стопы. Пусть же бог не убавит в нас Рвенья, граду потребного. Да пребудет вовеки бог Покровителем нашим! Строфа 2 _860 _Если смертный превознесся На словах или на деле, Не боится правосудья И не чтит кумиров божьих, — Злая участь да постигнет Спесь злосчастную его! Коль выгод ищет он неправых, Не избегает черных дел И сокровенных тайн касается безумно, — Ему ль хвалиться, что от жизни _870 _Отвел он божию стрелу? О, если честь таким деяньям, — Что нам вступать в священный хор? Антистрофа 2 Не пойду благоговейно Я к святой средине мира, Ни в Олимпию [17], ни в древний Храм Абайский, если ныне Очевидно не исполнится Вещий голос божества. Но если вправду ты, могучий, Над всем владычествуешь, Зевс, — Да не избегнет злой твоей бессмертной власти! Увы! Пророчества о Лае Бессильны стали. Нет нигде Почета ныне Аполлону. Бессмертных позабыли мы. Эписодий Третий _Иокаста_ Владыки Фив, подумав, я решила Отправиться в святилище богов С куреньями и свежими венками. Душа Эдипа сильно смущена, _890 _Он в скорбных думах и, теряя разум, По прошлому не судит о грядущем, Лишь тем он внемлет, кто пророчит ужас. Бессильна я его разубедить… И вот к тебе, о Аполлон Ликейский, Иду с мольбой и с этими дарами, Избавь нас от напастей. Он — в смятенье, И мы трепещем, — так взирают люди На кормщика, испуганного бурей. Входит вестник. _Вестник_ Могу ль от вас узнать, о чужестранцы, _900 _Где здесь царя Эдипа дом? А лучше Скажите, где находится он сам. _Хор_ Вот дом его; он сам — внутри, о гость. А вот — царица, мать его детей. _Вестник_ Будь счастлива всегда и весь твой дом, Царя благословенная супруга! _Иокаста_ Прими в ответ благое пожеланье — Его ты заслужил своим приветом. Но с просьбой или с вестью прибыл ты? _Вестник_ Обрадую и дом твой, и супруга. _Иокаста_ _910 _Что разумеешь? Кто прислал тебя? _Вестник_ Я — из Коринфа. Весть моя, пожалуй, И радость принесет тебе, и скорбь. _Иокаста_ Что за слова? В чем их двойная сила? _Вестник_ Коринфяне хотят Эдипа сделать Правителем. Таков их приговор. _Иокаста_ Как? Разве власть уж не в руках Полиба? _Вестник_ Недавно смерть свела его в могилу. _Иокаста_ Что говоришь? Полиб скончался? _Вестник_ Если Сказал я ложь, то сам достоин смерти. _Иокаста_ _920 _Служанка, поскорее в дом беги, Зови царя… Где вы, богов вещанья? Боялся царь Эдип его убить — И прочь бежал; Полиб же сам скончался, Как рок велел, не от его руки. Входит Эдип. _Эдип_ О милая супруга Иокаста, Зачем меня ты вызвала из дома? _Иокаста_ Его послушай и суди, сбылось ли Ужасное вещание богов? _Эдип_ Кто он такой? Что хочет мне сказать? _Иокаста_ _930 _Он из Коринфа, с вестью, что Полиб, Отец твой, умер, — нет его в живых. _Эдип_ Что говоришь ты, гость? Скажи мне сам. _Вестник_ Коль должен я сказать сперва об этом, Знай, что стезею мертвых он ушел. _Эдип_ Убит он? Или умер от болезни? _Вестник_ Чтоб умереть, немного старцу нужно. _Эдип_ Так от болезни умер он, несчастный? _Вестник_ И оттого, что был преклонных лет. _Эдип_ Увы! К чему нам было чтить, жена, _940 _Полеты птиц и жертвенник пифийский, Провозгласившие, что суждено мне Отца убить родного? Вот он — мертвый Лежит в земле, — а я не прикасался К мечу. Но, может быть, с тоски по сыну Скончался он, — так я тому виной? В Аид унес Полиб все прорицанья… Поистине, они лишь звук пустой! _Иокаста_ Тебе об этом мало ль я твердила? _Эдип_ Твердила ты — но страх меня смущал. _Иокаста_ _950 _Отныне страхом не терзай души. _Эдип_ Но ложа материнского боюсь. _Иокаста_ Чего бояться смертным? Мы во власти У случая, предвиденья мы чужды. Жить следует беспечно — кто как может… И с матерью супружества не бойся: Во сне нередко видят люди, будто Спят с матерью; но эти сны — пустое, Потом опять живется беззаботно. _Эдип_ Ты дельно говоришь… Но мать — в живых. _960 _А если мать в живых, то, хоть и дельно Ты говоришь, меня тревожит страх. _Иокаста_ Но гроб отца — тебе успокоенье. _Эдип_ О да, но той… живой еще… боюсь. _Вестник_ Но кто ж она, которой ты страшишься? _Эдип_ Полибова вдова, Меропа, старец. _Вестник_ Чем вызван твой великий страх пред нею? _Эдип_ Ужасным божиим вещаньем, гость. _Вестник_ Дозволено узнать его иль нет? _Эдип_ Изволь. Когда-то был от Аполлона _970 _Мне глас, что в брак я с матерью вступлю И кровь отца пролью своей рукою. Вот отчего далеко от Коринфа Живу теперь, — и счастлив здесь. А все ж Милей всего — родительские очи. _Вестник_ Так этот страх привел тебя к изгнанью? _Эдип_ Еще боялся я отца убить. _Вестник_ Тогда тебя избавлю я, владыка, От страха — я недаром добрый вестник. _Эдип_ И по заслугам будешь награжден. _Вестник_ _980 _Затем я и пришел, чтобы вернуть Тебя в Коринф — и получить награду. _Эдип_ Не возвращусь вовеки в дом отцовский. _Вестник_ Не знаешь, сын, что делаешь, коль это… _Эдип_ Что, старец?.. Говори же, ради бога! _Вестник_ …Тебя от дома держит вдалеке. _Эдип_ Страшусь, глаголы Феба не сбылись бы… _Вестник_ Родителей бежишь? Боишься скверны? _Эдип_ Да, это, старец, это страшно мне. _Вестник_ Сказать по правде, страх напрасен твой. _Эдип_ _990 _Но как же, если я от них родился? _Вестник_ Затем, что не в родстве с тобой Полиб. _Эдип_ Что ты сказал? Полиб мне — не отец? _Вестник_ Такой же он тебе отец, как я. _Эдип_ Ты для меня — ничто, а он родитель! _Вестник_ Ни он тебя не породил, ни я. _Эдип_ Но почему ж меня он сыном звал? _Вестник_ Из рук моих тебя он принял в дар. _Эдип_ И так любил, из рук приняв чужих? _Вестник_ Да, потому что сам он был бездетен. _Эдип_ _1000 _А ты купил меня или нашел? _Вестник_ Нашел в лесу, в ущелье Киферона. _Эдип_ А почему ты в тех местах бродил? _Вестник_ Поставлен был стада пасти в горах. _Эдип_ Так ты пастух, батрак наемный был? _Вестник_ Я был твоим спасителем, мой сын. _Эдип_ Но отчего же я тогда страдал? _Вестник_ _Эдип_ Увы! Что вспоминать о старом горе? _Вестник_ Я развязал проколотые ноги. _Эдип_ _1010 _О боги! Кто ж преступник? Мать? Отец? _Вестник_ То знает лучше давший мне тебя. _Эдип_ Ты получил меня, не сам нашел? _Вестник_ Мне передал тебя другой пастух. _Эдип_ А кто он был? Сказать, наверно, сможешь? _Вестник_ Он, помнится, слугой назвался Лая. _Эдип_ Не прежнего ль фиванского царя? _Вестник_ Да, у царя служил он пастухом. _Эдип_ Он жив еще?.. Увидеть бы его… _Вестник_ Вам, местным людям, лучше знать об этом. _Эдип_ _1020 _Из вас кому-нибудь известен, старцы, Пастух, помянутый сейчас гонцом? Кто с ним встречался здесь иль на лугах, Ответьте! Срок настал всему раскрыться. _Хор_ Он, думаю, не тот ли поселянин, Которого увидеть ты желал?.. Но разъяснит всех лучше Иокаста. _Эдип_ Жена, гонцом помянутый пастух — Не тот ли, за которым мы послали? _Иокаста_ Не все ль равно? О, полно, не тревожься _1030 _И слов пустых не слушай… позабудь… _Эдип_ Не может быть, чтоб, нить держа такую, Я не раскрыл рожденья своего. _Иокаста_ Коль жизнь тебе мила, молю богами, Не спрашивай… Моей довольно муки! _Эдип_ Мужайся! Будь я трижды сын рабыни, От этого не станешь ты незнатной. _Иокаста_ Послушайся, молю… О, воздержись! _Эдип_ Не убедишь меня. Я все узнаю. _Иокаста_ Тебе добра хочу… Совет — благой… _Эдип_ _1040 _Благие мне советы надоели. _Иокаста_ Несчастный! О, не узнавай, кто ты! _Эдип_ Ступайте, приведите пастуха, — Пусть знатностью своей одна кичится. _Иокаста_ Увы, злосчастный! Только это слово Скажу тебе — и замолчу навек. _(Уходит.)_ _Хор_ Куда пошла жена твоя, Эдип, Гонима лютой скорбью? Я боюсь, Не разразилось бы молчанье бурей. _Эдип_ Пусть чем угодно разразится. Я _1050 _Узнать хочу свой род — пусть он ничтожен! А ей в ее тщеславье женском стыдно, Наверное, что низко я рожден. Я — сын Судьбы, дарующей нам благо, И никакой не страшен мне позор. Вот кто мне мать! А Месяцы — мне братья: То вознесен я, то низринут ими. Таков мой род — и мне не быть иным. Я должен знать свое происхожденье. Стасим Третий _Хор_ Строфа Если даром прорицанья _1060 _Мой исполнен вещий дух, То клянусь Олимпом горним: Ты услышишь, Киферон, Как мы завтра в полнолунье Прославлять тебя начнем, О Эдипа край родимый — И отец его и пестун! Будем водить хороводы, Ибо издревле угоден Был ты фиванским царям. Будь же, о Феб, благосклонен К нам! Призываем тебя! Антистрофа Кем же ты рожден, младенец, Из живущих долго дев? Взял ли нимфу гость нагорий Пан-родитель или Локсий, — Ибо он от века любит Пастбищ дикие луга? Иль, быть может, царь Киллены [18] Был родителем тебе? Или, вершин обитатель, Принял младенца от нимфы Новорожденного Вакх На Геликоне [19], где с нимфами Бог свои игры ведет? Эписодий Четвертый _Эдип_ В лицо не знаю пастуха, однако Догадываюсь, старцы, — это он, Которого мы заждались: старик Глубокий, он в одних годах с гонцом, А в провожатых узнаю как будто _1090 _Моих рабов… Точнее скажешь ты, Ведь пастуха уже не раз ты видел. _Хор_ Да, будь уверен, царь, он мне известен, — Он был у Лая честным пастухом. Входит пастух. _Эдип_ Сперва тебя спрошу, коринфский гость: О нем ли говорил ты? _Вестник_ Да, о нем. _Эдип_ На все вопросы отвечай, старик, В глаза мне глядя: был рабом ты Лаю? _Пастух_ Был, но не купленным, — я рос при доме. _Эдип_ Каким существовал ты ремеслом? _Пастух_ _1100 _Я большую часть жизни пас стада. _Эдип_ Ну, а в каких местах живал ты чаще? _Пастух_ На Кифероне и в его округе. _Эдип_ Его ты знаешь? Ты его встречал? _Пастух_ Что делал он? О ком ты говоришь? _Эдип_ О том, кто пред тобой. Ты с ним встречался? _Пастух_ Возможно, только сразу не припомню. _Вестник_ В том дива нет, владыка. Но заставлю Забывшего все в точности припомнить. Поверь, он помнит, как бродили мы _1110 _По Киферону. Он два стада пас, А я — одно, поблизости, — с весны До холодов, три полугодья кряду. Зимой же с гор я стадо угонял В свой хлев, а он — на Лаев скотный двор. Все было так, как говорю, иль нет? _Пастух_ Все правда… хоть прошло годов немало. _Вестник_ Скажи, ты мальчика мне отдал — помнишь, — Чтоб я его, как сына, воспитал? _Пастух_ Так что же? Почему такой вопрос? _Вестник_ Вот, милый друг, кто был младенцем этим. _Пастух_ О, будь ты проклят! Замолчишь ли ты? _Эдип_ Нет, нет, старик, его ты не брани; Твои слова скорей достойны брани. _Пастух_ Но в чем же я повинен, государь? _Эдип_ Ты о младенце отвечать не хочешь! _Пастух_ Да ничего не знает он; все вздор. _Эдип_ Добром не хочешь, — скажешь под бичом. _Пастух_ Нет, ради бога, старика не бей! _Эдип_ Ему свяжите руки за спиною! _Пастух_ _1130 _Ах я, несчастный! Что же знать ты хочешь? _Эдип_ Младенца ты передавал ему? _Пастух_ Передавал… Погибнуть бы в тот день!.. _Эдип_ Что ж, и погибнешь, коль не скажешь правды. _Пастух_ Скорей погибну, если я отвечу. _Эдип_ Он, как я вижу, хочет увильнуть! _Пастух_ Да нет! Сказал я, что отдал когда-то. _Эдип_ Где взял его? Он свой был иль чужой? _Пастух_ Не свой… Его я принял от другого. _Эдип_ А из какого дома? От кого? _Пастух_ _1140 _Не спрашивай ты больше, ради бога! _Эдип_ Погибнешь ты, коль повторю вопрос! _Пастух_ Узнай же: был он домочадцем Лая. _Эдип_ Рабом он был иль родственником царским? _Пастух_ Увы, весь ужас высказать придется… _Эдип_ А мне — услышать… Все ж я слушать должен. _Пастух_ Ребенком Лая почитался он… Но лучше разъяснит твоя супруга. _Эдип_ Так отдала тебе она младенца? _Пастух_ Да, царь. _Эдип_ Зачем? _Пастух_ Велела умертвить. _Эдип_ _1150 _Мать-сына? _Пастух_ Злых страшилась предсказаний. _Эдип_ Каких? _Пастух_ Был глас, что он убьет отца. _Эдип_ Но как его отдать посмел ты старцу? _Пастух_ Да пожалел: я думал, в край далекий, На родину снесет его, но он Для бед великих спас дитя, и если Ты мальчик тот, знай, ты рожден на горе! _Эдип_ Увы мне! Явно все идет к развязке. О свет! Тебя в последний раз я вижу! В проклятии рожден я, в браке проклят, _1160 _И мною кровь преступно пролита! _(Убегает во дворец.)_ Стасим Четвертый _Хор_ Строфа 1 Люди, люди! О смертный род! Жизнь людская, увы, ничто! В жизни счастья достиг ли кто? Лишь подумает: «Счастлив я!» — И лишается счастья. Рок твой учит меня, Эдип, О злосчастный Эдип! Твой рок Ныне уразумев, скажу: Нет на свете счастливых. Антистрофа 1 _1170 _Метко метил он, счастье взял. Зевс, он деву когтистую, [20] Песни темные певшую, Уничтожил, стране родной Стал надежной твердыней. Стал ты зваться с тех пор, Эдип, Государем у нас. Тебе Высший был от людей почет В наших Фивах великих. Строфа 2 А ныне сыщется ль несчастней кто из смертных? _1180 _Томится ль так другой у бед и мук в плену, Наследовав такую долю? Увы, прославленный Эдип! Сын и муж в тебе едином Благосклонно были приняты Тихой пристанью единой — Ложем свадебным твоим. Злосчастный! Как могла так долго Отцом засеянная нива Тебя в безмолвии терпеть? Антистрофа 2 _1190 _Теперь всезрящее тебя настигло время И осудило брак, не должный зваться браком, В котором долго пребывали Слиянными отец и сын. Горе! Лая сын несчастный! О, когда бы я вовеки Не видал тебя! Стенаю, Как над мертвым, над тобою. Поистине сказать я должен: Ты одарил нас жизнью новой, _1200 _Ты мрак на очи нам навлек. Входит домочадец. Эксод _Домочадец_ О граждане почтенные страны! Что предстоит и слышать вам и видеть! Какое бремя скорби несть вам, если В вас преданность живет к семье царя! Нет, не омоют даже Истр и Фасис [21] Лабдака дом; столь много страшных дел Таится в нем, и вольных и невольных, — И новые объявятся!.. Нет горше По доброй воле понесенных мук. _Хор_ _1210 _Нет тяжелее бед, уже известных… Но что еще случилось, говори! _Домочадец_ Увы, сказать и выслушать недолго: Божественной не стало Иокасты. _Хор_ Злосчастная! Но что тому причиной? _Домочадец_ Она сама, увы! Но ты не можешь Так горевать, как я: вы не видали, А у меня все в памяти живет. Узнайте ж, как несчастная страдала: Лишь в дом вошла, объята исступленьем, _1220 _К постели брачной ринулась она И волосы обеими руками Рвала. И, дверь захлопнув, стала звать Уже давно скончавшегося Лая; Упоминала первенца, которым Был муж ее убит; и то, как сыну Досталась мать для страшных порождений. Рыдала над своим двубрачным ложем, Где мужем дан ей муж и сыном — дети. И вот — погибла, но не знаю как, _1230 _Затем, что тут Эдип ворвался с воплем, И я следить за нею перестал. Я на царя смотрел — как он метался. Он требовал меча, искал жену, Которую не мог назвать женою, — Нет, мать свою и мать его детей! Вела его в безумье сила свыше, Совсем не мы — прислужники его. Вдруг с диким криком, словно вслед кому-то, Он бросился к двустворчатым дверям _1240 _И, выломав засовы, вторгся в спальню. И видим мы: повесилась царица — Качается в крученой петле. Он, Ее увидя вдруг, завыл от горя, Веревку раскрутил он — и упала Злосчастная. Потом — ужасно молвить! — С ее одежды царственной сорвав Наплечную застежку золотую, Он стал иглу во впадины глазные Вонзать, крича, что зреть очам не должно _1250 _Ни мук его, ни им свершенных зол, — Очам, привыкшим видеть лик запретный И не узнавшим милого лица. Так мучаясь, не раз, а много раз Он поражал глазницы, и из глаз Не каплями на бороду его Стекала кровь — багрово-черный ливень Ее сплошным потоком орошал. Поистине их счастие былое Завидным было счастьем. А теперь _1260 _Стенанье, гибель, смерть, позор — все беды, Какие есть, в их доме собрались. _Хор_ Что с ним теперь? Пришел в себя несчастный? _Домочадец_ Кричит, чтоб дверь открыли и кадмейцам Отцеубийцу тотчас показали, Который мать… но уст не оскверню… Что сам себя изгонит, чтоб проклятья Он, проклятый, на дом свой не навлек. Он ослабел, и провожатый нужен Несчастному. Он страждет свыше сил. _1270 _Увидите сейчас… Уже засов Отодвигают… Зрелище такое Разжалобить способно и врага. Коммос _Хор_ О, как смертному страшно страдания зреть! Никогда я страшнее не видывал мук! Злополучный! Каким ты безумьем объят? Что за демон свирепым прыжком наскочил На твою несчастливую долю? Я не в силах смотреть на тебя, — а меж тем Я о многом узнать, расспросить бы хотел! — _1280 _Столь ужасный внушаешь мне трепет! _Эдип_ Горе! Горе! Увы! О, несчастье мое! О, куда ж я бедою своей заведен И куда мой уносится голос? Ты привел меня, Рок мой, куда? _Хор_ В пугающую слух и взоры бездну. Строфа 1 _Эдип_ О, туча мрака!.. Я ужасом объят невыразимым, Несет меня необоримый вихрь! О, горе мне! _1290 _О, горе мне, о, горе! Как вонзился В меня клинок! Как память бед язвит! _Хор_ Не диво, что вдвойне в таких страданьях Скорбишь и о беде кричишь двойной… Антистрофа 1 _Эдип_ Увы! Мой друг! Один ты мне слуга остался верный, — Заботишься ты обо мне — слепце. Увы! Увы! Ты от меня не скрыт, хоть я во мраке, Но явственно твой голос различаю. _Хор_ _1300 _О страшное свершивший! Как дерзнул Ты очи погасить? Внушили боги? Строфа 2 _Эдип_ Аполлоново веленье, Аполлон решил, родные! Завершил мои он беды! Глаз никто не поражал мне, — Сам глаза я поразил. Горе, горе… На что мне и очи теперь, Коль ничто усладить их не может? _Хор_ Свершилось все, как ты предрек. _Эдип_ _1310 _На что смотреть мне ныне? Кого любить? Кого дарить приветствием? Слушать кого с умилением? Прочь поскорее отсюда Вы уведите меня, Скройте постыдную скверну! Я трижды проклят меж людей. Бессмертным Всех ненавистней я! _Хор_ Ты, чья судьба и дух равно печальны, _1320 _Тебя мне лучше вовсе б не встречать! Антистрофа 2 _Эдип_ Пропади на веки вечные, Кто с моих ступней младенческих Снял ремней тугие путы И меня от мук избавил, Не на радость мне, увы! А умри я тогда, ни родные, ни я Не узнали б столь горького горя! _Хор_ Так лучше было бы, ты прав. _Эдип_ Сюда я не пришел бы _1330 _Убить отца, Не стал бы мужем матери. Ныне богами отвергнутый, Я, порожденье преступницы, Ложе ее унаследовал — То, что меня породило. О, если в мире есть беда всем бедам, Ее вкусил Эдип!.. _Хор_ Хвалить ли мне поступок твой — не знаю. Но лучше не родиться, чем ослепнуть… _Эдип_ _1340 _Мне не тверди о том, что я избрал Не наилучший выход. Брось советы. Сойдя в Аид, какими бы глазами Я стал смотреть родителю в лицо Иль матери несчастной? Я пред ними Столь виноват, что мне и петли мало! Иль, может быть, мне видеть было б сладко Моих детей, увы, рожденных ею? Нет, вида их не вынес бы мой взор… А город наш, твердыни, изваянья _1350 _Священные богов, которых я Себя лишил — несчастный! Я — первейший Из граждан здесь. Сам приказал я гнать Безбожника, в ком божий глас укажет Преступного сквернителя страны!.. С таким пятном как мог бы я теперь Смотреть спокойным взором на сограждан? Нет, никогда! О, если б был я в силах Источник слуха преградить, из плоти Своей несчастной сделал бы тюрьму, _1360 _Чтоб быть слепым и ничего не слышать… Жить, бед не сознавая, — вот что сладко. О Киферон! Зачем меня ты принял, Зачем, приняв, тотчас же не сгубил, Чтобы мое рожденье не открылось? Полиб, Коринф, о кров родного дома! Как был я — ваш питомец — чист наружно И сколько зол в душе своей взрастил! О три дороги, тесное ущелье, Вы кровь мою горячую испили, — _1370 _Ее я пролил собственной рукой, — Вы помните ль, что я тогда свершил? Что после совершал?.. О брак двойной! Меня ты породил и, породив, Воспринял то же семя; от него же Пошли сыны и братья, — кровь одна! — Невесты, жены, матери… Позорней События не видела земля… Но речь вести не должно о постыдном… Богами заклинаю: о, скорей _1380 _Меня подальше скройте, иль убейте, Иль в море бросьте прочь от глаз людских! Приблизьтесь, умоляю, прикоснитесь К несчастному. Не бойтесь: мой недуг Ни для кого из смертных не опасен. _Хор_ Но вот идет к нам вовремя Креонт, — Исполнит просьбы и подаст совет: Остался он один блюсти столицу. _Эдип_ Увы! Как речь к нему я обращу? Как от него доверья ждать и правды, Когда я с ним был так несправедлив? Входит Креонт. _Креонт_ Не насмехаться я пришел, Эдип, Не за обиду укорять былую. Но если нет стыда перед людьми, Хоть Солнце, всем дарующее жизнь, Почтить нам надо… Можно ль показать Подобный срам?.. Его земля не примет, Ни дождь священный, ни небесный свет. Скорее в дом Эдипа отведите, — Затем, что горе родственников близких _1400 _Внимать и видеть должно лишь родным. _Эдип_ Молю тебя, раз ты мой страх рассеял, Мне — гнусному — явившись столь прекрасным, Послушай… о тебе забочусь я. _Креонт_ Какой услуги просишь так упорно? _Эдип_ О, изгони меня скорей — туда, Где б не слыхал людского я привета. _Креонт_ Так я и поступил бы, только раньше Хочу спросить у бога, что нам делать. _Эдип_ Но ясно бог вещал: карать меня — _1410 _Отцеубийцу, нечестивца — смертью. _Креонт_ Да, был таков глагол, но все же лучше Узнать при затруднении, как быть. _Эдип_ О столь несчастном спрашивать бессмертных? _Креонт_ А ты теперь готов поверить богу?.. _Эдип_ Тебе я поручаю и молю: Той… что в дому… устроишь погребенье, Как знаешь сам, — то родственный твой долг. Мне град родной да не окажет чести, В нем жить дозволив до скончанья дней. _1420 _Уйти мне разреши на Киферон мой, Который мне — живому — мать с отцом Законною назначили могилой. Пусть там умру, — они того желали. Но знаю, не убьет меня недуг, Ничто не умертвит. Я был спасен, Чтоб ряд ужасных новых бед изведать. И пусть судьба идет своим путем. О старших детях, сыновьях моих, Ты не заботься: выросли они, _1430 _Не будет недостатка им ни в чем. Но о моих несчастных, бедных дочках, Которым никогда прибор к обеду Не ставился отдельно от отца, С которыми делил кусок я каждый, — О них заботься… А теперь дозволь К ним прикоснуться, выплакать все горе. Дозволь, о царь!.. Дозволь, о благородный! Тронув их, Подумаю, что снова их я вижу. _1440 _Что говорю? О боги! Разве я не слышу? Вот… Мои родные, милые… Креонт Ко мне их вывел… дорогих моих… Так? Верно ли?.. _Креонт_ Так. С ними быть тебе я предоставил; Я знал, как ты отрады этой ждешь. _Эдип_ О, будь благословен! Да бережет Тебя на всех дорогах демон, лучший, Чем мой! О дети, где вы? Подойдите… _1450 _Так… Троньте руки… брата, — он виною, Что видите блиставшие когда-то Глаза его… такими… лик отца, Который, и не видя и не зная, Вас породил… от матери своей. Я вас не вижу… но о вас я плачу, Себе представив горьких дней остаток, Который вам придется жить с людьми. С кем из сограждан вам сидеть в собраньях? Где празднества, с которых вы домой _1460 _Вернулись бы с весельем, а не с плачем? Когда же вы войдете в брачный возраст, О, кто в ту пору согласится, дочки, Принять позор, которым я отметил И вас и вам сужденное потомство? Каких еще недостает вам бед? Отец убил отца; он мать любил, Родившую его, и от нее Вас породил, сам ею же зачатый… Так будут вас порочить… Кто же вас _1470 _Присватает? Такого не найдется. Безбрачными увянете, сироты. Сын Менекея! Ты один теперь Для них отец. И я и мать, мы оба Погибли. Их не допусти скитаться — Безмужних, нищих и лишенных крова, Не дай им стать несчастными, как я, Их пожалей, — так молоды они! — Один ты им опора. Дай же клятву, О благородный, и рукой коснись!.. _1480 _А вам, о дети, — будь умом вы зрелы, Советов дал бы много… Вам желаю Жить, как судьба позволит… но чтоб участь Досталась вам счастливей, чем отцу. _Хор_ О сограждане фиванцы! Вот пример для вас: Эдип, И загадок разрешитель, и могущественный царь, Тот, на чей удел, бывало, всякий с завистью глядел, Он низвергнут в море бедствий, в бездну страшную упал! Значит, смертным надо помнить о последнем нашем дне, И назвать счастливым можно, очевидно, лишь того, Кто достиг предела жизни, в ней несчастий не познав. Приложение _Вступительный текст в комментариях принадлежит В. Ярхо, а примечания Ф. Петровскому._ О времени постановки трагедии документальных свидетельств не сохранилось. Современные исследователи чаще всего датируют ее первой половиной 20-х годов V века, исходя из следующих доводов: 1) трудно отказаться от мысли, что, изображая в «Царе Эдипе» моровую язву, не известную из других источников, Софокл мог избежать впечатлений от эпидемии, трижды поразившей Афины с 430 по 426 год; 2) в аристофановских «Ахарнянах» (425 г.) и «Всадниках» (424 г.) можно предполагать пародию на отдельные стихи из «Царя Эдипа», что имело смысл, если трагедия была поставлена незадолго до этого. Название «Царь Эдип» было дано трагедии, вероятно, в более позднее время, чтобы отличить ее от другого софокловского «Эдипа», действие которого происходит в Колоне. Миф, положенный в основу трагедии, был известен уже из гомеровских поэм, где он, однако, не получал столь мрачного завершения: хотя Эдип по неведению и женился на собственной матери (эпос называет ее Эпикастой), боги вскоре раскрыли тайну нечестивого брака. Эпикаста, не вынеся страшного разоблачения, повесилась, а Эдип остался царствовать в Фивах, не помышляя о самоослеплении («Одиссея», XI, 271—280). В другом месте («Илиада», XXIII, 679 сл.) сообщается о надгробных играх по павшему Эдипу, — вероятно, он погиб, защищая свою землю и свои стада от врагов. Дальнейшее развитие миф получил в не дошедшей до нас киклической поэме «Эдиподия», о которой мы, однако, знаем, что четверо детей Эдипа (Полиник, Этеокл, Антигона и Исмена) изображались в ней рожденными от его второго брака. Таким образом, над ними еще не тяготело проклятье нечестивого происхождения. Первым, кто отступил в этом отношении от эпической версии, развив мотив преступного рождения детей Эдипа от кровосмесительного брака, был, по-видимому, Эсхил, поставивший в 467 году свою фиванскую трилогию. Две ее первые части — «Лай» и «Эдип» — также не сохранились, и некоторые заключения о их содержании мы можем делать только на основании последней, дошедшей трилогии — «Семеро против Фив». Многие мотивы, связанные с прошлым Эдипа и его опознанием, являются нововведениями Софокла. 1 _Птенцы младые…_ — В оригинале: «О дети». Ср. 6 (в переводе не передано), 58, 142. Эдип сразу же представлен как царь, по-отечески заботящийся о своих подданных… Кадмова гнезда! — Кадм — сын финикийского царя Агенора, посланный им на поиски Европы, похищенной Зевсом. Не найдя нигде следов сестры, Кадм получил от дельфийского оракула Аполлона указание прекратить бесполезные розыски и основать город Фивы (часто называемые также Кадмеей). Ср. ниже, 267 сл. 2 Средь них и я… — Зелинский переводил: «Здесь — под обузой старости жрецы», принимая рукописное чтение в 18 ?????? и видя  в  противопоставлении ?? ???… >?? ?? … (16 сл.) указание на две группы просителей  —  юношей  и жрецов. Однако на присутствие других жрецов, кроме обращающегося к Эдипу,  в дальнейшем тексте нет ни малейшего намека, и их  место  скорее  там,  где  у алтарей в городе совершаются жертвоприношения и возносятся  мольбы  к  богам (ср.  4  сл.,  19-21).  Поэтому  Дэн  и  Доу  с  полным основанием принимают конъектуру Бентли ??????, к которой примыкают следующие слова ??? ??? … — «а я — жрец»… Тогда множественное число в ?? ?? следует рассматривать  как так наз. pluralis maiestatis — «что же касается нас, то я»… В соответствии с этим внесено изменение в перевод Зелинского. 3 _У двух святилищ…_ — Имеются в виду два храма Афины Паллады, известные в историческое время в Фивах — Афины Онки (ср. Эсх. Сем. 487, 501) и Афины Кадмейской или Исменийской.  4 _…над Исмена вещею золой._ — У алтаря Аполлона Исмения, чей храм находился вблизи реки Исмена. Здесь жрецы бога давали предсказания в ответ на жертвоприношения, состоявшие из заколотых и сожженных у алтаря животных. Отсюда — «вещая» зола. 5 _Зачем мы здесь?_ — Добавление Зелинского. 6 _…певице ужасов…_ — Сфинкс с ее загадкой. Ср. 391, 508, 1199. 7 _Твой опыт…_ — После этого стиха Доу постулирует лакуну, исходя из трудности при синтаксическом анализе оригинала. Предложение Доу не встретило сочувствия у рецензентов, и Зелинский, если и видел эту трудность, не придал ей значения при переводе. 8 _Послал я в Делъфы…_ — Без обращения за советом к жрецам пифийского Аполлона в Дельфах древние греки не принимали ни одного серьезного решения в вопросах как общественной, так и частной жизни. 9 _Густого лавра…_ — Обращавшиеся в Делъфы надевали на голову венок из ветви лавра и не снимали его до возвращения домой. 10 _…вскормленную соком Земли фиванской…_ — Причина бедствия, постигшего Фивы, состояла именно в том, что убийца Лаия, происходивший из его царства, продолжал находиться на фиванской земле, тем самым оскверняя ее пролитой кровью здешнего царя. Ср. 101. Если бы Эдип продолжал жить в любой другой земле, совершенное им убийство незнакомца в дорожной ссоре могло вообще не считаться преступлением.  11 Как говорили… — Зелинский перевел:  «Так  сам  он  нам  говорил», исходя  из  рукописного  ???????.  Здесь,  однако,  представляется  уместной конъектура Доу ??????? (3 л. мн. ч.): «Так  говорили».  В  то  время,  когда происходит действие трагедии, не важно, чем мотивировал свой отъезд  20  лет тому назад Лаий; важно, что об этом думали и продолжают думать в народе. 12 _Сюда же… созовите…_ — Мотивировка выхода хора, далеко не всегда обязательная в древнегреческой трагедии.  13 _Зевса отрадная весть…_ — В изображении Софокла, хор уже осведомлен о возвращении Креонта, но не знает содержания полученного им оракула.  14 _Чадо Надежды, бессмертное Слово!_ — Аполлон, отождествляемый с изрекаемым от его имени прорицанием («бессмертным Словом»), которое вселяет в смертных надежду на избавление от бедствий.  15 _Первой тебя я зову…_ — Парод выдержан в форме культового гимна, обращенного к богам с призывом о помощи. Сначала называются имена богов с принадлежащим! им эпитетами (Афина — державная, букв, «земледержица»; Феб — «всеразящий»: Артемида в оригинале названа Евклией, богиней «Доброй славы»: под этим именем она почиталась и в историческое время в ее храме в Фивах); затем — просьба явиться на призыв (свет нам явите) и ее обоснование ранее оказанной помощью {Если когда-либо… развеяли…). Далее, во второй паре строф, излагается обстановка, требующая вмешательства богов; из картины бедствия, постигшего город вырастают новые призывы о помощи (третья пара строф). Ср. молитву Хриса в «Илиаде» (I, 37-42) и гимн Сапфо к Афродите.  16 _…на площади круглой…_ — На агоре, главной городской площади, в центре которой как видно, находился алтарь со статуей Артемиды.  17 _Ареса буйного…_ — Apec, обычно посылающий воинам смерть на поле боя, здесь мыслится как бог, виновный в гибели людей и в мирное время (без щитов, без копий).  18 _Амфитрита_ — супруга Посидона, живущая в глубине моря.  19 _…с  гор  ликийских…_  —  Связь  Артемиды  с  ликийскими  горами возникла, вероятно по аналогии с эпитетом «Ликийский», который прилагался  к Аполлону (так он назван и в оригинале,  203).  Происхождение  этого  эпитета объясняют по-разному от корня ??? — обозначающего свет;  от  слова  ?????  — «волк» (Аполлон почитало как  защитник  стад  от  волков);  от  малоазийской страны Ликии, откуда происходила Лето, родившая Зевсу близнецов, Аполлона  и Артемиду. Что  касается  Артемиды,  то  в  Трезене,  на  северном  побережье Пелопоннеса, был храм Артемиды Ликийской (Павс. II, 31, 4). 20 _…моей родины отпрыск…_ — Упоминаемый далее бог Дионис, сын фиванской царевны Семелы и Зевса.  21 _…я — поздний гражданин…_ — С точки зрения афинского права, уголовно преследование могло быть возбуждено только по заявлению полноправного гражданина, каким стал Эдип, будучи избран царем.  22 _Кому известно…_ — Тоже элемент афинского процессуального кодекса: заочно освобождение от наказания явившегося с повинной соучастника преступления  23 _В земле … отлучен._ — «Заклятие» убийцы посредством отлучения его от общения с людьми, посещения храмов тоже момент из области афинского уголовного права.  24 _Я говорю: будь проклят…_ — Эти стихи еще в середине прошлого века О. Риббек предложил перенести в конец монолога, после ст. 272 (Иль худшей смертью…) и Зелинский в своем переводе исходил из этой перестановки. Еще более далеко идущие изменения в порядке стихов в этом монологе отстаивает Доу, располагая их в следующем порядке: 232—243, 269—272, 252—268, 244—251 (Studies. V. 1 Р. 221—226). Едва ли, однако, есть необходимость в этих перестановках, и в настоящем издании перевод приведен в соответствие с традиционным порядком текста.  25 _Так за него, как за отца родного…_ — Став супругом Иокасты, Эдип оказался связанным узами родства с Лаием и поэтому (согласно афинской судебной практике) имеет право возбудить уголовное преследование еще не найденного убийцы.  26 _О власть, о злато…_ — Ст. 380—389 представляют собой в оригинале один синтаксический период (см. Трагический театр Софокла, с. 490), разбитый Зелинским переводе на 6 самостоятельных предложений.  27 _…хищная певица…_ — См. примеч. к ст. 36. Живую дань сбирала… — добавление Зелинского.  28 _Птицы вещие молчали…_ — В Древней Греции одним из средств прорицания служи полет птиц и издаваемые ими при этом звуки. Ср. 966. Слепому Тиресию приходилось делать свои умозаключения именно по этому второму признаку. См. Ан 999—1004.  29 _И час придет…_ — Добавление Зелинского, имеющее целью сгладить не слишком удачный в оригинале переход от 416 к 417. Доу постулирует между ними лакуну один стих, равную по смыслу добавлению Зелинского.  30 _Киферон_ — горный кряж на границе между Фивами и Аттикой, где по наиболее распространенной версии Эдип был подкинут, а по версии Софокла — передан коринфскому пастуху. Ср. 1134, 1391.  31 _В твоем искусстве…_ — Переведено по  конъектуре  Бентли,  принятой Доу: ????? против рукописного ????. Эдипа в меньшей мере сгубил случай,  чем его способность отгадать загадку Сфинкс.  32 _…рой… Эриний._ — Эринии — божества кровной мести. Первоначально в их функции входила месть за убийство или осквернение, совершенное в пределах рода и семьи (ср. ЭК. 40 и прим.), затем им стало подведомственно всякое убийство. Здесь упоминание Эриний (в оригинале — Керы, родственные им божества) несет в себе трагическую двусмысленность, так как преступления, совершенные по неведению Эдипом, входят в древнейшую сферу действия Эриний. Ср. Од., XI, 279 сл.; Эсх. Сем. 700, 723, 791, 977.  33 _С круч… Парнаса._ — На склонах Парнаса расположены Дельфы и оракул Аполлона, источник грозных вещаний (480); в оригинале: «прорицаний, исходящих от пупа земли» — в Дельфах особым почитанием пользовался камень, проглоченный Кроном вместо младенца Зевса и возвращенный им из своего чрева вместе с его другими, проглоченными им детьми. Место, где лежал камень, считалось центром («пупом») земли.  34 _Полибид_ — Эдип, считающийся сыном Полиба.  35 _Сограждане._ — Каким образом Креонт, ушедший в конце пролога вместе с Эдипом во дворец, оказался в городе и, тем более, узнал, в чем его подозревает царь, ни Софокла, ни его аудиторию, как видно, не интересовало. 562 …был тогда при деле? — В оригинале точнее: «Владел своим искусством?»  36 _…без страха…_ — Перевод по ркп. чтению ???? ?????. Доу принимает и отстаивает конъектуру Блейдза ???? ?????? — «без зависти», которая  всегда сопровождает царя, но не  распространяется  на  второе  после  него  лицо  в государстве.  37 _Нет, не изгнанье…_ — После этого стиха в оригинале явно выпал однострочный вопрос Креонта (напр.: Когда же я смогу убедить тебя в ошибке?). Точно так же после 625 — однострочная реплика Эдипа (напр.: Нет, ибо я убежден в своей правоте). Лакуну после ст. 625 указал Джебб; Зелинский принял ее, но заполнил переводом «от себя»; лакуну после ст. 623 обосновывает Доу.  38 _…новый бедствий вал…_ — В переводе пропала важная мысль оригинала: «бедствий, происходящих от вас двоих»  39 _Фокида_ — область в Средней Греции, центром которой были Дельфы. На восток от них, по дороге к Фивам, находилась Давлида. Расстояние от Дельфов до Давлиды по прямой — немногим более 20 км.; путь по горным дорогам был, естественно, несколько длиннее, но в любом случае ясно, что Эдип только что успел покинуть Дельфы и находился целиком под впечатлением полученного там ужасного пророчества (см. 789—793), когда повстречался с Лаием и его свитой.  40 _…тогда уж нет сомнений…_ —  Некоторый  нюанс  в  переводе  этого стиха зависит от принятой в нем интерпункции. Большинство  издателей  членит этот период на: ??…???????, ????? ?????????? — «если  (пастух)  укажет  на одного убийцу, то ясно, что это дело моих рук».  Доу  членит  период  иначе: ??…??????? ?????, ??????????  —  «если  (пастух)  явно  укажет  на  одного убийцу, значит, это дело моих рук».  41 _Судьба моя!_ — О месте 2-го стасима в трагедии см. выше, с. 497.  42 _Слепая спесь — власти чадо…_ —  Зелинский  перевел  по  конъектуре Блэйдза, принятой Доу: ????? ??????? ???????? — «тирания порождает гордыню». Ркп. чтение, принятое  большинством  издателей:  ?????  ???????   ????????  — «гордыня порождает тирана» — имеет не меньше права на существование:  именно гордыня,  надменность,  превышение  человеческих  возможностей  служили,  по представлениям древних греков, источником единовластия. Ср.  Эсх.  Пе.  808, 821.  43 _…срединный храм…_ — Дельфы; см. прим. к 480; …чертог Абейский… — храм Аполлона в Абах, северо-восточнее Давлиды; Олимпия — культовой центр в Элиде, на западе Пелопоннеса; в расположенном там огромном храме Зевса, как и в Абах, паломникам давались прорицания.  44 _Уж веры нет…_ — В переводе опущена существенная мысль оригинала: «Уже теряют силы прорицания, касающиеся Лаия», — хор делает вывод о падении благочестия, исходя из вполне конкретного случая: Лаию была предсказана смерть от руки сына, а он погиб от безвестного убийцы. О падении среди афинян в годы Пелопоннесской войны веры в оракулы см. Фукидид II, 47, 4; V, 103, 2.  45 _Ликейский Аполлон…_ — См. примеч. к 208.  46 _Дозвольте, граждане…_ — В оригинале этот  и  два  следующих  стиха кончаются одинаково на слог — ???  —  редкий  случай  в  афинской  трагедии, подчеркивающий значение предстоящей сцены.  47 _Земли истмийской…_ — Истм — вообще перешеек, но чаще всего имеется в виду Коринфский перешеек, соединяющий Среднюю Грецию с Южной.  48 _…с криком… птицы…_ — См. 395 и примеч.  49 _…суставы знают ног твоих._ — По общепринятой версии,  Лаий  велел проколоть младенцу сухожилия у щиколоток и связать  ноги  сыромятным  ремнем (ср. 1034, 1350). Воспалившиеся  и  опухшие  в  результате  этой  варварской операции ноги и дали якобы повод спасителям ребенка назвать его Эдипом:  это имя греки производили от глагола ????? («вспухать») и существительного  ???? («нога»). ???????? — «с опухшими ногами» (1036).  50 _…тройным рабом…_ — Т. е. рожденным от женщины, которая была сама рабыней в третьем поколении… не станешь ты рабыней. — Свободнорожденная гражданка, вышедшая замуж за раба, теряла свои гражданские права и приравнивалась к рабыне. Эдип истолковывает тревогу Иокасты в том смысле, что она боится узнать о его истинном — может быть, рабском — происхождении (ср. 1070, 1078 сл.).  51 _Горного Пана ль подруга…_ — В греческой мифологии было достаточно примеров соединения богов со смертными девушками, которые потом вынуждены были подбрасывать детей — плод тайной связи. Так был подброшен сын Аполлона и афинской царевны Креусы Ион (см. одноименную трагедию Еврипида); близнецы, рожденные фиванской царевной Антигоной от Зевса, — Амфион и Зет; тоже близнецы, рожденные элидской царевной Тиро от Посидона, — Пелий и Нелей (ср. Менандр. Третейский суд 325—337). Поэтому предположение хора, что и Эдип — результат одного из таких союзов, с древнегреческой точки зрения не содержит в себе ничего невозможного.  52 _…не купленным…_ — Рабы, выросшие в доме, считались заслуживающими особого доверия своих господ.  53 _Арктур_ — самая яркая звезда в созвездии Волопаса. Ее появление в сентябре было признаком осеннего равноденствия (Гес. Т и Д. 566, 610; Фукид. II, 78). В оригинале: «от весны до Арктура», стало быть, от марта до сентября.  54 _…заставят силой._ — Древние греки были убеждены, что добиться от раба правды можно только под пыткой (ср. 1154, 1158).  55 _Истр_ — Дунай (обычно его нижнее течение); _Фасис_ — Рион.  56 _Фиванец истый…_ — Ср. 222.  57 _Где две дороги…_ — Ср. 734.  58 _Креонт отныне страж…_ — Как единственный взрослый мужчина из царского рода. Называя своих сыновей мужчинами (1460), Эдип, как видно, несколько преувеличивает их возраст.  59 _Вновь вопросить…_ — Откладывая изгнание Эдипа, Софокл приводит финал трагедии в соответствие с распространенной версией, по которой Эдип еще некоторое время оставался во дворце, скрытый от глаз сограждан. Это время требовалось, по мифу, для того, чтобы Этеокл и Полиник успели оскорбить отца и заслужить его проклятие (см. вступительную заметку к ЭК и ст. 427—430, 440—444).  60 _…собранья у соседей…_ — Имеются в виду те случаи, когда афинские женщины могли появиться среди публики: праздники Великих Панафиней, Дионисии и чисто женские праздники — Фесмофории, Адонии и т. п.  61 _Сын Менекея!_ — Креонт.  62 _Теперь лишь об одном…_ — Рукописи дают здесь разночтения, и одно из возможных чтений (принятое Доу) дает здесь противопоставление: «молите, чтобы мне жить, как дает случай, вам же — лучше, чем вашему отцу».  63 _О сыны земли фиванской!_ — Подлинность заключительных стихов трагедии вызывает у многих исследователей сомнение. Расхождение начинается с вопроса о том, кому они принадлежат: в ркп. они отданы хору, в схолиях — Эдипу. Эта последняя аттрибуция представляется явно ошибочной: назидательное завершение, уместное в устах корифея, совершенно разрушило бы трагическое содержание образа Эдипа. Возможно, замечание схолиаста вызвано почти буквальным сходством 1524 сл. со ст. 1758 сл. из заключения еврипидовских «Финикиянок», где их произносит Эдип. Однако, именно это сходство, подкрепляемое принятым в обоих случаях размером — трохеическими тетраметрами, возбуждает сомнение в принадлежности финальных стихов ЦЭ Софоклу: в его трагедиях заключительные слова корифея всегда бывают выдержаны в анапестах. Вероятно, обсуждаемыми стихами во время посмертных постановок трагедии заменили подлинный софокловский финал по образцу завершения «Финикиянок». (См. Dawe. Studies. V. I. P. 266—273). Сомнения, связанные с малоупотребительным у Софокла трохеическим тетраметром, распространяются иногда и на предшествующие стихи, начиная с 1515.  1 _У пророческой золы Исмены_ — у святилища Аполлона на реке Исмене в Фивах, где делались предсказания по золе или пеплу сжигаемых жертв  2 _Безжалостная вещунья_ — крылатое чудовище с туловищем львицы и с головою и грудью женщины (см. ст. 470—484, где это чудовище названо «крылатою девой»). Называлось оно Сфинкс (по-гречески — женского рода). Появившись около Фив, эта «вещунья» предлагала всем проходящим разгадать ее загадку. Никто этого сделать не мог, и все гибли в страшных лапах чудовища. Но Эдип загадку разгадал, а Сфинкс погибла, бросившись со скалы. (См.130, 383 и 1171.) Загадка и ответ Эдипа сохранились в греческой поэзии. Вот их перевод:  Есть существо на земле: и двуногим, и четвероногим Может являться оно, и трехногим, храня свое имя. Нет ему равного в этом во всех животворных стихиях. Все же заметь: чем больше опор его тело находит, Тем в его собственных членах слабее движения сила. Внемли на гибель себе, злоименная смерти певица, Голосу речи моей, козней пределу твоих. То существо — человек. Бессловесный и слабый младенец Четвероногим ползет в первом году по земле. Дни неудержно текут, наливается тело младое: Вот уж двуногим идет поступью верною он. Далее — старость приспеет, берет он и третью опору — Посох надежный — и им стан свой поникший крепит.  3 _От златого Пифона…_ — Пифон — древнее название Дельфов по змеевидному охранителю города — Пифону, которого убил Аполлон. Златым Пифон назван по богатству своего храма.  4 _Исцелитель-Делиец_ — Аполлон, родившийся на острове Делос.  5 _Смерти пламенного бога…_ — Речь идет об Аресе, бывшем не только богом войны, но и насылавшим болезни и другие бедствия.  6 _Амфитрита_ — жена владыки морей Посейдона.  7 _Царь Ликейский_ — Аполлон. Значение эпитета Ликейский спорно.  8 _В горах Ликейских_ — Ликии (Малая Азия).  9 Эти стихи, вероятно, позднейшая вставка для объяснения родословной Эдипа.  10 _…от хищной той певуньи…_ — То есть от Сфинкса. (См. коммент. к ст.36.)  11 _…скала вещала в Дельфах?_ — Дельфы были расположены на скалистой площадке склона Парнаса. Вещанья Аполлона выходили как бы из расщелины скалы, а изрекала их особая жрица — Пифия.  12 _Средоточия земного…_ — То есть Дельфов, где было главное святилище Аполлона. В дельфийском храме стоял мраморный конус, «пуп», обозначавший находившееся там, по преданию, средоточие земли.  13 _Полибом рожденный_ — Эдип.(См. ст.750.)  14 _Крылатая дева_ — Сфинкс.  15 _Давлия (Давлида)_ — горная область около Парнаса.  16 _Олимп_ — здесь не гора, на вершине которой помещает богов «Илиада», а небесная обитель.  17 _Олимпия_ — равнина в Элиде (в Пелопоннесе), где был храм Зевса. Храм Абайский. — В Абах (в Фокиде) был старинный храм Аполлона.  18 _Царь Киллены_ — Гермес, родившийся на горе Киллене в Аркадии.  19 _Геликон_ — горный хребет в Беотии, обиталище Аполонна и Муз.  20 _Дева когтистая_ — Сфинкс.  21 _Истр_ — Дунай. _Фасис_ — кавказская река Рион.  Читайте больше книг на сайте онлайн-библиотеки mir-knigi.org